Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (33 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Polish Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Cudne napisy Byłem ostatnio na pokazie "Taksówkarza" z
Robertem DeNiro, reż. Scorsese. Bardzo podobały
mi się napisy: Główny bohater mówi: - I'm
hip. Napisy rzeczą: - Jestem hipisem (i t
Przemysław Szkodziński Feb 15, 2011
Getting established If you had $1000 to establish yourself, what would you spend it on? Portable Internet is useful Michael, I've invested quite a handful of Euro
into portable hardware allowing for fast Internet
access, and yes, it does pay off - especially if
you're travelling extensively (or movin
Przemysław Szkodziński Sep 6, 2009
Polish Działalność gospodarcza? Własna działalność gospodarcza może być przydatna Ostatnio miałem nieco problemów, które, jak
sądzę, prowadzenie własnej działalności
gospodarczej by rozwiązało. Mianowicie
postanowiłem zamówić w swym kochanym banku
kart�
Przemysław Szkodziński Sep 4, 2009
Linguistics Do Jargon and -ese make a good translator? The master of Jargonese [quote]Williamson wrote: I was wondering
whether or not a thorough knowledge of a jargon
and -ese (legalese, journalise, medicalese, ...)
make a good translator. After all, language is<
Przemysław Szkodziński Sep 3, 2009
Lighter side of trans/interp Localization pitfalls... Sadly, something of a trend I sure do hope this particular type of
'culture-oriented marketing' is not going to
become a standard of any kind. Still, it's
something of a trend in Poland,
unfortunately. The swe
Przemysław Szkodziński Aug 27, 2009
Translator resources Cool Stuff / Gifts for Translators Echoing Joan The mistranslations are obviously meant as a joke
- they even have a "Somebody set us up the bomb"
t-shirt, and for ages untold the phrase's been a
running gag amongst computer gamers and<
Przemysław Szkodziński Aug 22, 2009
Off topic How old is your photo? A similar predicament here [quote]Tomás Cano Binder, CT wrote: ...want to
see my picture. I don't want you guys to have to
spend a pile of money in plastic
surgeons. . . . . . . . I meant that I
want
Przemysław Szkodziński Jun 12, 2009
Translation Theory and Practice Calling all TM users. How do you cope with price reductions? As a rule - not really. Still it depends. I would never agree to give a discount of any sort
without knowing that I am really going to spend
this much time less. It might make sense at
times, though - for instance, one direct
Przemysław Szkodziński Apr 29, 2009
Translation Theory and Practice Game translation Pretty much like localization In my experience, game translation rarely differs
much from normal software localization - it's
still software, after all, but the content is
usually much less technical and (if the game's
Przemysław Szkodziński Apr 28, 2009
KudoZ Double standard for English speakers translating out of their native language The ProZ staff did try, it'd seem [quote]Cilian O'Tuama wrote: [quote]Kim Metzger
wrote: Ian Winick raised the same issue a few
years ago. [/quote] Mind you, not that
anything has been done by the site in the m
Przemysław Szkodziński Mar 18, 2009
Off topic "THE" Movie of your life If I forget thee, oh Earth... Either Masaki Kobayashi's "Seppuku" (a. k. a.
Harakiri - guess what's it about? You'd be
surprised), with NO subtitles. No matter that I'd
have to learn Japanese on the way... ...or Tom
Przemysław Szkodziński Nov 13, 2005
Literature / Poetry Discussing translation with a writer Meaning vs feeling Literary translations, especially of all the
so-called 'classics', should convey not only the
meaning, but also the 'feeling' of the original (I
realize that it's a very vague idea). And i
Przemysław Szkodziński Jul 6, 2005
Translator resources !!6 more Gmail invitations to offer. See my latest post. More invitations I have two invitations ripe and ready for picking
by fellow Proz members. Send me an e-mail via my
profile with the necessary data (your first and
last names, e-mail address which you'd li
Przemysław Szkodziński Aug 30, 2004
Polish XXV (przemyślny) Konkurs translatorski EN-PL Awantura o znaczek. [quote]NowEva wrote: Przemysławie, i oto
właśnie podpisałeś na siebie wyrok :-p No
chyba, że zrezygnujesz w porę z tego
diamentu. ;-) [/quote] 'Podpisałeś
;
Przemysław Szkodziński Aug 26, 2004
Polish XXV (przemyślny) Konkurs translatorski EN-PL Re: metoda na znaczek [quote]NowEva wrote: Dodatkowym przywilejem
Adresata pocztówki, będzie możliwość wyboru
metody przymocowania znaczka :-P [/quote] W
razie jakby przypadkiem zdarzyło mi si
Przemysław Szkodziński Aug 25, 2004
Polish XX Zbrodniczy Konkurs Translatorski (EN-PL) Żadna zbrodnia nam nie straszna... ...gdyż moderatorzy czuwają.
:P Bardzo miło, iż
zdecydowałeś się na
właśnie taki tekst - czas na
odrobinę grozy, mroku i cierrrpien
Przemysław Szkodziński Mar 21, 2004
Polish XVIII Konkurs Translatorski Gratulacje :) Żałuję, iż nie
przyłączyłem się
wcześniej do konkursu, wszystkie pytania
były arcyciekawe a i towarzystwo
doborowe. Sądzę,
Przemysław Szkodziński Feb 13, 2004
Polish Życzenia najserdeczniejsze a tłumaczenie okrutne Świąt wesołych i porządków świątecznych... Tradycyjnie życzę wszystkim wesołych świąt
bożonarodzeniowych oraz szczęśliwego nowego
roku 2004, radosnego Sylwestra, w miarę
bezbolesnego 1 stycznia ;) etc. Niechaj Moc
Przemysław Szkodziński Dec 21, 2003
Polish IX (zaległy) konkurs translatorski Ja w kwestii formalnej... ...ktoś tutaj mówił coś o obiektywności?

Gdybym dopuścił takowe coś do głosu, to
byłbym zmuszony zdyskfalifikować 3/4 odpowiedzi
oraz biorących udział ;P.
Przemysław Szkodziński May 20, 2003
Polish IX (zaległy) konkurs translatorski Rozstrzygnięcie :) Wynki:

Pytanie I - Tygru -
4pkt.
Pytanie II - VanPickUp -
4pkt.
Pytanie III - Leff - 4pkt.
Pytanie
IV - Leff - 4pkt.
Pytanie V - VanPickUp -
4pkt.
Pytanie
Przemysław Szkodziński May 17, 2003
Polish IX (zaległy) konkurs translatorski Zostanę jednak, przy tym, co jest I jeszcze jedno... mam małą prośbę do
wszystkich... komentujcie odpowiedzi, gdyż ja mam
wielkie problemy z wybraniem tej najlepszej
(obiektywnie, a subiektywnie to jeszcze gorzej )
Przemysław Szkodziński Apr 25, 2003
Polish IX (zaległy) konkurs translatorski Tak się zastanawiam... Tak się zastanawiam, czy aby nie dodać do
konkursu jeszcze jednego akapiciku z tego tekstu,
gdyż z tych dwóćh, mimo iż dość długich,
wyjdzie tylko około dziesięciu pytań (jeże
Przemysław Szkodziński Apr 24, 2003
Polish IX (zaległy) konkurs translatorski IX (zaległy) konkurs translatorski Jako dumny zwycięzca I konkursu translatorskiego,
który niestety musiał z różnych powodów na
pewien (dłuższy) czas zaniedbać ProZatorskie
obowiązki, teraz odkupię swoje winy i
Przemysław Szkodziński Apr 22, 2003
Polish VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! A więc dobrze :) (Coś wcięło moją ostatnią notkę, byłą to
typowa notka gratulacyjna, skierowana do
zwyciężczyni, wszystkich biorących udział,
oraz, przede wszystkim, mnie )
Konkurs będzie<
Przemysław Szkodziński Apr 22, 2003
Polish VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! Gratulacje! Quote:
On 2003-04-21 16:40, leff
wrote:
Quote:
On 2003-04-21 11:04, Jula
wrote:
narazilam sie leffowi... Czy nikt nie
stanie w mojej obronie?


Resistance
Przemysław Szkodziński Apr 21, 2003
Polish VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! Do boooju , do boooju Spróbować nie zaszkodzi, podejmę wyzwanie i
postaram się coś zdziałać i w tej edycji,
chociaż specjalistą w przekładaniu z polskiego
na englisz nie jestem (wciąż zdarzają mi s
Przemysław Szkodziński Apr 12, 2003
Polish VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! Juppi! Juppi! Zostało mi wybaczone, juppi! Teraz się
już ode mnie nie odgonicie
Oczywiście,
mogę zorganizować któryś z kolejnych
konkursów. Czy zasada, że zwycięzca konkursu
o
Przemysław Szkodziński Apr 11, 2003
Polish VIII (niezwykły) konkurs translatorski !!! :-) Długo mnie tu nie było, oj długo . Tyle tych
konkursów juz się odbyło... niestety, nie
wywiązałem się z obietnicy/obowiązku
zorganizowania II konkursu, spowodowane to było
n
Przemysław Szkodziński Apr 11, 2003
Polish Minikonkurs translatorski W porządku :-) Zabieram się za wyszukanie w mojej biblioteczce
jakiegoś podchwytliwego tekstu .
Najprawdopodobniej będzie coś z Shakespeara lub
Miltona, krótkie fragmenty, 1-2 wiersze lub
zdania
Przemysław Szkodziński Nov 20, 2002
Polish Minikonkurs translatorski Thank you i Brawa! :-) Gratulacje dla wszystkich nagrodzonych, oraz
podziękowania dla jury, komentatorów oraz
obserwatorów

Pomysł z konkursami
bardzo przypadł mi do gustu. Moim zdanie należy
Przemysław Szkodziński Nov 18, 2002
Off topic Tower of Babel? Any examples of places where diverse people get along? ProZ Island, dream or nightmare? We should buy a tropic island, form a community
where everyone is living in peace and harmony ,
and everyone understands what the other one is
talking about (or even if someone wouldn't
Przemysław Szkodziński Nov 10, 2002
Polish Minikonkurs translatorski Ciekawy pomysł Takie konkursy są bardzo ciekawe. Trzeba
organizować je częściej. Może jak już ten
się zakończy, to zabierzemy się za coś innego?
(bo mam już na oku pewien fragment...)
Przemysław Szkodziński Nov 7, 2002
Translator resources Multi-lingual online dictionary of film Thanks! :-)) It came very handy for me.
Thanks.
Przemysław Szkodziński Nov 6, 2002


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »