Off topic: 100 NS za 3 dny Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Blanka Salkova
| Blanka Salkova Èeská republika Local time: 06:30 angličtina -> čeština + ...
Mám takový dotaz, docela mi to nasadilo do hlavy brouka: je možné / technicky proveditelné přeložit 100 NS za 3 dny (aj -čj)?? Bez TM atd.. Viz jeden inzerát zde. | | | Lenka Wolf Taliansko Local time: 06:30 angličtina -> čeština + ...
to rozdělí mezi několik překladatelů. Myslím, že je to v tom inzerátu i napsáno | | | Blanka Salkova Èeská republika Local time: 06:30 angličtina -> čeština + ... TOPIC STARTER
No to jsem tam právě nikde neviděla | | |
Máte pravdu obě, jsou tam dva inzeráty na totéž, jednou s rozdělením, jednou bez rozdělení. | |
|
|
Také mám dojem, že s krizí do řídicích funkcí nepřišli zrovna rozumnější lidé. | Feb 12, 2010 |
Blanka Salkova (Spacilova) wrote:
Mám takový dotaz, docela mi to nasadilo do hlavy brouka: je možné / technicky proveditelné přeložit 100 NS za 3 dny (aj -čj)?? Bez TM atd.. Viz jeden inzerát zde.
Já také mám dojem, že s krizí do řídicích funkcí konečných zákazníků nepřišli zrovna rozumnější lidé. Podíl poptávek s takto neproveditelnými požadavky v posledních měsících velmi silně rostl. Krize na tyto židle zřejmě přivedla takové povahy, které se libují v ukazování moci. Nezbývá nic než to nechat plavat.
Zhruba před 10ti lety mě jedna Pražská agentura také „přesvědčila“ přeložit 35 normostránek za jediný den. V té době tato agentura byla de facto můj jediný zákazník a bylo těžké odmítnout. Rozdělit se to prakticky nedalo. Stihl jsem to, neměl jsem ovšem čas si to po sobě pečlivě přečíst. Jako hrdina jsem se rozhodně necítil. Pocit byl ten, že to ze mě vymáčknuli. Druhý den jsem byl naprosto vyřízený a nepřeložil jsem ani jedinou větu. Takže 100 normostránek za 3 dny bych byl asi nepřeložil ani ve svém nejlepším věku.
Dnes odmítám všechno, co výrazně převyšuje ekvivalent 15ti normostránek za den. Výchozí texty s významným podílem opakování skoro nikdy nedostávám (manuály se většinou nepřekládají do němčiny, ale z němčiny).
Navíc platí, že čím vyšší máte sazbu, tím rozumnější budete mít zákazníky. Lepé platící zákazníky si uvědomují, že přílišným tlakem na rychlost poškozují sami sebe. | | | Blanka Salkova Èeská republika Local time: 06:30 angličtina -> čeština + ... TOPIC STARTER
René Stranz-Nikitin wrote:
[Také mám dojem, že s krizí do řídicích funkcí konečných zákazníků nepřišli zrovna rozumnější lidé. Podíl poptávek s takto neproveditelnými požadavky v posledních měsících velmi silně rostl. Krize na tyto židle zřejmě přivedla takové povahy, které se libují v ukazování moci. Nezbývá nic než to nechat plavat.
Zhruba před 10ti lety mě jedna Pražská agentura také „přesvědčila“ přeložit 35 normostránek za jediný den. V té době tato agentura byla de facto můj jediný zákazník a bylo těžké odmítnout. Rozdělit se to prakticky nedalo. Stihl jsem to, neměl jsem ovšem čas si to po sobě pečlivě přečíst. Jako hrdina jsem se rozhodně necítil. Pocit byl ten, že to ze mě vymáčknuli. Druhý den jsem byl naprosto vyřízený a nepřeložil jsem ani jedinou větu. Takže 100 normostránek za 3 dny bych byl asi nepřeložil ani ve svém nejlepším věku.
Dnes odmítám všechno, co výrazně převyšuje ekvivalent 15ti normostránek za den. Výchozí texty s významným podílem opakování skoro nikdy nedostávám (manuály se většinou nepřekládají do němčiny, ale z němčiny).
Navíc platí, že čím vyšší máte sazbu, tím rozumnější budete mít zákazníky. Lepé platící zákazníky si uvědomují, že přílišným tlakem na rychlost poškozují sami sebe.
My jsme se u toho s kolegyní v práci dobře pobavily... a opravdu si nedovedu představit, co by mne mohlo donutit, se o takovou zakázku ucházet.. tu druhou možnost, jak psal Tomáš, jsem totiž přehlédla. | | | Martin Stranak Èeská republika Local time: 06:30 angličtina -> čeština + ... Jsou i firmy... | Mar 3, 2011 |
...a to zejména větší firmy (jako například jedna velká potravinářská ve Zlínském kraji), kde překladatelské služby nakupuje stejný nákupčí jako například materiál do výroby. Takový "manažer nákupu" je pak zvyklý z pozice velké firmy tlačit dodavatele na nižší ceny, nesmyslně šibeniční termíny a do toho ještě z celé navržené ceny by nejradši viděl další slevu. Styl "včera bylo pozdě" patrně patří mezi oblíbené kratochvíle managementu.
<... See more ...a to zejména větší firmy (jako například jedna velká potravinářská ve Zlínském kraji), kde překladatelské služby nakupuje stejný nákupčí jako například materiál do výroby. Takový "manažer nákupu" je pak zvyklý z pozice velké firmy tlačit dodavatele na nižší ceny, nesmyslně šibeniční termíny a do toho ještě z celé navržené ceny by nejradši viděl další slevu. Styl "včera bylo pozdě" patrně patří mezi oblíbené kratochvíle managementu.
Připomenu i zakázku na překlad mýtného na české dálnice, kdy daná firma systém uvedla do provozu a návod se měl překládat dodatečně a takzvaně "do šuplíku" s tím, že to nikdy nikdo číst nebude. Těžko se vysvětluje zadavatelům, že velké objemy stran jsou v některých případech nemyslitelné. Snad nikomu nespadne v budoucnu kvůli zanedbané údržbě mýtná brána na halvu ▲ Collapse | | | Blanka Salkova Èeská republika Local time: 06:30 angličtina -> čeština + ... TOPIC STARTER
Tak snad nic neporuším, ale narazila jsem po dlouhé době na tohle:
poptávka ze dneška:
technický překlad manuálu termín dodání 29.8.2011 v 8 hod, rozsah cca 136 NS ( 4 soubory, 42 NS, 18 NS, 58 NS, 18 NS) a rozpočet do 200,-
Jsme stroje?? | |
|
|
Marek Buchtel Èeská republika Local time: 06:30 Člen (2005) angličtina -> čeština + ... SITE LOCALIZER Asi chtějí MT | Aug 24, 2011 |
Blanka Salkova wrote:
Tak snad nic neporuším, ale narazila jsem po dlouhé době na tohle:
poptávka ze dneška:
technický překlad manuálu termín dodání 29.8.2011 v 8 hod, rozsah cca 136 NS ( 4 soubory, 42 NS, 18 NS, 58 NS, 18 NS) a rozpočet do 200,-
Jsme stroje??
Cena i termín odpovídají zpracování pouze pomocí strojového překladu, takže třeba přesně tohle zadavatel požaduje 
Taky mi to přišlo, z toho serveru chodí podobné nabídky docela často.
M.
[Upraveno: 2011-08-24 09:50 GMT] | | | Blanka Salkova Èeská republika Local time: 06:30 angličtina -> čeština + ... TOPIC STARTER
Též mě to napadlo. Já to obvykle nečtu, protože mi to chodí na mail, který používám jednou za uherský rok, ale tohle mi nedalo. No nic, přeju pěkný slunečný den .. u nás už je tak 34°C - uff. | | | Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora. To report site rules violations or get help, please contact site staff » 100 NS za 3 dny Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |