Search results: (33 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Polish | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia | Cudne napisy | Byłem ostatnio na pokazie "Taksówkarza" z Robertem DeNiro, reż. Scorsese. Bardzo podobały mi się napisy:
Główny bohater mówi: - I'm hip.
Napisy rzeczą: - Jestem hipisem (i t | Przemysław Szkodziński | Feb 15, 2011 | Getting established | If you had $1000 to establish yourself, what would you spend it on? | Portable Internet is useful | Michael,
I've invested quite a handful of Euro into portable hardware allowing for fast Internet access, and yes, it does pay off - especially if you're travelling extensively (or movin | Przemysław Szkodziński | Sep 6, 2009 | Polish | Działalność gospodarcza? | Własna działalność gospodarcza może być przydatna | Ostatnio miałem nieco problemów, które, jak sądzę, prowadzenie własnej działalności gospodarczej by rozwiązało. Mianowicie postanowiłem zamówić w swym kochanym banku kart� | Przemysław Szkodziński | Sep 4, 2009 | Linguistics | Do Jargon and -ese make a good translator? | The master of Jargonese | [quote]Williamson wrote:
I was wondering whether or not a thorough knowledge of a jargon and -ese (legalese, journalise, medicalese, ...) make a good translator. After all, language is< | Przemysław Szkodziński | Sep 3, 2009 | Lighter side of trans/interp | Localization pitfalls... | Sadly, something of a trend | I sure do hope this particular type of 'culture-oriented marketing' is not going to become a standard of any kind. Still, it's something of a trend in Poland, unfortunately.
The swe | Przemysław Szkodziński | Aug 27, 2009 | Translator resources | Cool Stuff / Gifts for Translators | Echoing Joan | The mistranslations are obviously meant as a joke - they even have a "Somebody set us up the bomb" t-shirt, and for ages untold the phrase's been a running gag amongst computer gamers and< | Przemysław Szkodziński | Aug 22, 2009 | Off topic | How old is your photo? | A similar predicament here | [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
...want to see my picture. I don't want you guys to have to spend a pile of money in plastic surgeons.
.
.
.
.
.
.
.
I meant that I want | Przemysław Szkodziński | Jun 12, 2009 | Translation Theory and Practice | Calling all TM users. How do you cope with price reductions? | As a rule - not really. Still it depends. | I would never agree to give a discount of any sort without knowing that I am really going to spend this much time less.
It might make sense at times, though - for instance, one direct | Przemysław Szkodziński | Apr 29, 2009 | Translation Theory and Practice | Game translation | Pretty much like localization | In my experience, game translation rarely differs much from normal software localization - it's still software, after all, but the content is usually much less technical and (if the game's | Przemysław Szkodziński | Apr 28, 2009 | KudoZ | Double standard for English speakers translating out of their native language | The ProZ staff did try, it'd seem | [quote]Cilian O'Tuama wrote:
[quote]Kim Metzger wrote:
Ian Winick raised the same issue a few years ago.
[/quote]
Mind you, not that anything has been done by the site in the m | Przemysław Szkodziński | Mar 18, 2009 | Off topic | "THE" Movie of your life | If I forget thee, oh Earth... | Either Masaki Kobayashi's "Seppuku" (a. k. a. Harakiri - guess what's it about? You'd be surprised), with NO subtitles. No matter that I'd have to learn Japanese on the way...
...or Tom | Przemysław Szkodziński | Nov 13, 2005 | Literature / Poetry | Discussing translation with a writer | Meaning vs feeling | Literary translations, especially of all the so-called 'classics', should convey not only the meaning, but also the 'feeling' of the original (I realize that it's a very vague idea). And i | Przemysław Szkodziński | Jul 6, 2005 | Translator resources | !!6 more Gmail invitations to offer. See my latest post. | More invitations | I have two invitations ripe and ready for picking by fellow Proz members. Send me an e-mail via my profile with the necessary data (your first and last names, e-mail address which you'd li | Przemysław Szkodziński | Aug 30, 2004 | Polish | XXV (przemyślny) Konkurs translatorski EN-PL | Awantura o znaczek. | [quote]NowEva wrote:
Przemysławie, i oto właśnie podpisałeś na siebie wyrok :-p
No chyba, że zrezygnujesz w porę z tego diamentu.
;-)
[/quote]
'Podpisałeś ; | Przemysław Szkodziński | Aug 26, 2004 | Polish | XXV (przemyślny) Konkurs translatorski EN-PL | Re: metoda na znaczek | [quote]NowEva wrote:
Dodatkowym przywilejem Adresata pocztówki, będzie możliwość wyboru metody przymocowania znaczka :-P
[/quote]
W razie jakby przypadkiem zdarzyło mi si | Przemysław Szkodziński | Aug 25, 2004 | Polish | XX Zbrodniczy Konkurs Translatorski (EN-PL) | Żadna zbrodnia nam nie straszna... | ...gdyż moderatorzy czuwają. :P
Bardzo miło, iż zdecydowałeś się na właśnie taki tekst - czas na odrobinę grozy, mroku i cierrrpien | Przemysław Szkodziński | Mar 21, 2004 | Polish | XVIII Konkurs Translatorski | Gratulacje :) | Żałuję, iż nie przyłączyłem się wcześniej do konkursu, wszystkie pytania były arcyciekawe a i towarzystwo doborowe.
Sądzę, | Przemysław Szkodziński | Feb 13, 2004 | Polish | Życzenia najserdeczniejsze a tłumaczenie okrutne | Świąt wesołych i porządków świątecznych... | Tradycyjnie życzę wszystkim wesołych świąt bożonarodzeniowych oraz szczęśliwego nowego roku 2004, radosnego Sylwestra, w miarę bezbolesnego 1 stycznia ;) etc.
Niechaj Moc | Przemysław Szkodziński | Dec 21, 2003 | Polish | IX (zaległy) konkurs translatorski | Ja w kwestii formalnej... | ...ktoś tutaj mówił coś o obiektywności? Gdybym dopuścił takowe coś do głosu, to byłbym zmuszony zdyskfalifikować 3/4 odpowiedzi oraz biorących udział ;P. | Przemysław Szkodziński | May 20, 2003 | Polish | IX (zaległy) konkurs translatorski | Rozstrzygnięcie :) | Wynki: Pytanie I - Tygru - 4pkt. Pytanie II - VanPickUp - 4pkt. Pytanie III - Leff - 4pkt. Pytanie IV - Leff - 4pkt. Pytanie V - VanPickUp - 4pkt. Pytanie | Przemysław Szkodziński | May 17, 2003 | Polish | IX (zaległy) konkurs translatorski | Zostanę jednak, przy tym, co jest | I jeszcze jedno... mam małą prośbę do wszystkich... komentujcie odpowiedzi, gdyż ja mam wielkie problemy z wybraniem tej najlepszej (obiektywnie, a subiektywnie to jeszcze gorzej ) | Przemysław Szkodziński | Apr 25, 2003 | Polish | IX (zaległy) konkurs translatorski | Tak się zastanawiam... | Tak się zastanawiam, czy aby nie dodać do konkursu jeszcze jednego akapiciku z tego tekstu, gdyż z tych dwóćh, mimo iż dość długich, wyjdzie tylko około dziesięciu pytań (jeże | Przemysław Szkodziński | Apr 24, 2003 | Polish | IX (zaległy) konkurs translatorski | IX (zaległy) konkurs translatorski | Jako dumny zwycięzca I konkursu translatorskiego, który niestety musiał z różnych powodów na pewien (dłuższy) czas zaniedbać ProZatorskie obowiązki, teraz odkupię swoje winy i | Przemysław Szkodziński | Apr 22, 2003 | Polish | VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! | A więc dobrze :) | (Coś wcięło moją ostatnią notkę, byłą to typowa notka gratulacyjna, skierowana do zwyciężczyni, wszystkich biorących udział, oraz, przede wszystkim, mnie ) Konkurs będzie< | Przemysław Szkodziński | Apr 22, 2003 | Polish | VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! | Gratulacje! | Quote: On 2003-04-21 16:40, leff wrote: Quote: On 2003-04-21 11:04, Jula wrote: narazilam sie leffowi... Czy nikt nie stanie w mojej obronie? Resistance | Przemysław Szkodziński | Apr 21, 2003 | Polish | VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! | Do boooju , do boooju | Spróbować nie zaszkodzi, podejmę wyzwanie i postaram się coś zdziałać i w tej edycji, chociaż specjalistą w przekładaniu z polskiego na englisz nie jestem (wciąż zdarzają mi s | Przemysław Szkodziński | Apr 12, 2003 | Polish | VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! | Juppi! | Juppi! Zostało mi wybaczone, juppi! Teraz się już ode mnie nie odgonicie Oczywiście, mogę zorganizować któryś z kolejnych konkursów. Czy zasada, że zwycięzca konkursu o | Przemysław Szkodziński | Apr 11, 2003 | Polish | VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! | :-) | Długo mnie tu nie było, oj długo . Tyle tych konkursów juz się odbyło... niestety, nie wywiązałem się z obietnicy/obowiązku zorganizowania II konkursu, spowodowane to było n | Przemysław Szkodziński | Apr 11, 2003 | Polish | Minikonkurs translatorski | W porządku :-) | Zabieram się za wyszukanie w mojej biblioteczce jakiegoś podchwytliwego tekstu . Najprawdopodobniej będzie coś z Shakespeara lub Miltona, krótkie fragmenty, 1-2 wiersze lub zdania | Przemysław Szkodziński | Nov 20, 2002 | Polish | Minikonkurs translatorski | Thank you i Brawa! :-) | Gratulacje dla wszystkich nagrodzonych, oraz podziękowania dla jury, komentatorów oraz obserwatorów Pomysł z konkursami bardzo przypadł mi do gustu. Moim zdanie należy | Przemysław Szkodziński | Nov 18, 2002 | Off topic | Tower of Babel? Any examples of places where diverse people get along? | ProZ Island, dream or nightmare? | We should buy a tropic island, form a community where everyone is living in peace and harmony , and everyone understands what the other one is talking about (or even if someone wouldn't | Przemysław Szkodziński | Nov 10, 2002 | Polish | Minikonkurs translatorski | Ciekawy pomysł | Takie konkursy są bardzo ciekawe. Trzeba organizować je częściej. Może jak już ten się zakończy, to zabierzemy się za coś innego? (bo mam już na oku pewien fragment...) | Przemysław Szkodziński | Nov 7, 2002 | Translator resources | Multi-lingual online dictionary of film | Thanks! :-)) | It came very handy for me. Thanks. | Przemysław Szkodziński | Nov 6, 2002 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |