[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | […] Những biên dịch viên không hề được nhận diện, họ không hề mong đợi về việc kiếm nhiều tiền, chỉ cần đủ sống là được rồi. Có rất ít người thực sự được đào tạo để trở thành biên dịch viên, nhưng hầu hết đều có một nền giáo dục cao đẳng đáng tin cậy và vốn hiểu biết vững chắc về ngôn ngữ, ít nhất cũng là tiếng mẹ đẻ. Tôi có một người bạn đang đắm chìm trong thể loại này và vòng tròn bạn bè của tôi đã được mở rộng với những chỗ chứa của các biên dịch viên. Tôi thấy họ thú vị hơn nhiều so với mọi người, và phát hiện ra rằng chúng tôi thường có những kinh nghiệm sống giản đơn. Tôi chưa bao giờ gặp vấn đề khi kết bạn cả, nhưng tôi luôn cảm thấy mình “khác biệt” và tôi dám chắc là họ cũng thấy vậy. Khi bạn tôi nghỉ việc, cô ấy đã đề cử tôi như một người thế chỗ cô ấy. Hiện giờ tôi đã bước vào lĩnh vực tái bảo hiểm, trong khi tôi chẳng biết gì về nó cả. Tôi cũng là biên dịch viên duy nhất tại đây, và không có quá nhiều thứ để tôi dựa vào. Tuy nhiên, tôi đã đạt được một thành tựu khác… Với công việc mới của mình, tôi đã bắt đầu nhìn qua những tập tin, đặt câu hỏi và yêu cầu công ty cho phép tôi đăng ký học tại khóa học về ngành Bảo hiểm. Trường Cao đẳng Bảo hiểm nằm ở bên kia đường, và tôi đã tra các mật mã cảnh báo hỏa hoạn, các chính sách bảo hiểm và danh mục bình chữa cháy trong thư viện của họ. Tôi đã học được điều mà tôi chưa từng có cơ hội được làm trước đây: nghiên cứu. Vào lần đầu tiên khi tôi phải dịch một đề nghị cho các mục đích bảo hiểm của các nhà máy hạt nhân, tôi đã nhận được một cuộc gọi đến từ người đứng đầu bộ phận đó, và được chúc mừng vì công việc mà mình đã làm. “Bản dịch của cô có sự đối chiếu tương đồng với văn bản quen thuộc với chúng tôi,” anh ấy nói vậy. Thật cao hứng! Một điều đã xảy ra là tôi đã tham khảo một tài liệu nằm trong các tập tin khác giống hệt với tài liệu mà tôi cần phải giải quyết như một tài liệu hướng dẫn. nhưng khi thấy tiền bối sử dụng từ “hạt nhân” thay vì “lõi”, tôi nhận ra rằng những tập tin đó chẳng giúp ích gì cho tôi cả. Tôi băng qua đường để tới thư viện và tra cứu về “nhà máy hạt nhân”. Ngay lập tức tôi đã tìm thấy toàn bộ thuật ngữ mà mình cần. Tất nhiên là, để trở thành một dịch giả giỏi cần nhiều thứ hơn thế rất nhiều. […] |