[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Các dịch giả thực sự không có được sự công nhận, họ không mong kiếm được nhiều tiền, chỉ sống qua ngày. Rất ít người thực sự được đào tạo để trở thành biên dịch, nhưng hầu hết đều có trình độ đại học vững chắc và kiến thức vững chắc về ngôn ngữ, ít nhất là tiếng mẹ đẻ. Tôi có một người bạn hoàn toàn rơi vào trường hợp đó và vòng kết nối bạn bè của tôi đã mở rộng rồi bao gồm cả những dịch giả khác. Tôi thấy họ thú vị hơn nhiều khi trở về vai con người và phát hiện ra rằng chúng tôi thường có những trải nghiệm cuộc sống giống nhau. Tôi chưa bao giờ gặp khó khăn trong việc kết bạn, nhưng tôi luôn cảm thấy mình "khác biệt" và tôi chắc chắn rằng họ cũng cảm thấy điều đó. Khi bạn tôi nghỉ hưu, cô ấy giới thiệu tôi là người thay thế cô ấy. Bây giờ tôi đã bước vào lĩnh vực Tái bảo hiểm, một lĩnh vực mà tôi không biết gì. Tôi cũng là biên dịch duy nhất ở đó và không có nhiều thứ để dựa vào. Tuy nhiên, đó là một nấc đi lên .... Ở công việc mới, tôi bắt đầu xem qua hồ sơ, đặt câu hỏi và được công ty đăng ký để tôi tham gia các khóa học Bảo hiểm. Trường Cao đẳng Bảo hiểm ở bên kia đường và tôi đã học về các mã lửa, chính sách bảo hiểm và danh mục bình chữa cháy trong thư viện của họ. Tôi đã học điều xa xỉ mà trước đây tôi chưa bao giờ có cơ hội làm: nghiên cứu. Lần đầu tiên tôi phải dịch một đề xuất cho mục đích bảo hiểm của một nhà máy hạt nhân, tôi đã nhận được cuộc gọi từ người đứng đầu bộ phận đó, chúc mừng tôi về công việc mà tôi đã hoàn thành. "Khá hơn so với những gì chúng tôi đã từng biết," anh ấy nói. Thật là một sự tiến triển tốt! Điều xảy ra là tôi đã tham khảo một tài liệu trong các tệp tương tự như tài liệu mà tôi đang giải quyết để tìm sự hướng dẫn, nhưng khi tôi thấy người tiền nhiệm của mình đã sử dụng từ "hạt nhân" thay vì "lõi", tôi nhận ra rằng các tệp đó vô dụng đối với tôi. Tôi băng qua đường đến thư viện và tra cứu "nhà máy hạt nhân". Tôi ngay lập tức tìm thấy tất cả các thuật ngữ mà mình cần. Tất nhiên, để trở thành một dịch giả giỏi ngày nay thì cần nhiều hơn thế. […] |