Skloňování názvů, produktů a značek Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Lubomir Moudry
| Lubomir Moudry Èeská republika Local time: 18:13 angličtina -> čeština + ...
Když juknu na přehled témat, vypadá to, že dnes nemám nic jiného na práci, než rozšiřovat zdejší databázi příspěvků , ale skutečnost je, že jsem na proz. com nezabrousil pěkně dlouho a tak se omlouvám všem, kdo jsou postiženi mým bohatým výskytem...
Narazil jsem na případ, kdy po mně zahraniční klient požadoval, abych jeho produkty v překladu neopatřoval dodatkem (např. "značka XXX",... See more Když juknu na přehled témat, vypadá to, že dnes nemám nic jiného na práci, než rozšiřovat zdejší databázi příspěvků , ale skutečnost je, že jsem na proz. com nezabrousil pěkně dlouho a tak se omlouvám všem, kdo jsou postiženi mým bohatým výskytem...
Narazil jsem na případ, kdy po mně zahraniční klient požadoval, abych jeho produkty v překladu neopatřoval dodatkem (např. "značka XXX", karta "YYY" etc.) a na poznámku o skloňování si vedl svoje dál, že mluví k mladší generaci a ta je zvyklá. Výsledkem tohoto přístupu může být poměrně slušná nepřehlednost textu. Žiji tedy v poustevnické jeskyni a je to opravdu trend, nebo mu to nakukal nějaký marketingový poradce nic netušící o češtině či slovenštině?
Díky, zdraví L. ▲ Collapse | | | Vladimír Hoffman Slovensko Local time: 18:13 Člen (2009) angličtina -> slovenčina + ... Pred nedávnom som si pozeral Pravidlá | Jan 27, 2013 |
a jednoslovné názvy spoločností, značiek atď. by sa mali normálne skloňovať, pokiaľ to koncové písmeno/skupina písmen umožňuje. Čiže Microsoftu, ale spoločnosti Niké (prípadne iba Niké, ak to nie je na úkor zrozumiteľnosti). Záleží od účelu textu, v tom má zákazník pravdu.
Ešte to musím overiť u jazykárov spolu s otázkou rodu: Microsoft oznámil alebo Microsoft oznámila? Sony oznámil alebo Sony oznámila?
Intuitívne by som povedal, že ten Micr... See more a jednoslovné názvy spoločností, značiek atď. by sa mali normálne skloňovať, pokiaľ to koncové písmeno/skupina písmen umožňuje. Čiže Microsoftu, ale spoločnosti Niké (prípadne iba Niké, ak to nie je na úkor zrozumiteľnosti). Záleží od účelu textu, v tom má zákazník pravdu.
Ešte to musím overiť u jazykárov spolu s otázkou rodu: Microsoft oznámil alebo Microsoft oznámila? Sony oznámil alebo Sony oznámila?
Intuitívne by som povedal, že ten Microsoft a tá Sony, ale neviem aké je tam pravidlo.
Lubomir Moudry wrote:
Když juknu na přehled témat, vypadá to, že dnes nemám nic jiného na práci, než rozšiřovat zdejší databázi příspěvků  , ale skutečnost je, že jsem na proz. com nezabrousil pěkně dlouho a tak se omlouvám všem, kdo jsou postiženi mým bohatým výskytem...
Narazil jsem na případ, kdy po mně zahraniční klient požadoval, abych jeho produkty v překladu neopatřoval dodatkem (např. "značka XXX", karta "YYY" etc.) a na poznámku o skloňování si vedl svoje dál, že mluví k mladší generaci a ta je zvyklá. Výsledkem tohoto přístupu může být poměrně slušná nepřehlednost textu. Žiji tedy v poustevnické jeskyni a je to opravdu trend, nebo mu to nakukal nějaký marketingový poradce nic netušící o češtině či slovenštině?
Díky, zdraví L. ▲ Collapse | | | | Lubomir Moudry Èeská republika Local time: 18:13 angličtina -> čeština + ... TOPIC STARTER Díky, ovšem pro mne... | Jan 28, 2013 |
... je to tak trochu cesta do pekel, co se týče "úhlednosti" jazyka či textu. Přiznávám tedy tím pádem, že jsem 100 let za opicemi, neboť jsem věřil, že tvar "v Tesku" či "v Tescu" je mluva maximálně těch, kdo tam pracují nebo chodí nakupovat... ještě, že je na konci stránky, na niž jste mi zaslal odkaz, klystýr připouštějící používání berliček dle tradice...
Budu tedy ještě konkrétnější: v případě slova "paysafecard" Čech tuší, že je to že... See more ... je to tak trochu cesta do pekel, co se týče "úhlednosti" jazyka či textu. Přiznávám tedy tím pádem, že jsem 100 let za opicemi, neboť jsem věřil, že tvar "v Tesku" či "v Tescu" je mluva maximálně těch, kdo tam pracují nebo chodí nakupovat... ještě, že je na konci stránky, na niž jste mi zaslal odkaz, klystýr připouštějící používání berliček dle tradice...
Budu tedy ještě konkrétnější: v případě slova "paysafecard" Čech tuší, že je to ženská, ale skloňovat ji nemůže, čili by logicky měl pracovat i s českým "karta", tedy "karta paysafecard", "kartě paysafecard" apod. Pokud zákazník slovo "karta" nechce...? (samozřejmě - když ho nechce, tak ho nechce a mít ho v překladu nebude - ale není to už jazykově trochu mimo?)
▲ Collapse | | | Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Skloňování názvů, produktů a značek TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| LinguaCore |
---|
AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |