Počet stránok v téme: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Fordító "kollégák" Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Andrea Szabados
| Orsolya Mance Maïarsko Local time: 19:12 Člen (2004) angličtina -> maïarčina + ...
Zsanett Rozendaal-Pandur wrote:
Ugyan magyarul nem tud írni, az viszont egyértelmű, hogy a forrásnyelvet teljesen jól érti, mert nagyon cifra mondatok voltak a szövegben, és ezeknek az értelme általában visszajött, illetve csak a pongyola fogalmazásban veszett el belőlük.
Szerintem pedig egész egyszerűen lusta az illető, és/vagy igénytelen. Én is szoktam saját használatra ilyen jellegű fordításokat produkálni, ha nagyon bonyolult a forrásszöveg (hogy ne veszítsem el a fonalat, leírom az első dolgot, ami az eszembe jut) - csak éppen ezt ki nem adnám a kezemből. Mert miután az ember gyárt egy "nyers fordítást", amelyben minden nyelvi információ benne van, nyilván gondosan átdolgozza, és olvashatóvá/érthetővé/magyarrá teszi. Szerintem ezt az "aprócska" lépést felejtette el az illető. Meg a szótárral való konzultációt.
A külföldön élő magyar fordítóknak pedig kutya kötelességük minden lehetséges módot megragadniuk az anyanyelvük frissen tartására, különben ahogy mondod, ne végezzenek fizetett munkát... | | |
Már szinte el is felejtettem ezt a megbízást, amikor megjött a az irodától a fordító (természetesen felháborodott) válasza. A részletekbe nem megyek bele, lényeg, hogy tett néhány javítást a lektorált szövegbe. Ezek közül az egyik a következő:
Lektorált:
A piacon az X játssza a legnagyobb szerepet.
Átjavított:
A piacon az X játsza a legnagyobb szerepet.
Megjegyzés:
Az igét egy s-sel kell írni, mivel kijelent�... See more Már szinte el is felejtettem ezt a megbízást, amikor megjött a az irodától a fordító (természetesen felháborodott) válasza. A részletekbe nem megyek bele, lényeg, hogy tett néhány javítást a lektorált szövegbe. Ezek közül az egyik a következő:
Lektorált:
A piacon az X játssza a legnagyobb szerepet.
Átjavított:
A piacon az X játsza a legnagyobb szerepet.
Megjegyzés:
Az igét egy s-sel kell írni, mivel kijelentő módban van, nem pedig felszólítóban. Súlyos helyesírási hiba, egy korrektornak ezt tudnia kellene. ▲ Collapse | | | Idézz a helyesírási szótárból, MHSZ-ből | Mar 21, 2007 |
Zsanett Rozendaal-Pandur wrote:
Lektorált:
A piacon az X játssza a legnagyobb szerepet.
Átjavított:
A piacon az X játsza a legnagyobb szerepet.
Megjegyzés:
Az igét egy s-sel kell írni, mivel kijelentő módban van, nem pedig felszólítóban. Súlyos helyesírási hiba, egy korrektornak ezt tudnia kellene.
Szerintem erre az egyre elég válaszolnod.
Idézz az MHSZ-ből, vagy az Akadémiai Helyesírási Szótárból, annak a 251. oldalán a játszik ige teljes ragozása fel van sorolva - nyilván azért, mert problémás szokott lenni.
Ha nincs meg, szívesen beszkennelem és elküldöm azt az oldalt.
Én azt hiszem ezen a ponton mondanám az irodának, hogy bocs, de ennek az embernek a munkáját soha többet nem lektorálom. | | | Eva Blanar Maïarsko Local time: 19:12 angličtina -> maïarčina + ... Öntudat, az van! | Mar 21, 2007 |
Igen, vettem észre, hogy ebben a szakmában gyakori a "visszavágás" és nem tudom, miért, de többnyire pöhendi stílusban. Úgy veszem észre, hogy leginkább a névtelenség az oka.
Ne dühöngj, engem is kioktattak már, igen csúnyán, igen lekezelően (naná, hogy névtelenül), a "pozíció határozza meg az észt" alapállásból. Na és? Attól Te még tudod azt, amit tudsz, ő pedig ezek szerint meg se fogja tanulni. Hosszú távon melyikőtök a versenyképesebb? ... See more Igen, vettem észre, hogy ebben a szakmában gyakori a "visszavágás" és nem tudom, miért, de többnyire pöhendi stílusban. Úgy veszem észre, hogy leginkább a névtelenség az oka.
Ne dühöngj, engem is kioktattak már, igen csúnyán, igen lekezelően (naná, hogy névtelenül), a "pozíció határozza meg az észt" alapállásból. Na és? Attól Te még tudod azt, amit tudsz, ő pedig ezek szerint meg se fogja tanulni. Hosszú távon melyikőtök a versenyképesebb?
Persze a megbízónak ez az ügy azért nagyon nem mindegy, úgyhogy talán mégis jelezned kéne, hogy a magyar helyesírást nem kéne felülbírálni, de elmondhatják a tulajdonképpeni megbízónak, hogy van itt egy kis vita a fordító és a lektor között, ugyan már, döntsék el ők, hiszen az ő nevük alatt vonul be ez a papír a történelembe.
Ha peched van, akkor az, akit megbíztak, rákeres a Google-on az egy s-re, megállapítja, hogy van rá 139 ezer találat, és a fordítónak ad igazat. Ha megpróbálja 2 s-sel, akkor persze 398 ezer találata lesz, de odáig nem mindenki jut el. Pedig sokszor ilyeneken múlnak a dolgok.
De a lényeg: fel a fejjel! Van valami régi mondás, hogy amit tudsz, azt nem vehetik el tőled. ▲ Collapse | |
|
|
Andrea Szabados Local time: 19:12 angličtina -> maïarčina + ... TOPIC STARTER
Bár elég higgadtan idéztél, azt hiszem, ugyanazt érezhetted, mint én, amikor ezt a témát indítottam. Úgy gondolom, hogy kötelességünk tenni e jelenség ellen.
Évának annyiban igaza van, hogy ne vedd személyes sértésnek, viszont én nem hiszek a természetes szelekcióban, mert mindig lesz olyan balek, akinek eladja magát az ilyen "fordító" legalább egyetlen megbízás erejéig. Tehát cselekedni kell: érdemes viszontválaszként megcáfolni minden hibás áll�... See more Bár elég higgadtan idéztél, azt hiszem, ugyanazt érezhetted, mint én, amikor ezt a témát indítottam. Úgy gondolom, hogy kötelességünk tenni e jelenség ellen.
Évának annyiban igaza van, hogy ne vedd személyes sértésnek, viszont én nem hiszek a természetes szelekcióban, mert mindig lesz olyan balek, akinek eladja magát az ilyen "fordító" legalább egyetlen megbízás erejéig. Tehát cselekedni kell: érdemes viszontválaszként megcáfolni minden hibás állítását, szabályokkal és érvekkel alátámasztva.
Mint kiderült, az illető nem lustaságból és nem hanyagságból, hanem rendkívül szerény képességeinek köszönhetően végzett csapnivaló munkát. Méghozzá pénzért.
Ezek a "kollégák" a maguk öntudatos egyszerűségével tönkreteszik a piacunkat. Hosszú távon. Szerintem nem érdemes rájuk hagyni, a magunk érdekében.
Költői kérdéseim is vannak:
Kinek köszönhető, hogy az illető (nyilván folyamatosan) munkát kap a piacon?
Mi alapján adott neki megbízást a fordítóiroda?
Magyar vagy külföldi a fordítóiroda? (ha külföldi, akkor kevésbé lehet hibáztatni) Vajon fog neki még munkát adni? (veszi-e a fáradságot az Éva által leírt Google-próbára?)
Mit lehet tenni, hogy ne okozzon ez a fordító további bosszús órákat bármelyikünknek, aki lektorálást vállal?
Most akkor szükség van objektív mércére, vagy nincs?
Úgy látom, hogy itt a Proz-on érvényesül a természetes szelekció, legalábbis pl. ami a Kudoz-kérdéseket illeti. A piacon viszont túl nagy a "tér" ehhez.
Igen, tudom, hogy a szobafestők és burkolók között is van pancser, és a többi mester nem akarja kizáratni őket a szakmából, sőt, inkább örülnek neki, hogy még több munkát kapnak a másik bénázása miatt, de az én igazságérzetemet bántja ez, pláne hogy magabiztossággal párosul a hozzá nem értése. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Maïarsko Local time: 19:12 angličtina -> maïarčina + ... Én már lemondtam a tisztogatásról | Mar 21, 2007 |
Andrea, igazad van, de ez itt Augiász istállója.
Lehet harcolgatni, órákat eltölteni azzal, hogy bizonyítsd az igazadat, amit a fordítóiroda munkatorlódás miatt talán el sem olvas, és valóban: legközelebb megint ez a pökhendi nyikhaj kap majd meg egy munkát, talán egy egész más fordítóirodánál, amit legfeljebb lektorálhatsz. Mert a házasságok az égben köttetnek, az üzletek meg a megfelelő emberek között, pontosabban vannak ilyen alakok, akik össze-... See more Andrea, igazad van, de ez itt Augiász istállója.
Lehet harcolgatni, órákat eltölteni azzal, hogy bizonyítsd az igazadat, amit a fordítóiroda munkatorlódás miatt talán el sem olvas, és valóban: legközelebb megint ez a pökhendi nyikhaj kap majd meg egy munkát, talán egy egész más fordítóirodánál, amit legfeljebb lektorálhatsz. Mert a házasságok az égben köttetnek, az üzletek meg a megfelelő emberek között, pontosabban vannak ilyen alakok, akik össze-vissza röpködnek a piacon és a végén van egy remek referencialistájuk, hogy ki mindenkinek dolgoztak.
Katival értek egyet abban, hogy elég azt az egy hibát kiemelni, megjegyezve esetleg, hogy ez sokaknak gondot okoz, csak hát egy profi fordítónak azért nem szokott, és EZÉRT többet nem kérnéd ezt az urat vagy hölgyet.
Ennél több erőfeszítést a dolog szerintem nem érdemel. ▲ Collapse | | | Igen, két oldala van a dolognak: elméleti és gyakorlati | Mar 22, 2007 |
Andrea Szabados wrote:
Mint kiderült, az illető nem lustaságból és nem hanyagságból, hanem rendkívül szerény képességeinek köszönhetően végzett csapnivaló munkát. Méghozzá pénzért.
Ezek a "kollégák" a maguk öntudatos egyszerűségével tönkreteszik a piacunkat. Hosszú távon. Szerintem nem érdemes rájuk hagyni, a magunk érdekében.
...
az én igazságérzetemet bántja ez, pláne hogy magabiztossággal párosul a hozzá nem értése.
Egyetértek, engem is bosszant, főleg, hogy még meg is "ideologizálja" a dolgot.
Tényleg ki kéne kapcsolni az ilyeneket, csak ennek a gyakorlati megvalósítása eléggé kétséges.
A jelen esetben az a baj, hogy az iroda, illetve a PM nyilván nem tud magyarul, tehát nem tudja eldönteni, hogy kinek van igaza. Ebben az esetben lehetséges, hogy az öntudatosan asztalt verő, nagyhangú dillettánsnak hisznek.
Az, hogy az ügyfél döntse el, az meg még nehezebb, mert lehet, hogy az ügyfél egy nemzetközi multi, és nincs olyan alkalmazottja, aki érdemben elbírálhatna egy magyar szöveget.
Nekem is van egy olyan ügyfelem, irodán keresztül, ahol a végfelhasználó egy nagy multi magyar leányvállalata, de sajnos az ottani alkalmazottak egyszerűen nem tudnak helyesen írni. Az általuk kiadott anyagok tele vannak hibákkal, és láttam már olyan anyagot, amit miután lefordítottam, egy szuper lektor kezén ment át, tehát nyelvtanilag tuti volt, aztán az ügyfél "belejavított", de olyanokat... Ezt úgy tudtam meg, hogy véletlenül rábukkantam, merthogy az van kint a weben... Mutattam is a lektornak, együtt szörnyülködtünk. Ennyit a végfelhasználókról.
Ezért azt gondolom, hogy legfeljebb még egy kört lehet ezzel megfutni, tényleg nem fecsérelve rá túl sok időt. Az adott példa (játssza) szerintem tökéletes, mert pontosan illusztrálja a lényeget. Ez a tisztelt szakember nincs tisztában a szabályokkal, és annyira biztos a "tudásában", hogy nem is ellenőrzi azt (pedig egyszerűen megtehetné), és ráadásul személyes megjegyzéssel fűszerezi a dolgot.
Nem tudom, hogy a "fordító" megjegyzése milyen nyelven érkezett, ha magyarul, akkor lefordítanám az iroda nyelvére, idézném a vonatkozó szabályokat, azt is lefordítanám, és hangsúlyoznám, hogy ezek a hivatalos szabályok ilyen és ilyen kiadványaiból származnak. Hozzátenném, hogy ezek tények és szabályok, nem stílus vagy ízlés kérdése (merthogy gyakran ez is előjön lektoráláskor - óh, az nem hiba, az csak ízlés kérdése). Aki a hivatalos szabályokkal vitatkozik, illetve helyettük saját teóriákat dolgoz ki, azon sajnos nem tudok segíteni, és nem látom, hogy a jövőben hogyan tudnék vele együtt dolgozni.
Ugyanis ha a lektor a szabályok szerint dolgozik, a fordító meg azokat felülbírálja saját "szabályai" alapján, akkor semmi értelme a lektorálásnak. | | |
Köszönöm a hozzászólásokat és bátorítást Mire ide megírtam a dolgot, addigra már elküldtem a válaszomat az irodának. Kb. azt írtam, amit Kati és Éva is mondanak, bemásoltam a MHSz idevágó bekezdését, és hogy nem látom értelmét sokat vitatkozni, mivel az iroda úgysem tud magyarul. De azért javasoltam, hogy nézessék át egy harmadik féllel is a fordítást, a jövőre való tekintettel. Egyetértettek... See more Köszönöm a hozzászólásokat és bátorítást Mire ide megírtam a dolgot, addigra már elküldtem a válaszomat az irodának. Kb. azt írtam, amit Kati és Éva is mondanak, bemásoltam a MHSz idevágó bekezdését, és hogy nem látom értelmét sokat vitatkozni, mivel az iroda úgysem tud magyarul. De azért javasoltam, hogy nézessék át egy harmadik féllel is a fordítást, a jövőre való tekintettel. Egyetértettek, ennyiben maradtunk.
Andrea, neked is igazad van, de nekem mostanság nemigen van energiám ilyen jellegű világmegváltásra. Szerencsére most nem is volt rá szükség, hogy bizonygassam az igazamat. Az engem is meglep, hogy miként jut megbízáshoz egy ilyen fordító, főleg ennél az irodánál: régebben egyszer megkerestek, és akkor annak ellenére mást (egy másik irodát) választottak, hogy az magasabb árat ajánlott, mert tudott valamit papíron garantálni, amit én nem. De ki tudja ez a mostani fordító mi mindent írt le papírra![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Jó húsvétot mindenkinek! ▲ Collapse | |
|
|
Na most dobtam le a gépláncot | Apr 18, 2007 |
Egy anyagban a "telecoil"-t telefontekercsként fordítottam. Rusnya egy szó, de létezik, a hallókészülékekben van ilyen, és az anyagnak is pontosan ez a témája.
Erre visszajön az anyagot átnéző valakitől az Excel-tábla, hogy ez egy nem létező szó, és ő visszajavította az eredeti angolra. Holott, ha beírta volna a gúgliba, akkor mindjárt az első oldal találatai között szerepel olyan hallókészülé... See more Egy anyagban a "telecoil"-t telefontekercsként fordítottam. Rusnya egy szó, de létezik, a hallókészülékekben van ilyen, és az anyagnak is pontosan ez a témája.
Erre visszajön az anyagot átnéző valakitől az Excel-tábla, hogy ez egy nem létező szó, és ő visszajavította az eredeti angolra. Holott, ha beírta volna a gúgliba, akkor mindjárt az első oldal találatai között szerepel olyan hallókészülékekkel foglalkozó cég, amely használja.
Nyaff. ▲ Collapse | | | Eva Blanar Maïarsko Local time: 19:12 angličtina -> maïarčina + ... A lektorok felelőssége | Apr 18, 2007 |
Igen, ez a "nem létező szó" fontos probléma, és ezennel szózatot intézek minden lektorhoz és korrektorhoz, hogy a "salynálatos hejesirás" hibáit könyörtelenül javítsák ki, sőt, nyugodtan cikizzék le a fordítót, de attól, hogy őket bízták meg az anyag ellenőrzésével, ne képzeljék magukat terminológusnak. (Épp a minap kaptam a Kudoz-ban az "odavágó" választ, eszembe nem jutott volna, hogy van ilyen szó. De van.) Ráadásul a terminológusok is követnek el hibák... See more Igen, ez a "nem létező szó" fontos probléma, és ezennel szózatot intézek minden lektorhoz és korrektorhoz, hogy a "salynálatos hejesirás" hibáit könyörtelenül javítsák ki, sőt, nyugodtan cikizzék le a fordítót, de attól, hogy őket bízták meg az anyag ellenőrzésével, ne képzeljék magukat terminológusnak. (Épp a minap kaptam a Kudoz-ban az "odavágó" választ, eszembe nem jutott volna, hogy van ilyen szó. De van.) Ráadásul a terminológusok is követnek el hibákat, épp most kínlódok egy ilyen, kanonizált anyaggal.
A nyelv közös művünk - megjegyzem, olyan is -, tehát ne akarja senki egyszemélyben elbírálni és főleg azt a nyomorult fordítót ledorongolni. Tudom, nagy a késztetés, főleg az olyanokban, akik fontos emberek vagy fontos helyen dolgoznak, de ha mást nem, a guglizást mindenképpen támogatnám (annak ellenére, hogy én nem igazán bízom meg benne). ▲ Collapse | | | Johanna K Nemecko Local time: 19:12 maïarčina -> nemčina + ... Telefonspule | Apr 18, 2007 |
Kerdezz meg, hogyan fordítana le "Telefonspule"-t.
Johanna | | | Orsolya Mance Maïarsko Local time: 19:12 Člen (2004) angličtina -> maïarčina + ... Gyöngyszemek | May 31, 2007 |
Most lektoráltam egy anyagot - szószedet, főleg divattal, ruházattal kapcsolatos. Nem tudom, hol szerezték a fordítót, de rendkívül jól szórakoztam a munkáján - veletek is megosztok néhány gyöngyszemet a fordításból:
knee highs (térdzokni) = térdmagas
line dry (kezelési utasítás) = vonalszáraz
dry flat = lapos szárítás
gentle cycle = puha ciklus
no tumble dry = nem centrifugázható
oilcloth tablecloth = olajos asztalterítő... See more Most lektoráltam egy anyagot - szószedet, főleg divattal, ruházattal kapcsolatos. Nem tudom, hol szerezték a fordítót, de rendkívül jól szórakoztam a munkáján - veletek is megosztok néhány gyöngyszemet a fordításból:
knee highs (térdzokni) = térdmagas
line dry (kezelési utasítás) = vonalszáraz
dry flat = lapos szárítás
gentle cycle = puha ciklus
no tumble dry = nem centrifugázható
oilcloth tablecloth = olajos asztalterítő (!!)![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
shirts = rövidnadrág
wire bra = drótmelltartó (milyen kényelmes lenne...)
stomach and hip shaping = gyomor- és csípőformázás
és végül a kedvencem:
This garment has a coordinate = Ez a ruha koordinátás
))) ▲ Collapse | |
|
|
Orsolya Mance wrote:
wire bra = drótmelltartó
szerintem ez a legjobb... | | |
Hát ez nem semmi
Nekem a vonalszáraz is igenigen tetszik, a hasonlító szerkezetek egy teljesen új világát tárja fel. Vonalszáraz, szakaszbüdös...határtalan lehetőségek. | | | aronakos Spojené štáty Local time: 11:12 angličtina -> maïarčina + ... Nagyon tetszik!! | Jun 1, 2007 |
Azon nem gondolkodott el a kedves fordító, hogy a puha ciklusnak mi köze lehet a ruházkodáshoz?
Régebbi "élményem": a bedside mannert fordította valaki ágyszéli modornak - az enyém útszéli volt, amikor elolvastam. | | | Počet stránok v téme: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fordító "kollégák" Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |