Glossary entry (derived from question below)
slovenčina term
hlava
Podľa par. 18 ods. 1 siedmeho oddielu siedmej hlavy druhej časti výnosu Min. pôdohospodárstva...
How to translate the term ODDIEL? The problem is, that I have already used the word SECTION for the Slovak word PARAGRAF.
Is the translation of the term HLAVA - CHAPTER?
and Výnos - ORDINANCE? Am I Right?
THANKS A LOT FOR YOUR PROMPT HELP!
Zuzana
4 +2 | title |
Slavomir BELIS
![]() |
5 +2 | chapter |
Sarka Rubkova
![]() |
4 | Decree for Vynos and a way around Hlava |
Charles Stanford
![]() |
Feb 12, 2009 22:08: Sarka Rubkova changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 15, 2009 19:38: Slavomir BELIS Created KOG entry
PRO (3): Radovan Pletka, Slavomir BELIS, Sarka Rubkova
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
title
paragraf - article 18 (1)
oddiel - section
hlava - title
časť - part
Výnos - Edict of the Ministry of... Other possibilities are Proclamation, Ruling.
agree |
Rad Graban (X)
: Súhlasím aj tu, ale v tomto prípade by som asi preložil oddiel ako chapter. Myslím si, že záleží na tom, na koľko časti (ako presne) je ten výnos členený.
18 hrs
|
agree |
Igor Liba
: súhlasím aj s týmto návrhom
1 day 18 hrs
|
Decree for Vynos and a way around Hlava
With regard to your Hlava query, the EU system seems really quite sensible: they just stick them all in a string of brackets. So if you have got § 1 ods. 2 pism. 3 bod 4, it would just become Article 1(2)(3)(4).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-02-14 00:32:54 GMT)
--------------------------------------------------
I do not think there is really any reason to spell out the various terms (Article/Paragraph/Section etc.). I do not agree I am afraid, Srubkova, that the EU terminology differs from the national terminology. Try Googling "Article 1 Paragraph 2" and "Article 1(2)" and you will see that there are any number of Governmental bodies (and not just the EU - you can pick out the UK Govt., the UN and the Govt of New South Wales for starters) where Article 1 Paragraph 2 and Article 1(2) are used interchangeably in legislation. If you take the term posted by Zuzana: Podľa par. 18 ods. 1 siedmeho oddielu siedmej hlavy druhej časti výnosu Min. pôdohospodárstva and you translate that as "In accordance with Article 18 Paragraph 1 Section 7 Subsection 7 Clause 2" or whatever you choose for the various headings then in English it just looks a bit daft. Much easier (perfectly acceptable and more widespread) is to use Article 18(1)(7)(7)(2) - with no gaps between the brackets.
neutral |
Sarka Rubkova
: The EU terminonology differs from the national terminologies you cannot compare them. Lately it was discussed at one of translator's webs.
5 hrs
|
Please see my comments above
|
chapter
odstavec subsection
oddiel - subchapter
hlava - chapter
časť - part
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-13 06:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
We discussed this issue lately at one of the translator's webs, and got to thic conclusion but basically it does not matted what terms do you use you just need to use them consistently throughout the text
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-02-14 10:47:51 GMT)
--------------------------------------------------
For Charles: Sorry I made incorrect ranking. It should be from top to bottom: časť-hlava-oddiel-paragraph- odstavec
agree |
Igor Liba
8 hrs
|
thx.
|
|
agree |
Michal Zugec
: I agree with explanation and I would use Decree for Výnos
9 hrs
|
I would use Decree as well, even though in the Eurospeak it is "nariadenie"
|
|
neutral |
Slavomir BELIS
: Hlavy môžu mať aj kapitoly. Čo potom? Zas to bude všetko inak?
11 hrs
|
A majú? A prečo nie?
|
|
agree |
Rad Graban (X)
: Ja ale používam odsek ako section a paragraf ako article
17 hrs
|
disagree |
Charles Stanford
: You have got section/subsection/subchapter/chapter. Forgive me if I have got it wrong and the order in the Slovak has been chopped about but a chapter cannot be part of a subchapter!
1 day 2 hrs
|
It is not true, Charles. Your English law divides Act as follows: Act/Section/Subsection/Paragraph/Subparagraph
|
Reference comments
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-12 22:55:59 GMT)
--------------------------------------------------
Terminology of course may differ with different target countries so you need to do your homework before you ask the question.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2009-02-13 22:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
And without knowing into which country the translation is going and at least something about the purpose for translation it is useless to discuss this, as there are number of ways how to "skin this head" - smile - and all can be correct in certain circumstances. So without more info it is waste of time and if Zuzana is not providing the clarification, she either doesn't care or doesn't consider it important, so why should we waste our limited valuable time?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day31 mins (2009-02-13 22:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
Also look at the positive side of bad legal translation - somebody will get sued soon or later and then they will need really good people to identify, translate and fix the mess. So let them work and plant the seeds for us to make some real money in real translation.
I love low end translators. They are working hard every day to educate clients that buying translation is like buying a car - you usually get what you pay for (smile). So please go, and educate more clients, I can use more work (smile)
neutral |
Slavomir BELIS
: Oh, this space is limited. Just ignore my comment.
1 day 21 hrs
|
Discussion
Once again: THANK YOU VERY MUCH! As you see, a lot of ideas and suggestions:-)
(SORRY, I am still NEW here and didn´t know I could add some more information for you:-)
Zuzana
www.rokovania.sk/appl/material.nsf/0/FC5E4E8CD3E0E4BDC1256C...$
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...