Počet stránok v téme: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Fordító "kollégák" Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Andrea Szabados
| Le kellene, hogy rövidüljön az URL | Jul 30, 2006 |
Zsanett Rozendaal-Pandur wrote:
ha nem tévedek, akkor a hosszú linkek okozzák azt, hogy olyan, mintha nem lenne sortördelés. Ha jól látom, akkor ebben a témában Kati másolt be hosszú linkeket - ezeket nem töri meg a rendszer.
Pedig le kellene, hogy rövidítse a rendszer.
Most írtam arra a fórumra, ahol tavaly azt mondták, hogy ez meg van oldva...
Meglátjuk, változik-e valami. | | | Nyilvánosságra hozatal | Aug 15, 2006 |
Bocs, de magánüzenetben sem közlöm, ki volt az. Nem komolyan gondoltam, csak dühös lettem.
Az más kérdés, hogy én nem hiszek benne, hogy az illetőből valaha lehet jó fordító, mert lehet fáradt az ember, sürgethetik határidők, de ennyire félrefordítani valamit felelőtlenségre vall. | | | Péter Tófalvi Maïarsko Local time: 19:14 angličtina -> maïarčina + ...
OK, András, kösz, hogy reagáltál.
Nem lényeges, már engem sem érdekel. Jönnek a munkák, és arra kell az energia. Amúgy, én még reménykedem az emberi evolúcióban.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Péter Tófalvi Maïarsko Local time: 19:14 angličtina -> maïarčina + ... Hosszú linkek, ejnye | Aug 15, 2006 |
Zsanett Rozendaal-Pandur wrote:
ha nem tévedek, akkor a hosszú linkek okozzák azt, hogy olyan, mintha nem lenne sortördelés. Ha jól látom, akkor ebben a témában Kati másolt be hosszú linkeket - ezeket nem töri meg a rendszer.
Katinak is a körmére kellene nézni.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | |
|
|
gyöngyszemek | Aug 15, 2006 |
Nem igazán jön be nekem ez a fikázzuk más munkáját téma, de a minap kaptam egy neves cégtől egy olyan anyagot, hogy kis híján lefordultam a székről. Igazából offtopic valamennyire a dolog, mert kizártnak tartom, hogy ezt az anyagot magyar anyanyelvű ember látta, mielőtt szétküldték - nemhogy fordító. Azt viszont jól jelzi, hogy van még tere a fejlődésnek.
Néhány szemelvény:
Bemutatjuk: A legjobb a világon kétmagos processzorokat [ez a c�... See more Nem igazán jön be nekem ez a fikázzuk más munkáját téma, de a minap kaptam egy neves cégtől egy olyan anyagot, hogy kis híján lefordultam a székről. Igazából offtopic valamennyire a dolog, mert kizártnak tartom, hogy ezt az anyagot magyar anyanyelvű ember látta, mielőtt szétküldték - nemhogy fordító. Azt viszont jól jelzi, hogy van még tere a fejlődésnek.
Néhány szemelvény:
Bemutatjuk: A legjobb a világon kétmagos processzorokat [ez a cím, öles betűkkel]
Media xxx processorról
Mi ez dual core?
Miért vevőnknek süksége van a dual corera?
- Több programban dolgoznak egyidőben
- Egyre több biztonságot nagyobbá tevő aplikaciókat használnak
- A számiítógép nem csak gyorsabb, hanem folyékonyabb is működik
Előnyek
- Gyorsabb működés (több mint 40%)
- Nagyon csendes
- Csendesebb és kisebb álványok
A másik processzor ingyen, Nincsewnek szünetek a müödésben ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Maïarsko Local time: 19:14 angličtina -> maïarčina + ...
....meg ott vannak azok a fordítások, amlyek nyelvtanilag teljesen rendben vannak, de köszönőviszonyban sincsenek az eredeti szöveggel. | | | Nem gépi fordítás, az biztos | Aug 15, 2006 |
Zoli, hát ez nagyon jó... Jókat nevettem...
De azért érdekes, hogy ez biztosan nem gépi fordítás, mert az szótárból dolgozna, ott nem lenne ií a számítógépben, meg a süksége sem lenne elírva - szóval ezt valaki, élő ember követte el...
Az azért jó hír, hogy a cég most legalább fordítóhoz fordult...
A legutóbbi ATA Chronicle végén van egy cikk, ahol elmesélik, hogy a Pennsilvania egyetem globális függetlenségi központjában kiadtak e... See more Zoli, hát ez nagyon jó... Jókat nevettem...
De azért érdekes, hogy ez biztosan nem gépi fordítás, mert az szótárból dolgozna, ott nem lenne ií a számítógépben, meg a süksége sem lenne elírva - szóval ezt valaki, élő ember követte el...
Az azért jó hír, hogy a cég most legalább fordítóhoz fordult...
A legutóbbi ATA Chronicle végén van egy cikk, ahol elmesélik, hogy a Pennsilvania egyetem globális függetlenségi központjában kiadtak egy kétnyelvű (cseh-angol) levelezőlapot, ami egy vitafórumot hirdetett, a cseh központi bank és a szlovák nemzeti bank vezetőinek részvételével. Nagy égés lett a dologból, mert a cseh szöveg iszonyatos hülyeségeket tartalmazott. Erre a szervezők bevallották, hogy csak áteresztették a szöveget valami "fordítóprogamon", és hát nem gondolták, hogy az ilyen kockázatos... ▲ Collapse | | | Péter Tófalvi Maïarsko Local time: 19:14 angličtina -> maïarčina + ... nem kell olyan messzi menni | Aug 16, 2006 |
Itt van az Állami Számvevőszék angol honlapja, bele kell egy kicsit olvasgatni:
http://www.asz.hu:8080/index.phtml
Ráadásul én nem is vagyok magyar->angolra szakosodva, de nekem is szemet szúr az olyan, hogy "Please read our data protection declaration!"
Aki szokta böngészni az internetet, az is tudja ennek a bevett fordításait. | |
|
|
Mivel nem tudtam befogni a pofám, visszaírtam az illető cégnek, hogy csúnya volt a szétküldött anyag.
Ma felhívott egy kedves, tört magyarsággal beszélő hölgy, teljesen kétségbeesve, hogy ő lengyel, és hát mint kiderült, bizony túlságosan nehéz volt neki a fordítási feladat. A magyar kolléga pedig, aki átnézhette volna az anyagot, éppen szabadságon van. Szegénykém annyit szabadkozott, hogy tényleg zavarba jöttem. | | | Aki nem tud arabusul... | Aug 17, 2006 |
Hát igen, azt én is tapasztaltam, hogy egy ember megalázkodása a másik irányba zavarba ejtő lehet. Ettől függetlenül a tények nem változnak, az nem lehet indok, hogy a magyar anyanyelvű kolléga szabadságon van. Akkor kell mást keresni, vagy egyszerűen nem kell elvállalni a munkát. Nem igaz, hogy ezt a lengyel hölgyikének KELLETT, azonnal megcsinálni.
Valszeg arról volt szó, hogy alkalmazta a "könnyebb utólag bocsánatot kérni, mint előre engedélyt" elvet. ... See more Hát igen, azt én is tapasztaltam, hogy egy ember megalázkodása a másik irányba zavarba ejtő lehet. Ettől függetlenül a tények nem változnak, az nem lehet indok, hogy a magyar anyanyelvű kolléga szabadságon van. Akkor kell mást keresni, vagy egyszerűen nem kell elvállalni a munkát. Nem igaz, hogy ezt a lengyel hölgyikének KELLETT, azonnal megcsinálni.
Valszeg arról volt szó, hogy alkalmazta a "könnyebb utólag bocsánatot kérni, mint előre engedélyt" elvet.
Így születnek a "DVD-játékos" és hasonló "fordítások".
Még azt nem értem pontosan, hogy ezt az anyagot fordítási munka miatt (pl. referenciaként) kaptad, vagy attól függetlenül, mint számítástechnikai szakember (tehát mint kész marketinganyagot)?
Mindenesetre jól tetted, hogy szóltál nekik, remélhetőleg mostmár vigyáznak az ilyen gikszerekre, és szerintem jó esélyed van arra, hogy fordítási vagy lektorálási munkát kapj tőlük, ha a dolognak ez a része érdekel.
[Módosítva: 2006-08-17 14:12] ▲ Collapse | | | Kell, nem kell... | Aug 17, 2006 |
Úgy vettem ki, hogy a hölgy az illető cég alkalmazásában áll, és mint talán marketingasszisztensre, vagy ki tudja, milyen beosztásban állóra, neki jutott a feladat. Szívás.
Mivel sokáig kereskedőként is működtem, mint viszonteladóknak szóló marketinganyagot kaptam a kérdéses doksit. | | |
Eddigi pályafutásom egyértelműen legszörnyűségesebb szövegét lektorálom - a forrásszöveg sem gyönyörű, de aki a fordítást csinálta, az (már) nem tud magyarul. Az ügyféltől azt az utasítást kaptam, hogy vegyem figyelembe, hogy minden fordítónak megvan a maga stílusa, és csak a szükséges dolgokat változtassam meg (helyesírási hibák mellett - ezektől is hemzseg, a "muszály"-tól a "különbözö"-ig). Most azon tanakodom, hogy hol a határ egy furcsa stílus és ... See more Eddigi pályafutásom egyértelműen legszörnyűségesebb szövegét lektorálom - a forrásszöveg sem gyönyörű, de aki a fordítást csinálta, az (már) nem tud magyarul. Az ügyféltől azt az utasítást kaptam, hogy vegyem figyelembe, hogy minden fordítónak megvan a maga stílusa, és csak a szükséges dolgokat változtassam meg (helyesírási hibák mellett - ezektől is hemzseg, a "muszály"-tól a "különbözö"-ig). Most azon tanakodom, hogy hol a határ egy furcsa stílus és a helytelen nyelvhasználat között. Nem bírom ki, hogy ne mutassak belőle:
"Ez a belga és német átmeneti időszak következménye, és ez ama problémát hozza magával, ami érinti az összes tevékenységet amelyek helyet változtatnak."
"XX átveszi kezdve a szándéknyilatkozattól, a különböző lépéseket, amelyek ezt a projektet átfogják."
"Mégis marad még hátra elég sok kihívás amiket meg lehet valósítani de különbözö plusz opportunitásokat is felfedeztünk."
"Az XX részleg outsourcing-ja (humánerőforrás kiszervezése) YYY-hoz."
"az elbocsájtott dolgozóknak kell betanítani az új dolgozókat ezen felül pedig még munkájukat is el kell végezni a zónájukban."
"Azok az emberek akik időszakosan vannak a szervezetben a változtatási program beindítása óta és azok az emberek, akiknek részlegeinél nem történnek változások, ők fognak segíteni minket abban, hogy túl jussunk ezen a nehéz perióduson és hogy magas szintű szolgáltatást nyújthassunk."
És a kedvencem: "a személyek evolúciójának száma jelentősen megnövekedett az utóbbi időben" ahol az evolúció "evaluation" lett volna, ha angol lett volna a forrásszöveg.
Tudom, hogy a fordító-lektor kapcsolat olyan, mint a gyalogos-autóvezető, mindig a másik a hülye, de ez talán most mégsem rajtam múlik...Még akkor sem, ha azért "csak" a lektor lettem, mert a fordításra találtak valakit, aki 25%-kal olcsóbban megcsinálta...illetve próbálta... ▲ Collapse | |
|
|
Gabor Kun Maïarsko Local time: 19:14 Člen (2006) angličtina -> maïarčina Re: Evolúció... | Mar 13, 2007 |
Zsanett Rozendaal-Pandur wrote:
Tudom, hogy a fordító-lektor kapcsolat olyan, mint a gyalogos-autóvezető, mindig a másik a hülye, de ez talán most mégsem rajtam múlik...Még akkor sem, ha azért "csak" a lektor lettem, mert a fordításra találtak valakit, aki 25%-kal olcsóbban megcsinálta...illetve próbálta...
A minta:
Az idézett fordítás tipikus "löttyedt maci" (lejterjakab). Az ügyfél egy akárkit bízott meg, ilyen (árra beszűkült) megközelítéssel használhatta vona a Morphologic online fordítóját is, ingyen, bár nem kevésbé vicces eredménnyel.
Ügyfélkapcsolat:
Mindenképpen felhívnám az ügyfél figyelmét, hogy a "fordító" nincs tisztában a magyar nyelvtannal. Ha egyáltalán magyar anyanyelvű, középfok alatti angolnyelvtanuló lehet, hiszen nem ismerte az opportunity szó jelentését sem. Az viszont hanyagság, hogy meg sem nézte szótárban.
Policy:
Ha fél fordítási díjat kértél, és nem extrém a terjedelem, egyszeri alkalommal beleférhet, persze ez csak egy vélemény. Én lehetőleg úgy ajánlok árat, hogy ha elküldi a lefordított anyagot, vagy egy nagyobb részt mint mintát, és látom, hogy használható minőségű a fordítás, akkor engedem lejjebb akár x centig. | | | Andrea Szabados Local time: 19:14 angličtina -> maïarčina + ... TOPIC STARTER
Pontosan az ilyen kóklerek (bocs a durva fogalmazásért, de nem tudok rá szebb kifejezést) kiszűrése érdekében látom szükségét egy szakmai érdekvédelmi szervezetnek. Most ezen ne kezdjünk vitatkozni, tudom, hogy ábrándokat kergetek, nem is most szeretném megvalósítani, de nem teszek le róla.
Mert:
Gábor szavaira reagálva - tanulságos az Általad használatos gyakorlat ("használható minőségű a fordítás") - szerintem csak ilyet érdemes elvállalni... See more Pontosan az ilyen kóklerek (bocs a durva fogalmazásért, de nem tudok rá szebb kifejezést) kiszűrése érdekében látom szükségét egy szakmai érdekvédelmi szervezetnek. Most ezen ne kezdjünk vitatkozni, tudom, hogy ábrándokat kergetek, nem is most szeretném megvalósítani, de nem teszek le róla.
Mert:
Gábor szavaira reagálva - tanulságos az Általad használatos gyakorlat ("használható minőségű a fordítás") - szerintem csak ilyet érdemes elvállalni lektorálásra.
Miért lehet ma szakmabeli cégnek (fordítóiroda) - tehát nem Csokinyuszi Bt-nek, aki életében először találkozik a fordítási piaccal - pénzért eladni "nem használható minőségű" fordítást?
Miért kéne Neked (Zsanett) köntörfalazni és udvariaskodni annak közlésekor, hogy a fordítás csapnivaló volt?
Én arra szavazok, hogy igenis pirosozd tele a szöveget, esetleg egy javaslatokkal teli hibalistát mellékelj, indoklással, és így add vissza a megbízónak a fordítást. Tedd hozzá, hogy a stilisztikai sajátosságokat figyelembe vetted, azokon kívül fordult elő ennyi értelemzavaró, a nyelvhelyességet és helyesírást sértő hiba. Javaslod, hogy az illető fordító munkáját lektorálás nélkül soha ne adják át az ügyfélnek. Legyél együttműködő, ne Te mondj ítéletet, de ha korrekten felsorolod a hibákat, annak a felére biztos talál majd mentséget a fordító, de a másik fele még mindig ott fog maradni. És legalább ettől az egy irodától nem kap majd megbízást - jó esetben.
Ez csak szubjektív vélemény. És semmiképpen ne rágódj az ügyön többet, mint kellene Nem Te vagy a hunyó.
Egyébként köszönjük, hogy megosztottad velünk az idézeteket - gyöngyszemnek valóban kiválóak.
Én arra szavaznék, hogy bár magyar anyanyelvű az illető, magyarból sosem volt hármasnál jobb jegye, fogalmazni és helyesen írni nem tud, és szótárt sem gyakran forgat. ▲ Collapse | | |
Gábor, Andrea,
én is Andreával értek egyet - szerintem magyar anyanyelvű az illető, csak nem szokott hozzá, hogy magyarul fogalmazzon. A külföldiek által tipikusan vétett hibákat nem találtam (alanyi kontra tárgyas ragozás és hasonlók). Én arra tippelek, hogy vagy nagyon régóta él külföldön, vagy második generációs. (Van egy barátnőm, aki 7 éves kora óta kint él, és neki vannak hasonlóan nehézkes fordulatai, ami a gyakori használat hiányából fa... See more Gábor, Andrea,
én is Andreával értek egyet - szerintem magyar anyanyelvű az illető, csak nem szokott hozzá, hogy magyarul fogalmazzon. A külföldiek által tipikusan vétett hibákat nem találtam (alanyi kontra tárgyas ragozás és hasonlók). Én arra tippelek, hogy vagy nagyon régóta él külföldön, vagy második generációs. (Van egy barátnőm, aki 7 éves kora óta kint él, és neki vannak hasonlóan nehézkes fordulatai, ami a gyakori használat hiányából fakad.) Ugyan magyarul nem tud írni, az viszont egyértelmű, hogy a forrásnyelvet teljesen jól érti, mert nagyon cifra mondatok voltak a szövegben, és ezeknek az értelme általában visszajött, illetve csak a pongyola fogalmazásban veszett el belőlük.
Ami a dolog gyakorlati részét illeti: órabérben vállaltam a lektorálást, kb. 1000 szó/órából kiindulva. Nem láttam a szöveget előre, mivel a megbízás mindjárt azután jött, hogy írtak, hogy a fordítást másnak adták...:)
Nem vagyok szívbajos az ilyen dolgokkal. A megállapodott kereten belül elvégeztem, amit tudtam - az értelemzavaró hibákat, kirívó csúfságokat, helyesírási hibákat stb. kijavítottam. Megírtam nekik, hogy így még mindig egy igen csúnya szöveg maradt hátra, amit ennyiésennyiért szívesen kikupálok. Ha nem nekem, akkor valaki másnak adják, mert ez így tényleg csúnya. Nekem adták. A kritikám egyértelmű volt: ez az ember ne csináljon fizetett munkát a jövőben. (És kitöltöttem az értékelőlapot, csupa 1-sel.)
Talán veszi az iroda a fáradságot, hogy visszaküldje a fordítónak és mással is véleményeztesse a dolgot, talán nem. De remélem annyi eszük legalább lesz, hogy legközelebb nem vele dolgoztatnak. ▲ Collapse | | | Počet stránok v téme: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fordító "kollégák" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |