Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 5 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | [...] Người làm biên dịch từng không được công nhận, họ chỉ kiếm đủ để sống qua ngày chứ không mong có bát ăn bát để. Rất ít người được đào tạo thực sự để trở thành biên dịch viên, nhưng hầu hết đều có trình độ đại học đàng hoàng và nắm vững kiến thức về ngôn ngữ, ít nhất là ngôn ngữ mẹ đẻ. Tôi có một người bạn đúng như thế và tôi cũng mở rộng mối quan hệ để kết giao với những biên dịch viên khác. Tôi thấy con người họ ngoài đời thú vị hơn nhiều và phát hiện ra rằng chúng tôi thường có những trải nghiệm giống nhau trong cuộc sống. Tôi chưa từng gặp khó khăn trong việc kết bạn, nhưng tôi luôn cảm thấy có sự "khác biệt" và tôi chắc rằng họ cũng cảm thấy điều đó. Khi bạn tôi nghỉ hưu, cô ấy giới thiệu tôi vào thay thế. Lúc đó tôi đã bước vào lĩnh vực Tái bảo hiểm mà không biết gì về nó. Tôi cũng là biên dịch viên duy nhất ở đó và chủ yếu phải tự thân vận động. Tuy nhiên, tôi đã lại biến thách thức thành cơ hội.... Ở công việc mới, tôi bắt đầu xem qua hồ sơ, đặt câu hỏi và đề nghị công ty cho tôi tham gia các khóa học về Bảo hiểm. Trường Đại học Bảo hiểm nằm ở bên kia đường, và tôi đã tham khảo các bộ luật về phòng cháy chữa cháy, hợp đồng bảo hiểm và danh mục bình chữa cháy trong thư viện của họ. Lúc đó, tôi đang tìm hiểu điều mà trước đó tôi chưa từng có may mắn được làm đó là: nghiên cứu. Lần đầu tiên tôi phải dịch một bản đề xuất để phục vụ mục đích bảo hiểm cho một nhà máy hạt nhân, tôi đã nhận được cuộc gọi từ trưởng bộ phận đó, chúc mừng tôi đã hoàn thành tốt công việc. "Trước đây chúng ta chưa từng làm tốt như vậy," ông ấy nói. Sướng quá! Thực ra tôi đã tham khảo một tài liệu trong tập hồ sơ tương tự như tài liệu mà tôi đang phải giải quyết để biết cách làm, nhưng khi tôi thấy người tiền nhiệm của mình dùng từ "hạt nhân" thay vì "lõi", tôi nhận ra rằng đống hồ sơ đó chẳng giúp được gì cho mình. Tôi băng qua đường đến thư viện và tra cứu cụm từ "nhà máy hạt nhân". Thế là tôi ngay lập tức tìm thấy tất cả các thuật ngữ mình cần. Tất nhiên, để trở thành một biên dịch viên giỏi ngày nay thì cần nhiều hơn thế. […] | Entry #35303 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
20 | 4 x4 | 2 x2 | 0 |
| [...] Làm nghề biên dịch chính là không được ghi nhận, cũng chẳng mong khấm khá được bao nhiêu, chỉ đủ chật vật qua ngày. Rất ít người thực sự được đào tạo để làm biên dịch, nhưng hầu hết đều có nền tảng giáo dục đại học tốt và kiến thức vững vàng về ngôn ngữ, tối thiểu là ngôn ngữ của riêng họ. Tôi có người bạn thuộc đúng dạng này và tôi dang rộng vòng tay kết giao thêm nhiều người bạn làm nghề biên dịch khác. Tôi thấy họ có cuộc sống ngoài công việc thú vị hơn nhiều, và tôi nhận ra là chúng tôi thường có trải nghiệm sống tương tự nhau. Tôi không phải tuýp người khó kết bạn, nhưng tôi luôn cảm thấy “khác biệt” và chắc chắn họ cũng thấy vậy. Khi bạn tôi nghỉ hưu, cô ấy đề cử tôi thay thế cô ấy. Giờ thì tôi bước vào vương quốc của Tái bảo hiểm, cái ngành mà tôi mù tịt. Mà tôi cũng là người biên dịch độc nhất ở đây, nên chẳng có ai để mà dựa dẫm. Ấy vậy mà đây lại là một nốt thăng khác trong sự nghiệp.... Khi làm công việc mới này, tôi bắt đầu xem nhiều hồ sơ, có nhiều thắc mắc và yêu cầu công ty cho tôi ghi danh học các khóa học Bảo hiểm. Trường Đại học Bảo hiểm ở ngay bên kia đường, và tôi tìm hiểu các quy định về hỏa hoạn, chính sách bảo hiểm và danh mục bình cứu hỏa ở thư viện của trường. Lúc ấy tôi được học thứ mình chưa bao giờ đủ xa xỉ để học trước đây: đó là nghiên cứu. Lần đầu tiên tôi phải dịch một bản yêu cầu bảo hiểm của một nhà máy hạt nhân, rồi trưởng bộ phận ở đó gọi cho tôi, họ khen ngợi công việc tôi đã làm. Ông ấy bảo “So ra thì thuận tai hơn mấy cái tài liệu mà chúng tôi thường đọc,” Nghe mà sướng cả người! Thực tế là tôi có đọc một tài liệu nằm trong hồ sơ tương tự với cái mà tôi đang làm để xem có được dẫn dắt gì không, nhưng khi thấy người tiền nhiệm của tôi dùng từ “nucleus” (hạt nhân nguyên tử - ND) thay vì “core” (lõi - ND), thì tôi biết đống hồ sơ đó không giúp ích được gì. Tôi băng qua đường để ghé vào thư viện và tìm tòi về “nhà máy hạt nhân”. Ngay lập tức tôi tìm được hết những thuật ngữ mà mình cần. Dĩ nhiên, để trở thành một người biên dịch giỏi thì thời đó cần phải nỗ lực nhiều hơn thế. [...] | Entry #36362 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
16 | 2 x4 | 3 x2 | 2 x1 |
| [...] Các dịch giả thực sự không có được sự công nhận, họ không mong kiếm được nhiều tiền, chỉ sống qua ngày. Rất ít người thực sự được đào tạo để trở thành biên dịch, nhưng hầu hết đều có trình độ đại học vững chắc và kiến thức vững chắc về ngôn ngữ, ít nhất là tiếng mẹ đẻ. Tôi có một người bạn hoàn toàn rơi vào trường hợp đó và vòng kết nối bạn bè của tôi đã mở rộng rồi bao gồm cả những dịch giả khác. Tôi thấy họ thú vị hơn nhiều khi trở về vai con người và phát hiện ra rằng chúng tôi thường có những trải nghiệm cuộc sống giống nhau. Tôi chưa bao giờ gặp khó khăn trong việc kết bạn, nhưng tôi luôn cảm thấy mình "khác biệt" và tôi chắc chắn rằng họ cũng cảm thấy điều đó. Khi bạn tôi nghỉ hưu, cô ấy giới thiệu tôi là người thay thế cô ấy. Bây giờ tôi đã bước vào lĩnh vực Tái bảo hiểm, một lĩnh vực mà tôi không biết gì. Tôi cũng là biên dịch duy nhất ở đó và không có nhiều thứ để dựa vào. Tuy nhiên, đó là một nấc đi lên .... Ở công việc mới, tôi bắt đầu xem qua hồ sơ, đặt câu hỏi và được công ty đăng ký để tôi tham gia các khóa học Bảo hiểm. Trường Cao đẳng Bảo hiểm ở bên kia đường và tôi đã học về các mã lửa, chính sách bảo hiểm và danh mục bình chữa cháy trong thư viện của họ. Tôi đã học điều xa xỉ mà trước đây tôi chưa bao giờ có cơ hội làm: nghiên cứu. Lần đầu tiên tôi phải dịch một đề xuất cho mục đích bảo hiểm của một nhà máy hạt nhân, tôi đã nhận được cuộc gọi từ người đứng đầu bộ phận đó, chúc mừng tôi về công việc mà tôi đã hoàn thành. "Khá hơn so với những gì chúng tôi đã từng biết," anh ấy nói. Thật là một sự tiến triển tốt! Điều xảy ra là tôi đã tham khảo một tài liệu trong các tệp tương tự như tài liệu mà tôi đang giải quyết để tìm sự hướng dẫn, nhưng khi tôi thấy người tiền nhiệm của mình đã sử dụng từ "hạt nhân" thay vì "lõi", tôi nhận ra rằng các tệp đó vô dụng đối với tôi. Tôi băng qua đường đến thư viện và tra cứu "nhà máy hạt nhân". Tôi ngay lập tức tìm thấy tất cả các thuật ngữ mà mình cần. Tất nhiên, để trở thành một dịch giả giỏi ngày nay thì cần nhiều hơn thế. […] | Entry #35276 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 2 x4 | 1 x2 | 2 x1 |
| Những biên dịch viên chỉ chưa được công nhận, họ không dự kiến kiếm được nhiều tiền, chỉ qua ngày. Rất ít người được tập huấn thực tế như những biên dịch viên, nhưng hầu hết họ đã có trình độ bậc đại học và kiến thức ngôn ngữ vững chắc, ít nhất là ngôn ngữ của riêng họ. Tôi đã có một người bạn nằm chính xác trong loại này và nhóm bạn của tôi đã mở rộng để nhận những biên dịch viên khác. Tôi đã phát hiện họ là những người thú vị hơn người ta nghĩ, và đã khám phá ra rằng chúng tôi thường có những kinh nghiệm sống tương tự. Tôi không bao giờ cảm thấy khó kết bạn, nhưng tôi đã luôn cảm thấy "khác" và tôi chắc chắn họ cũng cảm nhận như vậy. Bây giờ tôi đã gia nhập vào lĩnh vực Tái Bảo Hiểm, mà tôi chưa biết gì cả. Tôi cũng chỉ là một biên dịch viên trong đó, và tôi đã không có gì nhiều để dựa vào. Tuy nhiên, nó đã là một điểm cộng nữa.... Với công việc mới của mình, tôi đã bắt đầu xem qua các hồ sơ, đặt những câu hỏi và được công ty nhận tôi vào những khóa học bảo hiểm. Trường cao đẳng bảo hiểm ở bên kia đường, và tôi đã tham vấn những luật cứu hỏa, các chính sách bảo hiểm và các catalog chất cứu hỏa trong thư viện của họ. Tôi đã học những điều mà trước đây tôi chưa bao giờ có cơ hội làm xa xỉ: nghiên cứu. Lần đầu tiên tôi đã phải dịch một dự án cho các mục đích bảo hiểm một nhà máy điện hạt nhân, tôi đã nhận một cuộc gọi từ người đứng đầu ngành, chúc mừng tôi về việc tôi đã làm. Ông ấy nói: "So sánh thuận lợi với những gì chúng ta đã quen". Rõ ràng là hơn hẳn! Điều đã xảy ra là tôi đã tra cứu một tài liệu trong những hồ sơ giống với cái này mà tôi đã dùng làm cẩm nang, nhưng khi tôi đã thấy những người tiền nhiệm của tôi đã sử dụng từ "hạt nhân" thay vì "cốt lõi", tôi đã nhận ra rằng những hồ sơ đó vố ích với tôi. Tôi đã băng qua đường đến thư viện này và tôi tra cứu "nhà máy điện hạt nhân". Tôi đã tim thấy ngay tất cả những thuật ngữ tôi cần. Phải mất nhiều công sức hơn để làm một biên dịch viên giỏi ngày nay, dĩ nhiên rồi. | Entry #34963 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
1 | 0 | 0 | 1 x1 |
- 1 user entered 4 "dislike" tags
chỉ | Mistranslations the word 'just' here should be apprehended as 'really', not as 'only'. | Duy Doan No agrees/disagrees | |
dự kiến | Other Poor word choice. It should be "họ không trông mong mình sẽ kiếm nhiều tiền" or the likes. | Duy Doan No agrees/disagrees | |
chỉ qua ngày | Other Poor verbalization. It should be "mà chỉ mong đủ trang trải qua ngày" or the likes. | Duy Doan No agrees/disagrees | |
tập huấn | Other Poor word choice. It should be 'đào tạo'. | Duy Doan No agrees/disagrees | |
| […] Những biên dịch viên không hề được nhận diện, họ không hề mong đợi về việc kiếm nhiều tiền, chỉ cần đủ sống là được rồi. Có rất ít người thực sự được đào tạo để trở thành biên dịch viên, nhưng hầu hết đều có một nền giáo dục cao đẳng đáng tin cậy và vốn hiểu biết vững chắc về ngôn ngữ, ít nhất cũng là tiếng mẹ đẻ. Tôi có một người bạn đang đắm chìm trong thể loại này và vòng tròn bạn bè của tôi đã được mở rộng với những chỗ chứa của các biên dịch viên. Tôi thấy họ thú vị hơn nhiều so với mọi người, và phát hiện ra rằng chúng tôi thường có những kinh nghiệm sống giản đơn. Tôi chưa bao giờ gặp vấn đề khi kết bạn cả, nhưng tôi luôn cảm thấy mình “khác biệt” và tôi dám chắc là họ cũng thấy vậy. Khi bạn tôi nghỉ việc, cô ấy đã đề cử tôi như một người thế chỗ cô ấy. Hiện giờ tôi đã bước vào lĩnh vực tái bảo hiểm, trong khi tôi chẳng biết gì về nó cả. Tôi cũng là biên dịch viên duy nhất tại đây, và không có quá nhiều thứ để tôi dựa vào. Tuy nhiên, tôi đã đạt được một thành tựu khác… Với công việc mới của mình, tôi đã bắt đầu nhìn qua những tập tin, đặt câu hỏi và yêu cầu công ty cho phép tôi đăng ký học tại khóa học về ngành Bảo hiểm. Trường Cao đẳng Bảo hiểm nằm ở bên kia đường, và tôi đã tra các mật mã cảnh báo hỏa hoạn, các chính sách bảo hiểm và danh mục bình chữa cháy trong thư viện của họ. Tôi đã học được điều mà tôi chưa từng có cơ hội được làm trước đây: nghiên cứu. Vào lần đầu tiên khi tôi phải dịch một đề nghị cho các mục đích bảo hiểm của các nhà máy hạt nhân, tôi đã nhận được một cuộc gọi đến từ người đứng đầu bộ phận đó, và được chúc mừng vì công việc mà mình đã làm. “Bản dịch của cô có sự đối chiếu tương đồng với văn bản quen thuộc với chúng tôi,” anh ấy nói vậy. Thật cao hứng! Một điều đã xảy ra là tôi đã tham khảo một tài liệu nằm trong các tập tin khác giống hệt với tài liệu mà tôi cần phải giải quyết như một tài liệu hướng dẫn. nhưng khi thấy tiền bối sử dụng từ “hạt nhân” thay vì “lõi”, tôi nhận ra rằng những tập tin đó chẳng giúp ích gì cho tôi cả. Tôi băng qua đường để tới thư viện và tra cứu về “nhà máy hạt nhân”. Ngay lập tức tôi đã tìm thấy toàn bộ thuật ngữ mà mình cần. Tất nhiên là, để trở thành một dịch giả giỏi cần nhiều thứ hơn thế rất nhiều. […] | Entry #34897 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |