Nov 11, 2009 23:46
15 yrs ago
4 viewers *
angličtina term

proof of evidence

angličtina -> slovenčina právo/patenty právo (všeobecne)
how can this be translated as both words carry the same meaning in Slovak. This is the title of the evidence gathered by solicitors as a defense cas
Can the translation be: 'dôkazový materiál', 'svedecká výpoveď' or 'prípustný dôkaz'?

Proposed translations

1 hr

preukázaná skutočnosť

evidencia, fakt
Something went wrong...
+1
2 hrs

dôkazový materiál

*
Example sentence:

12. máj 2008 ... Medzi dôkazové materiály boli zaradené aj magnetofónové nahrávky, ktoré potvrdili strach ... K tomu však nemali ani jeden dôkazový materiál. ...

Peer comment(s):

agree Katarina Gould (X)
7 hrs
Ďakujem
neutral Slavomir BELIS : Dôvod tejto voľby uvádzam pri mojom návrhu. Kľúčovou podstatou pri tomto termíne je podľa mňa písomná forma, teda to, že je to nejaký spis/písomný materiál.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
1 hr

dôkazový prostriedok

Použijúc uvedený kontext a túto francúzsko-anglickú referenciu http://www.venice.coe.int/docs/2003/CDL-JU(2003)015-bil.asp by možno aj tento termín mohol byť dobrým riešením.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-12 02:16:44 GMT)
--------------------------------------------------

Podľa mňa jednoducho dôkaz (alebo dôkazový prostriedok):

http://cs.wikipedia.org/wiki/Důkazní_prostředek
Peer comment(s):

neutral Slavomir BELIS : Dôvod tejto voľby, prípadne až nesúhlasu, uvádzam pri mojom návrhu. Kľúčovou podstatou pri tomto termíne je podľa mňa písomná forma, teda to, že je to nejaký spis/písomný materiál.
1 day 8 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Zápisnica o výsluchu svedka

This is the title of the file under which the evidence is being gathered.
Example sentence:

4.7 Zápisnica o výsluchu svedka

Zápisnica o výsluchu svedka musí obsahovať....

Something went wrong...
1 day 10 hrs

písomný dôkazový materiál

alebo
dôkazový materiál v písomnej forme

lebo proof of evidence je - an instrument of evidence in documentary form (law)

Takže, "dokazový prostriedok" môže byť hocičo, napríklad aj rekonštrukcia nejakého trestného činu, a to teda nie je presný preklad. Ani "dôkazový materiál" sám o sebe nie je podľa mňa presným prekladom, lebo to opäť môže byť hocičo, napríklad aj nájdená zbraň a podobne. V tomto prípade však podľa mňa ide o spis, kde je všetko uvedené/opísané/zhrnuté/vysvetlené/navrhnuté a podobne v písomnej forme.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Vyhľadávanie termínov
  • Zákazky
  • Fóra
  • Multiple search