Ergonomic handling of non-translatables
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Holandsko
Dec 24, 2024

CafeTran Espresso only lists non-translatables if you have created regular expressions to catch them. This costs you extra time and distracts you from the actual translation process.

So I created a macro that harvests them "on the fly" without the need of creating regular expressions:

Image-000108

https://share.cleanshot.com/vf38494F

[Edited at 2024-12-25 05:11 GMT]


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Spojené krá¾ovstvo
Local time: 14:09
Člen (2014)
japončina -> angličtina
Interesting as usual, but... Dec 24, 2024

...how does it actually work?

Regards,
Dan


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Holandsko
TOPIC STARTER
Like this Dec 24, 2024

You'll need Keyboard Maestro of course. Instruct CafeTran Espresso to copy every new source segment to the global sourceSegment variable.
Image-000109
Possible improvements:

  • List the non-translatables in the Prompt with List in the same order as in the source segment. — done
  • Add recognized non-translatables to Non-translatables glossary for QA purposes — done
  • Position the prompt at the optimal position on your screen and remember the position — done
  • Remove each non-translatable from the list after inserting it (unless it occurs more than once in the source segment) -- Changed to: position inserted non-translatables to the end of the pick list, so the next non-translatable in the source segment becomes the first item in the list. BTW: This is exactly how the built-in F4 list for non-translatables works.


    [Edited at 2024-12-25 07:08 GMT]

     
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
Macedónsko (BJRM)
Local time: 15:09
angličtina -> macedónčina
+ ...
look up Dec 24, 2024

So, this is like lookup in Excel?

 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Holandsko
TOPIC STARTER
I have no idea Dec 25, 2024

Gjorgji Apostolovski wrote:

So, this is like lookup in Excel?


Can you make a gif?


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Holandsko
TOPIC STARTER
Finished macro Dec 25, 2024

I finished the Keyboard Maestro macro. As always: send me a personal message via info@niederlaendisch.nl if you want to receive the macro.

Image-000112


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Spojené krá¾ovstvo
Local time: 14:09
Člen (2014)
japončina -> angličtina
Fancy-schmancy! Dec 25, 2024

So Keyboard Maestro has persistent variables?
I've never tried to store a persistent value in AutoHotkey but apparently one could use this:
https://www.autohotkey.com/docs/v1/lib/IniWrite.htm#ExBasic

I personally don't use any non-translatable functions, but this has given me some ideas for related tools - thank you.

Regards,
Dan


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Taliansko
Local time: 15:09
Člen (2009)
angličtina -> nemčina
+ ...
use cases Dec 26, 2024

May I ask what would be typical use cases for such solutions? What types of projects justify the effort?

 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Holandsko
TOPIC STARTER
Sure Dec 26, 2024

Zea_Mays wrote:

May I ask what would be typical use cases for such solutions? What types of projects justify the effort?


Technical manuals with a lot of part numbers, product types, and other codes. Bonus: You can use the created list of non-translatables in your QA.


Zea_Mays
Dan Lucas
Gjorgji Apostolovski
 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Holandsko
TOPIC STARTER
Or, as Gemini would say: Dec 26, 2024

Let me elaborate on the types of projects where this macro truly shines.

* Technical manuals: These documents are rife with non-translatables like part numbers, model codes, error messages, and acronyms. Manually identifying each one can be tedious and error-prone. My macro automates this process, freeing you to focus on the actual translation. This can save significant time, especially on large projects.

* Improved consistency and quality assurance (QA):
... See more
Let me elaborate on the types of projects where this macro truly shines.

* Technical manuals: These documents are rife with non-translatables like part numbers, model codes, error messages, and acronyms. Manually identifying each one can be tedious and error-prone. My macro automates this process, freeing you to focus on the actual translation. This can save significant time, especially on large projects.

* Improved consistency and quality assurance (QA): By automatically capturing non-translatables, you create a centralized list. This ensures consistency throughout the document and eliminates the risk of accidentally translating something that shouldn't be. The list can also be used during QA to double-check for any missed non-translatables.

Bonus benefits:

* Reduced cognitive load: Constantly identifying non-translatables can be mentally draining. The macro streamlines the process, allowing you to focus on the nuances of the technical content.

* Scalability: This approach is especially valuable for ongoing projects or those with similar document structures. You can build a comprehensive non-translatables list that can be applied to future projects, further boosting efficiency.

Examples of non-translatables:

* SI units: Newton (N), Meter (m), Kilowatt (kW) plus numbers
* Technical terms: RAM, CPU, USB
* Product codes: SKU numbers, model designations
* Trademarks
* Menu names and window titles depending on the degree of localization
* File names and paths
* Dates and times (unless format needs adjustment)

In essence, this macro automates a repetitive task, frees you for higher-level translation work, and promotes consistency and accuracy. This is particularly valuable for technical translations with a high volume of non-translatable content.

I hope this explanation clarifies the benefits of my macro solution!

😃


[Edited at 2024-12-26 20:09 GMT]
Collapse


Gjorgji Apostolovski
 
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
Macedónsko (BJRM)
Local time: 15:09
angličtina -> macedónčina
+ ...
makro :) Dec 26, 2024

Hey, man, you are making good effort with this macro, keep going.
I just want to tell you a joke about the word macro=макро on Cyrillic, we use it for a pimp.

http://drmj.eu/search/макро#макро/м

The guy who is doing this Macedonian e dictionary is also German like you.

[Edited at 2024-12-26 21:20 GMT]


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Holandsko
TOPIC STARTER
Tran Dec 27, 2024

Gjorgji Apostolovski wrote:

Hey, man, you are making good effort with this macro, keep going.
I just want to tell you a joke about the word macro=макро on Cyrillic, we use it for a pimp.


Thanks for your useful input, man!

Foreign words can evoke all sorts of associations, can't they? A few years ago I got a complaint from Norway that they couldn't take CafeTran seriously because "tran" means "cod liver oil" in their language.

I guess that's why big companies spend a lot of money to avoid unwanted associations with new brand names.


 
Gjorgji Apostolovski
Gjorgji Apostolovski  Identity Verified
Macedónsko (BJRM)
Local time: 15:09
angličtina -> macedónčina
+ ...
forum jokes Dec 27, 2024

It's okay to make jokes from time to time, maybe not with your clients, but this is just a forum.
The joke is when you ask your female colleague is she working with macros? Get it?
Or when you are offering her some MT engine, but she's like: Oh, I don't need that, I work with "macros", and I have many clients

And Trans, well, it can mean man
... See more
It's okay to make jokes from time to time, maybe not with your clients, but this is just a forum.
The joke is when you ask your female colleague is she working with macros? Get it?
Or when you are offering her some MT engine, but she's like: Oh, I don't need that, I work with "macros", and I have many clients

And Trans, well, it can mean many things.

[Edited at 2024-12-27 12:30 GMT]

[Edited at 2024-12-27 12:31 GMT]

[Edited at 2024-12-27 13:30 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátori tohto fóra
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ergonomic handling of non-translatables






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »