أنواع المترجمين العاملين بالترجمة العسكرية
ينقسم المترجمون العسكريون إلى قسمين:
• مترجم عسكري سابق أو يعمل حالياً بإحدى الجيوش ويحمل رتبة عسكرية ويتوجب على المترجم أن يكون ملمًا بعلوم اللغتين المترجم منها وإليها بالإضافة لعلوم الترجمة وقواعدها وأصولها.
• مترجم مدني دارس للغات وله خبرة بالمجال العسكري من خلال العمل في أحد المشاريع أو الهيئات أو المنظمات العسكرية، ويجب على المترجم أن يكون ملمًا بالقوانين والقواعد العسكرية للدول التي يترجم من لغاتها وإليها.
ينقسم سوق عمل الترجمة العسكرية إلى:
ترجمة عسكرية متخصصة وتشمل ترجمة دليل استخدام الأسلحة، والدورات والتدريبات العسكرية، والعلوم العسكرية بكافة أفرعها، والخطابات والمناقشات والاجتماعات وكافة أنواع الوثائق التجارية والقانونية الخاصة بالتعاملات العسكرية، ويشترط لتلك الترجمة أن يكون المترجم يحمل رتبة عسكرية أو مترجم مدني يحمل تصاريح عسكرية تتدرج طبقا لتدرج سرية الملفات المترجمة، بالإضافة لترجمة المشاريع الدولية المشتركة والعمليات الدولية المشتركة، والمؤتمرات والأحداث الدولية، سواء إن كانت ترجمة فورية بكافة أشكالها أو ترجمة تحريرية مثلما ذكرت.
ترجمة الخدمات المقدمة للهيئات العسكرية: وتشمل تعاقدات وخدمات مقدمة لجهات عسكرية من جهات مدنية وتشمل العقود ووصف الخدمات والمتطلبات والوظائف، ومنها الخدمات والعلوم الطبية، والهندسية، والتقنية مثل علوم وخدمات الحاسب والشبكات والاتصالات بكافة أنواعها، أي ترجمة لكل ما يشمل الخدمات المقدمة من جهات مدنية لجهات عسكرية سواء مقاولات، توريد بضائع ومعدات وأدوات، توريد موظفين للعمل في الخدمة المقدمة، سواء على المستوى المحلي أو الدولي.
مصادر وقواميس الترجمة العسكرية:
تنقسم مصادر الترجمة العسكرية إلى:
• مصادر عامة صادرة من جهات مدنية أو أفراد ومصرح التعامل التجاري بها وتدرج في مكتبات الجامعات المدنية أو منظمات وشركات القطاع الخاص، ومنها ما هو ورقي أو إلكتروني.
• قواميس متخصصة صادرة من جهات عسكرية رسمية يصعب الحصول عليها إلا بتصاريح رسمية لحامليها شخصيًا.
كما تنقسم المصادر أيضًا إلى:
• مصادر أحادية اللغة: وهي هامة للغاية في الترجمة العسكرية، لسهولة فهم النص والمحتوى المقصود نظرًا للتنوع والاختلاف مثل مصادر للمختصرات والأسماء الموجزة والمركبة، وقواميس شرح للمصطلحات نفسها، ومنتديات ومواقع خاصة بالأفراد العسكريين بتلك الدول. مرفق روابط أمثلة لقواميس مواقع إلكترونية أدناه.
• مصادر ثنائية اللغة: ما بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية، وتكون مدمجة بداخل القواميس الإلكترونية العامة بنسبة كبيرة، أو من خلال منتديات المترجمين العسكريين، أو هواة القطاع العسكري، ومرفق روابط أمثلة أدناه، ويجب مراعاة توطين المصطلحات نظرًا لتنوع اللكنات واللهجات بالدول العربية ومحاولة الالتزام دائمًا باللغة العربية القياسية الحديثة والفرق ما بين كافة الجيوش العربية، وكذلك الأمر نفسه ما بين الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة.
تتعدد المصادر الإلكترونية المصرح بها مثل في اللغة الإنجليزية لمواقع لتوضيح المختصرات والرموز المستخدمة في الجيش الأمريكي والبريطاني، وقواميس لشرح المصطلحات والألفاظ، ومنتديات ومجموعات تواصل اجتماعي تشمل العاملين بالمجال العسكري وهواة الأسلحة والرياضات العسكرية.
نقاط هامة يجب مراعاتها أثناء الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية والعكس:
مراعاة توطين وتعريب الألفاظ ومفردات الرتب والأسلحة والألفاظ المستخدمة والأنظمة العسكرية المختلفة بالدول العربية مثل العراق واليمن ومصر والمملكة العربية السعودية ومجلس التعاون الخليجي.
مراعاة التوطين ونقل الألفاظ والمفردات سواء للغة الإنجليزية والتفريق ما بين الرتب والأسلحة والألفاظ المستخدمة والأنظمة العسكرية المختلفة ما بين المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية والدول الأخرى التي تستخدم اللغة الإنجليزية كلغة رسمية لها.
مراعاة سرية الملفات المترجمة وملاحظة درجة السرية الموضحة في كل ملف أو كل مشروع إذا ما كان مصرح التعامل به للمدنيين أو لا، أو إذا مصرح التعامل به لأي درجة من العسكريين.
Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.