Glossary entry

slovenčina term or phrase:

hlava

angličtina translation:

title

Added to glossary by Slavomir BELIS
Feb 12, 2009 21:37
16 yrs ago
6 viewers *
slovenčina term

hlava

slovenčina -> angličtina právo/patenty právo (všeobecne) Office of public health of the Slovak Republic
Sorry, in fact I need your help with more terms, as the sentence goes like this:
Podľa par. 18 ods. 1 siedmeho oddielu siedmej hlavy druhej časti výnosu Min. pôdohospodárstva...
How to translate the term ODDIEL? The problem is, that I have already used the word SECTION for the Slovak word PARAGRAF.
Is the translation of the term HLAVA - CHAPTER?
and Výnos - ORDINANCE? Am I Right?
THANKS A LOT FOR YOUR PROMPT HELP!
Zuzana
Change log

Feb 12, 2009 22:08: Sarka Rubkova changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 15, 2009 19:38: Slavomir BELIS Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Radovan Pletka, Slavomir BELIS, Sarka Rubkova

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Feb 14, 2009:
OK, here I am again. I would really like to THANK YOU ALL for your help and advice. The text is DECISION ON MARKETING A DIETARY SUPPLEMENT done by OFFICE OF PUBLIC HEALTH OF THE SLOVAK REPUBLIC. The translation goes to the USA.
Once again: THANK YOU VERY MUCH! As you see, a lot of ideas and suggestions:-)
(SORRY, I am still NEW here and didn´t know I could add some more information for you:-)
Zuzana
Igor Liba Feb 14, 2009:
kapitola vs hlava - stačí si pozrieť http://slovnik.juls.savba.sk/?w=hlava&s=exact&d=kssj4&d=peci...
Slavomir BELIS Feb 14, 2009:
Jednoducho, mne osobne sa zdá, že preložiť "hlavu" ako "chapter" je dosť postavené na hlavu alebo že by to tak malo byť, lebo to už tak niekto niekde urobil.
Slavomir BELIS Feb 14, 2009:
Moje postrehy vyššie nie sú osobného charakteru a v žiadnom prípade by som si nedovolil niekoho spochybňovať. Ja sa len zameriavam na jazyk, na podstatu vecí a podobne, teda aspoň o to sa snažím.
Radovan Pletka Feb 13, 2009:
Mily Slavomire, prekladatele jsou jako lide, nekteri jsou chytrejsi nez ti ostatni. Pokud mate pochybnosti o jejich inteligenci na zaklade jejich vyplodu, a sam jste dobry prekladatel, je velmi pravdepodobne, ze nejsou ve stejne kategorii kvality a
Slavomir BELIS Feb 13, 2009:
A nie podporovať nejaké iné trendy alebo sa len stále odvolávať na niečo iné alebo niekoho iného, hoci aj to treba. Kto z vás by preložil anglické slovo "chapter" do slovenčiny ako "hlavu"?
Slavomir BELIS Feb 13, 2009:
Hlava je hlava a kapitola je kapitola. To si už potom ozaj môže každý narábať kedykoľvek s výrazmi ako len chce, kým z toho nebude totálne bludisko. A profesionálni prekladatelia by to mali vo všeobecnosti strážiť a usmerňovať.
Slavomir BELIS Feb 13, 2009:
Je jasné, že toto nie je čierno-biela oblasť a že sa o týchto termínoch dá polemizovať, respektíve, že možno existuje viac možností, ale nepochopím, pri všetkej úcte, prečo by niekto chcel preložiť "hlavu" ako "chapter".
Igor Liba Feb 13, 2009:
odkaz na stranky odboru aproximacie prava - http://aprox.government.gov.sk/web/webiap.nsf?OpenDatabase celkom dobry zdroj pri podobnych prekladoch - Rozhodnutie / Decision a Decree / Výnos
Slavomir BELIS Feb 13, 2009:
je tu hypotetická otázka, či to treba rozlišovať v prekladoch alebo všetko prekladať jedným-dvoma termínami. Čo potom pri spätnom preklade? Čo by bolo Decree do slovenčiny? Vyhláška alebo výnos alebo ministerské rozhodnutie alebo vždy inak?
Slavomir BELIS Feb 13, 2009:
Ide o to, že existujú rôzne typy týchto právnych aktov vlády alebo ministerstiev, ako smernica MX SR, vyhláška MX SR, výnos MX SR, príkaz ministra, pravidlá MX SR, opatrenia, všeobecné záväzné nariadenia, odporúčania, všeobecné záväzné predpisy atď. Takže
Slavomir BELIS Feb 13, 2009:
Decree prekladajú v EÚ aj ako "ministerské rozhodnutie", takže všetko je vlstne Decree? Aj ministerská vyhláška, aj ministerské rozhodnutie, a aj ministerský výnos?
Slavomir BELIS Feb 13, 2009:
in EU translated as - prevedené správnej oblasti Campania na základe ministerských vyhlášok č. 155666 z 8. 9. 2000...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&lng1=en,...
Slavomir BELIS Feb 13, 2009:
The overall annual amount of budget appropriations for 2007 is EUR 4194069,41, granted to the Region of Campania via Ministerial Decrees No 155666 of 8 September 2000...
Slavomir BELIS Feb 13, 2009:
Myslím, že Centrálna prekladateľská jednotka vlády SR prekladá Výnos ako Edict, lebo existuje aj "Vyhláška MX SR" a to prekladajú ako Decree of the MX SR, hoci možné sú aj iné preklady, ako Binding Proclamation, Order.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

title

Mala by si ist takto:

paragraf - article 18 (1)
oddiel - section
hlava - title
časť - part

Výnos - Edict of the Ministry of... Other possibilities are Proclamation, Ruling.
Peer comment(s):

agree Rad Graban (X) : Súhlasím aj tu, ale v tomto prípade by som asi preložil oddiel ako chapter. Myslím si, že záleží na tom, na koľko časti (ako presne) je ten výnos členený.
18 hrs
agree Igor Liba : súhlasím aj s týmto návrhom
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for you help and willingness! zuzana"
3 hrs

Decree for Vynos and a way around Hlava

The EU refers to them as Ministerial Decrees (see for example http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... and http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
With regard to your Hlava query, the EU system seems really quite sensible: they just stick them all in a string of brackets. So if you have got § 1 ods. 2 pism. 3 bod 4, it would just become Article 1(2)(3)(4).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2009-02-14 00:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

I do not think there is really any reason to spell out the various terms (Article/Paragraph/Section etc.). I do not agree I am afraid, Srubkova, that the EU terminology differs from the national terminology. Try Googling "Article 1 Paragraph 2" and "Article 1(2)" and you will see that there are any number of Governmental bodies (and not just the EU - you can pick out the UK Govt., the UN and the Govt of New South Wales for starters) where Article 1 Paragraph 2 and Article 1(2) are used interchangeably in legislation. If you take the term posted by Zuzana: Podľa par. 18 ods. 1 siedmeho oddielu siedmej hlavy druhej časti výnosu Min. pôdohospodárstva and you translate that as "In accordance with Article 18 Paragraph 1 Section 7 Subsection 7 Clause 2" or whatever you choose for the various headings then in English it just looks a bit daft. Much easier (perfectly acceptable and more widespread) is to use Article 18(1)(7)(7)(2) - with no gaps between the brackets.
Peer comment(s):

neutral Sarka Rubkova : The EU terminonology differs from the national terminologies you cannot compare them. Lately it was discussed at one of translator's webs.
5 hrs
Please see my comments above
Something went wrong...
+2
30 mins

chapter

paragraf - section
odstavec subsection
oddiel - subchapter
hlava - chapter
časť - part


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-02-13 06:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

We discussed this issue lately at one of the translator's webs, and got to thic conclusion but basically it does not matted what terms do you use you just need to use them consistently throughout the text

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2009-02-14 10:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

For Charles: Sorry I made incorrect ranking. It should be from top to bottom: časť-hlava-oddiel-paragraph- odstavec
Peer comment(s):

agree Igor Liba
8 hrs
thx.
agree Michal Zugec : I agree with explanation and I would use Decree for Výnos
9 hrs
I would use Decree as well, even though in the Eurospeak it is "nariadenie"
neutral Slavomir BELIS : Hlavy môžu mať aj kapitoly. Čo potom? Zas to bude všetko inak?
11 hrs
A majú? A prečo nie?
agree Rad Graban (X) : Ja ale používam odsek ako section a paragraf ako article
17 hrs
disagree Charles Stanford : You have got section/subsection/subchapter/chapter. Forgive me if I have got it wrong and the order in the Slovak has been chopped about but a chapter cannot be part of a subchapter!
1 day 2 hrs
It is not true, Charles. Your English law divides Act as follows: Act/Section/Subsection/Paragraph/Subparagraph
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Why don't you google some Slovak laws, which were already translated into English and use the terminology

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-12 22:55:59 GMT)
--------------------------------------------------

Terminology of course may differ with different target countries so you need to do your homework before you ask the question.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day25 mins (2009-02-13 22:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

And without knowing into which country the translation is going and at least something about the purpose for translation it is useless to discuss this, as there are number of ways how to "skin this head" - smile - and all can be correct in certain circumstances. So without more info it is waste of time and if Zuzana is not providing the clarification, she either doesn't care or doesn't consider it important, so why should we waste our limited valuable time?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day31 mins (2009-02-13 22:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

Also look at the positive side of bad legal translation - somebody will get sued soon or later and then they will need really good people to identify, translate and fix the mess. So let them work and plant the seeds for us to make some real money in real translation.
I love low end translators. They are working hard every day to educate clients that buying translation is like buying a car - you usually get what you pay for (smile). So please go, and educate more clients, I can use more work (smile)
Peer comments on this reference comment:

neutral Slavomir BELIS : Oh, this space is limited. Just ignore my comment.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Vyhľadávanie termínov
  • Zákazky
  • Fóra
  • Multiple search