Mo-i árak könyvfordításra
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: aronakos
aronakos
aronakos  Identity Verified
Spojené štáty
Local time: 11:04
angličtina -> maïarčina
+ ...
May 5, 2006

Sziasztok,

Kaptam egy felkérést egy nagyobb volumenű munkára. Könyvfordítás, közepes nehézségű szöveg, napi kb. 2800-3000 szóról lenne szó, hogy be tudjam fejezni határidőre, az ő árajánlatuk 25.000 HUF+ÁFA/40.000 leütés.
Nekem ez nem tűnik túl soknak, de az is igaz, hogy nem vagyok tisztában az otthoni kiadói árakkal.
Van valakinek tapasztalata ez ügyben?
Köszönöm
Gabi


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Spojené štáty
Local time: 13:04
Člen (2002)
angličtina -> maïarčina
+ ...
Számolj May 5, 2006

Nem egészen értem, miért fontos a Te szempontodból, hogy ez az ár hogyan viszonyul az otthoni kiadói árakhoz, hacsak pusztán kíváncsiságból nem.
Ha azért kérded, hogy eldöntsd, ennyiért elvállalod-e a munkát, akkor szerintem inkább arra gondolj, hogy az USA-ban élsz, és hogy ez az ár mennyire felel meg a Te áraidnak (létfenntartási szükségleteidnek).
Az ÁFA dolgot nem tudom, hogy kell kezelni, de gyanítom, hogy az az összeg nem a Te kezedben végzi, így
... See more
Nem egészen értem, miért fontos a Te szempontodból, hogy ez az ár hogyan viszonyul az otthoni kiadói árakhoz, hacsak pusztán kíváncsiságból nem.
Ha azért kérded, hogy eldöntsd, ennyiért elvállalod-e a munkát, akkor szerintem inkább arra gondolj, hogy az USA-ban élsz, és hogy ez az ár mennyire felel meg a Te áraidnak (létfenntartási szükségleteidnek).
Az ÁFA dolgot nem tudom, hogy kell kezelni, de gyanítom, hogy az az összeg nem a Te kezedben végzi, így 25000 Ft/40000 leütés az 0.625 Ft/leütés. Nem tudom, milyen nyelvről milyenre megy a fordítás, és hogy ez forrás, vagy célnyelvi leütés, de mindegy, mondjuk, hogy 6 leütés 1 szó (azt hiszem, angolnál 5 és 6 közötti az átlag), akkor kapnál 0.625 X 6 = 3.75 Ft/szó árat.
Mondjuk, az egyszerű számítás kedvéért 200Ft = 1 USD, akkor ez USD 0.01875/szót jelent, vagyis kevesebb, mint 2 centet szavanként. Nem hiszem, hogy normális esetben ennyiért fordítasz.
Mindezért napi 3000 szavas tempóban (ami azért nem laza) kellene dolgoznod, gondolom hosszabb ideig (azt mondtad, nagy volumen), megéri???
Hacsak az nem, hogy esetleg a nevedet láthatod nyomtatásban (már, ha ez benne van az egyezményben a kiadóval), és őgy fogod fel a dolgot, mint önkéntes felajánlásban végzett erőfeszítés hírneved érdekében.
Gondolom, az fel sem merült, hogy esetleg jogdíjat fizessenek az eladott példányok, ill. esetleges második, stb. kiadások után. (Pedig igazából ilyenre is kellene gondolni.)
Collapse


 
aronakos
aronakos  Identity Verified
Spojené štáty
Local time: 11:04
angličtina -> maïarčina
+ ...
TOPIC STARTER
Nem a számolással van gond May 5, 2006

[quote]Katalin Horvath McClure wrote:

Ha azért kérded, hogy eldöntsd, ennyiért elvállalod-e a munkát, akkor szerintem inkább arra gondolj, hogy az USA-ban élsz, és hogy ez az ár mennyire felel meg a Te áraidnak (létfenntartási szükségleteidnek).

Szerencsére ez nem az itteni létfenntartásomra kellene.

Az ÁFA dolgot nem tudom, hogy kell kezelni, de gyanítom, hogy az az összeg nem a Te kezedben végzi, így 25000 Ft/40000 leütés az 0.625 Ft/leütés. Nem tudom, milyen nyelvről milyenre megy a fordítás, és hogy ez forrás, vagy célnyelvi leütés, de mindegy, mondjuk, hogy 6 leütés 1 szó (azt hiszem, angolnál 5 és 6 közötti az átlag), akkor kapnál 0.625 X 6 = 3.75 Ft/szó árat.

angolról magyarra és célnyelvi leütés

Mondjuk, az egyszerű számítás kedvéért 200Ft = 1 USD, akkor ez USD 0.01875/szót jelent, vagyis kevesebb, mint 2 centet szavanként. Nem hiszem, hogy normális esetben ennyiért fordítasz.

Ebben igazad van.

Gondolom, az fel sem merült, hogy esetleg jogdíjat fizessenek az eladott példányok, ill. esetleges második, stb. kiadások után. (Pedig igazából ilyenre is kellene gondolni.)

Már felvetettem nekik, de persze erre a részre még nem válaszoltak.
Igazából azért tettem fel a kérdést, mert tudom, hogy - habár nem kellene de - erősen eltérnek az otthoni árak az ittenitől, ráadásul a könyvkiadók híresen rosszul fizetnek - na de ennyire? Vagy ha ez az elfogadott ár otthon, akkor tényleg vannak emberek, akik nagy mennyiségben ennyiért fordítanak könyveket Mo-on?
A hírnév nem érdekel, sem az, hogy nyomtatásban lássam a nevem (volt már rá példa) viszont a munka érdekes.

Köszi a hozzászólásodat, érdemes a te szempontjaidat is fontolóra venni.


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Maïarsko
Local time: 19:04
angličtina -> maïarčina
+ ...
Az ársávban benne van, a határidő túl szoros May 5, 2006

Azt hiszem, a tipikus könyvfordítási díjak 50 és 70 fillér per leütés között vannak, de néha el lehet menni 1 Ft-ig, "kívülről" is, ebben a nyelvpárban is.

Az áfa-ügy ellenben egy kicsit kellemetlen lehet: áfát csak abban az esetben tudsz felszámítani, ha magyarországi áfa-alany vagy (magánszemélyként vagy cégként), ha nem vagy számlaképes, akkor az a pénz nincs.
Ha áfa-alany nem vagy, de van egy evás céged, akkor viszont van ez a pénz is, m
... See more
Azt hiszem, a tipikus könyvfordítási díjak 50 és 70 fillér per leütés között vannak, de néha el lehet menni 1 Ft-ig, "kívülről" is, ebben a nyelvpárban is.

Az áfa-ügy ellenben egy kicsit kellemetlen lehet: áfát csak abban az esetben tudsz felszámítani, ha magyarországi áfa-alany vagy (magánszemélyként vagy cégként), ha nem vagy számlaképes, akkor az a pénz nincs.
Ha áfa-alany nem vagy, de van egy evás céged, akkor viszont van ez a pénz is, mert az áfát felszámíthatod és az áfával növelt összeg után fizeted az adót, ellenben vigyázz: a kiadók legendásan rossz fizetők (az egyik könyvért én 3 év után jutottam pénzhez), az eva-alanynál azonban az árbevétel a számla kiállításától számított 30. napon "megszerzettnek számít". (Vagyis saját zsebből be kell fizetned az adót, vagy kivetik rád a jegybanki alapkamatot vagy annak a kétszeresét - ezt nem tudom pontosan - mint késedelmi ptólékot, mind az eva, mind a helyi adó után.)

A kiadók tudtommal előnyben részesítik az áfás számlát, de vigyázz, mert akkor a szerzői jogokat is a számla kiállítója szerzi meg, nem Te, személy szerint, pedig úgy sokkal erősebb jog.

A napi 2,5-3 ezer szót én is húzósnak tartom, én elegánsabb határidőket szoktam kapni. Így együtt a kettő nagyon előnytelennek tűnik, ha igényes munkát is akarsz végezni, de sajnos, beleillik a hazai tájképbe. Nagyonis.
Collapse


 
Zsuzsanna Tóth (X)
Zsuzsanna Tóth (X)  Identity Verified
Local time: 19:04
angličtina -> maïarčina
+ ...
Szakköny vagy szépirodalom? May 5, 2006

Nem derült ki hogy szakkönyvről vagy szépirodalomról van-e szó. A szakkönyv fordítást egy kicsit jobban fizetik, persze még mindig messze nem úgy, ahogy az egyéb szakfordítást. Egész friss adatokat nem tudok, de annál a kiadónál, ahol én dolgoztam, 2 évvel ezelőtt angolról magyarra leütésenként 1 Ft-ot fizettek, viszont ott kizárólag szakkönyvek voltak. Szépirodalomnál én is 0,5-0,8 Ft-os leütésárakról hallottam.
Engem például kifejezetten érdekelne,
... See more
Nem derült ki hogy szakkönyvről vagy szépirodalomról van-e szó. A szakkönyv fordítást egy kicsit jobban fizetik, persze még mindig messze nem úgy, ahogy az egyéb szakfordítást. Egész friss adatokat nem tudok, de annál a kiadónál, ahol én dolgoztam, 2 évvel ezelőtt angolról magyarra leütésenként 1 Ft-ot fizettek, viszont ott kizárólag szakkönyvek voltak. Szépirodalomnál én is 0,5-0,8 Ft-os leütésárakról hallottam.
Engem például kifejezetten érdekelne, hogy más országokban is jóval gyengébben fizetik a könyvfordítást mint az egyéb fordítást, vagy ez csak magyar sajátosság? Tud erről valaki valamit?
Collapse


 
István Lengyel
István Lengyel
Maïarsko
Local time: 19:04
angličtina -> maïarčina
+ ...
könyvfordítási árak May 5, 2006

Én rendszeresen dolgoztam két könyvkiadónak, a HVG-nek és a SZAK Kiadónak, az ő áraikat tudom, de másoktól is kaptam visszajelzést. Ahogy Éva mondta, a kiadók kb. 50-70 fillért fizetnek leütésenként, de hogy a leütésben benne van-e a szóköz vagy nem, és hogy forráskarakter vagy sem, meg kell kérdezni. Sokat számít szerintem, hogy szakértőt (lektort) ad-e kiadó vagy nem, mert ha nem neked kell mindent megérteni és mindennek utánanézni, az sokat segít - sőt, jobb... See more
Én rendszeresen dolgoztam két könyvkiadónak, a HVG-nek és a SZAK Kiadónak, az ő áraikat tudom, de másoktól is kaptam visszajelzést. Ahogy Éva mondta, a kiadók kb. 50-70 fillért fizetnek leütésenként, de hogy a leütésben benne van-e a szóköz vagy nem, és hogy forráskarakter vagy sem, meg kell kérdezni. Sokat számít szerintem, hogy szakértőt (lektort) ad-e kiadó vagy nem, mert ha nem neked kell mindent megérteni és mindennek utánanézni, az sokat segít - sőt, jobb esetben már terminológiát is kapsz előre, ami hatalmas segítség.

A könyvfordítás egyetlen nagy előnye, hogy örülsz neki, ha megjelenik. Még érdemes egy dologra figyelni, a további kiadásokra. Én szeretem kikötni, hogy ha még egyszer megjelenik a könyv utánnyomásban, azután kapjam meg mondjuk az eredeti fordítási díj 20%-át (utánnyomásonként) - végülis az azt jelenti, hogy nyertek rajta, akkor meg miért ne osztoznánk a profiton?

Jó tanács viszont, hogy előre érdemes a lektorral és a kiadóval beszélni, sőt, pontosan érdemes megállapodni a feltételekről, mit várnak el (eredetinek való megfelelés, szabatosság, pontosság stb. tekintetében). Nem egy olyannal találkoztam, akinek arra hivatkozva nem akarták a teljes árat kifizetni, hogy "a fordítása nem éri el a megfelelő minőséget" - persze alátámaszthatatlanul. Ezt érdemes szerződésbe is foglalni. Szerintem az alacsony árat kompenzálja a munka volumene és az elismerés, de ilyen ár mellett mindkét oldalról a könyves szakma tiszteletének kell a közös nevezőnek lenni.

István
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Maïarsko
Local time: 19:04
angličtina -> maïarčina
+ ...
A számoláshoz May 5, 2006

István Lengyel wrote:

hogy a leütésben benne van-e a szóköz vagy nem, és hogy forráskarakter vagy sem, meg kell kérdezni. Sokat számít szerintem, hogy szakértőt (lektort) ad-e kiadó vagy nem, mert ha nem neked kell mindent megérteni és mindennek utánanézni, az sokat segít - sőt, jobb esetben már terminológiát is kapsz előre, ami hatalmas segítség.



A magyar szokvány a célnyelvi leütések száma az alap, nálam mindig azt vették figyelembe (EN-HU viszonylatban több lesz a célnyelvi karakterszám) és igen, beleszámolják a szóközöket is.

Rendesebb kiadó ad egy szerkesztőt, plusz egy korrektort (aki a szerkesztő által szétbuherált formátumodat helyrehozza). Ami a kellemetlen: kitűnő kifogás, hogy addig nem fizetünk, amíg a szerkesztő le nem adta, és hát bizony, ez a fránya szerkesztő...

Szakkönyveknél szoktak adni segítséget (legalább egy nevet), de azért sokra ne számíts, irodalomban pedig nem hallottam még ilyet.

Ellenben az újbóli kiadásra tudomásom szerint 50%-ot szoktak fizetni, de egyrészt kevés újbóli kiadás van, másrészt ezt nagyon nem szeretik a szerződésbe belefoglalni - általában arra hivatkoznak, hogy nekik típusszerződéseik vannak.

Persze, ha a téma tetszik, bele lehet éppen vágni, ez lehet valaminek a kezdete. A műfordítókat másutt se fizetik túl: Németországban 13-15 eurót kapnak oldalanként (ami fele-harmada lehet az üzleti fordítások díjának).


 
Diana Cossato (X)
Diana Cossato (X)  Identity Verified
Belgicko
Local time: 19:04
maïarčina -> taliančina
+ ...
Olaszországban is ez e helyzet May 6, 2006

Zsuzsanna Tóth wrote:

Engem például kifejezetten érdekelne, hogy más országokban is jóval gyengébben fizetik a könyvfordítást mint az egyéb fordítást, vagy ez csak magyar sajátosság? Tud erről valaki valamit?


Én ugyan személyesen könyvkiadónak nem dolgoztam, de vannak ismerőseim akik igen és hát a helyzet igen szomorúnak hangzik... 6-8 eurórol hallottam (1500-zas leüteses oldalanként, szóközökkel), amikor a szakfordításokért 18-22 euró a szokott ár (közvetlen ügyfélnek).


 
aronakos
aronakos  Identity Verified
Spojené štáty
Local time: 11:04
angličtina -> maïarčina
+ ...
TOPIC STARTER
Köszönöm May 8, 2006

Köszönöm mindenkinek a nyilvános ill. magánjellegű hozzászólásait.
Miután kiderült, hogy elsőre nem is küldték el nekem a teljes szöveget - tehát a maradékkal együtt a napi szómennyiség felugrana 3200 szó/napra -, valamint sem az áron, sem a határidőn nem szeretnének módosítani ill. szerintük nem lesz utánnyomás tehát FELESLEGES (szó szerint ezt mondták) a szerződésbe bevenni az esetleges további díjakat gondoltam találnak majd maguknak másik fordít�
... See more
Köszönöm mindenkinek a nyilvános ill. magánjellegű hozzászólásait.
Miután kiderült, hogy elsőre nem is küldték el nekem a teljes szöveget - tehát a maradékkal együtt a napi szómennyiség felugrana 3200 szó/napra -, valamint sem az áron, sem a határidőn nem szeretnének módosítani ill. szerintük nem lesz utánnyomás tehát FELESLEGES (szó szerint ezt mondták) a szerződésbe bevenni az esetleges további díjakat gondoltam találnak majd maguknak másik fordítót, aki ilyen "remek" feltételekkel a puszta öröm kedvéért elvállalja ezt a munkát.
Sajnálom a lehetőséget, de kizsákmányolható bohócot nem kellene magunkból csinálni.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Maïarsko
Local time: 19:04
angličtina -> maïarčina
+ ...
Meg kellene reformálni a magyarországi árakat... Aug 2, 2006

l.: http://index.hu/kultur/klassz/harry726/
gondolom, a szerzői jogok érvényesítéséből adódik a különbözet, de azokat nagy művészet Magyarországon érvényesíteni (ha sikerül is, akkor is csálé).


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Maïarsko
Local time: 19:04
angličtina -> maïarčina
+ ...
akkor már inkább a McDonalds Aug 16, 2006

Hát, elég szomorú, hogy még mindig vannak kollégák, akik rabszolgabérért hajlandónak mutatkoznak eladni szürkeállományukat.

Én kb. 4 éve dolgoztam egy rangos hazai kiadónak (Akadémiai), de megfogadtam, hogy soha többet, legfeljebb csak a még nem létező saját kiadómnak fordítanék ennyiért.

A McDonalds vagy a Burger King többet fizet ennél, de akár szórólapok utcai osztogatásával is többet lehet keresni, nem beszélve a koldusokról, akik
... See more
Hát, elég szomorú, hogy még mindig vannak kollégák, akik rabszolgabérért hajlandónak mutatkoznak eladni szürkeállományukat.

Én kb. 4 éve dolgoztam egy rangos hazai kiadónak (Akadémiai), de megfogadtam, hogy soha többet, legfeljebb csak a még nem létező saját kiadómnak fordítanék ennyiért.

A McDonalds vagy a Burger King többet fizet ennél, de akár szórólapok utcai osztogatásával is többet lehet keresni, nem beszélve a koldusokról, akik 1000 forintot simán összekunyerálnak egy óra alatt.
Akkor meg minek a sok tanulás, a szótárak...?
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Spojené štáty
Local time: 13:04
Člen (2002)
angličtina -> maïarčina
+ ...
A szerzői jog Japánban (meg más országokban is) Aug 16, 2006

Eva Blanar wrote:

l.: http://index.hu/kultur/klassz/harry726/
gondolom, a szerzői jogok érvényesítéséből adódik a különbözet, de azokat nagy művészet Magyarországon érvényesíteni (ha sikerül is, akkor is csálé).


Igen, mivel a Harry Potter könyvek (meg más könyvek is) szerzői jog által védettek, ezek lefordítása más nyelvekre másodlagos szerzői jogokat generál. Azokkal kapcsolatosan a fordítási szerződés szögezi le a feltételeket, de a legtöbb ilyen esetben nem bérmunka formáját ölti a fordítás, hanem a fordító és a megbízó között adásvételi szerződést kötnek, amelynek tárgya a kész fordítás. A fordító nem, vagy nemcsak az eladáskor kap pénzt, hanem általában jogdíjat kap az eladott példányok száma után, ill. utánnyomás, második kiadás, stb. esetén.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátori tohto fóra
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mo-i árak könyvfordításra






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »