Nyomtatás furcsaságai Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Eva Blanar
| Eva Blanar Maïarsko Local time: 19:06 angličtina -> maïarčina + ...
Ilyet még nem pipáltam: amikor kinyomtatom az oldalt, a szöveg egyes részei sötétbarna, más részei fekete (normál) színben jelennek meg, holott maga a doksi a betűtípusra mindenütt az "automatikus" megjelölést adja.
A színkülönbség mind a forrás-, mind a célnyelvi szövegnél megvan és a beállítások is ugyanazt a visszajelzést adják. (Korrektúra-jelzés nemigen lehet, egyrészt mert nincs bekapcsolva, másrészt mert kevesebb helyen jelenik meg, mint ahá... See more Ilyet még nem pipáltam: amikor kinyomtatom az oldalt, a szöveg egyes részei sötétbarna, más részei fekete (normál) színben jelennek meg, holott maga a doksi a betűtípusra mindenütt az "automatikus" megjelölést adja.
A színkülönbség mind a forrás-, mind a célnyelvi szövegnél megvan és a beállítások is ugyanazt a visszajelzést adják. (Korrektúra-jelzés nemigen lehet, egyrészt mert nincs bekapcsolva, másrészt mert kevesebb helyen jelenik meg, mint ahányszor változtatás történt a célnyelvi szövegben - ez most egy lektorálás.)
Ráadásul (ami végképp talányossá teszi) a forrás- és a célnyelvi szövegben más-más helyen jelennek meg a különbségek. (Vagyis nem átörökölt formázás, vagy nem csak az.)
Találkoztatok már ilyennel?
[Módosítva: 2006-10-01 07:51] ▲ Collapse | | |
Éva,
Nem tudom, milyen nyomtatód van, de ha tintasugaras, akkor nem lehet, hogy egyszerűen kifogyóban van a festék, és néhány helyen emiatt színeződik el a szöveg? Az enyém szokott ilyet csinálni, bár szegényke már elég régi nyomtató.
Másik nyomtatót próbáltál?
És más szöveget rendesen nyomtat ez a nyomtató?
Ha nem ez az ok, akkor még arra gondoltam, hogy esetleg Tradosos a szöveg, és ott színnel megkülönbözteti a fuzzy egyezések... See more Éva,
Nem tudom, milyen nyomtatód van, de ha tintasugaras, akkor nem lehet, hogy egyszerűen kifogyóban van a festék, és néhány helyen emiatt színeződik el a szöveg? Az enyém szokott ilyet csinálni, bár szegényke már elég régi nyomtató.
Másik nyomtatót próbáltál?
És más szöveget rendesen nyomtat ez a nyomtató?
Ha nem ez az ok, akkor még arra gondoltam, hogy esetleg Tradosos a szöveg, és ott színnel megkülönbözteti a fuzzy egyezéseket, de akkor az a forrás- és a célszövegben ugyanott lenne, úgyhogy valszeg nem ez az ok.
Kati ▲ Collapse | | | Eva Blanar Maïarsko Local time: 19:06 angličtina -> maïarčina + ... TOPIC STARTER Nem, a hiba nem az én készülékemben van :) | Oct 1, 2006 |
Köszönöm, Kati, igen, megpróbáltam két nyomtatón is, de aztán még ugyanazon a nyomtatón is voltak eltérések két változat között, ahol közben hozzányúltam.
Továbbra sem tudok mire gondolni, bár arra már rájöttem, hogy egyes helyeken az "Automatikus", más helyeken a "Fekete" betűszín volt beállítva, és az automatikust valahol másutt ilyen bolhaszínűre definiálhatták ("Izabella-szín" a képzőművészetben, ez egy lilás sötétbarna, állítólag va... See more Köszönöm, Kati, igen, megpróbáltam két nyomtatón is, de aztán még ugyanazon a nyomtatón is voltak eltérések két változat között, ahol közben hozzányúltam.
Továbbra sem tudok mire gondolni, bár arra már rájöttem, hogy egyes helyeken az "Automatikus", más helyeken a "Fekete" betűszín volt beállítva, és az automatikust valahol másutt ilyen bolhaszínűre definiálhatták ("Izabella-szín" a képzőművészetben, ez egy lilás sötétbarna, állítólag valamelyik spanyol királyné addig nem mosakodott meg és nem váltott fehérneműt, amíg a férje vissza nem tért a kereszteshadjáratból, és ilyen lett a pruszlikjának a színe... nem mondhatnám, hogy guszta).
Szóval jeleztem a megbízónak, és mivel fordítóiroda, szerintem pillanatok alatt helyrerántják a dolgot. Tulajdonképpen én is át tudtam volna rakni az egészet ezek közül a betűtípusok közül valamelyikbe, de mivel a forrásszöveg is ilyen kétlelkű volt, gondoltam, jobb, ha rájuk bízom. Bár szerintem csak az történt, hogy néhány mondatot később, vagy egy másik gépen írtak hozzá az eredeti fájlhoz, mert a francia eredetiben csak teljes mondatok voltak feketével. (A magyarban már mindenféle tördelés előfordult.)
Az mindenesetre elgondolkodtató, hogy az, ami a képernyőn egyformán fekete, az nyomtatáskor más-más színű lehet, épp az ilyen csalafintaságok miatt - lektoroknak tényleg muszáj kinyomtatni az anyagot, meg persze a fordítóknak is, ha egyenesben küldik az ügyfélnek. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nyomtatás furcsaságai CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |