Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (81 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Italian Tempistiche di traduzione EN-ITA - ambito giuridico Cari colleghi, vi sottopongo una questione
perché ho bisogno di un parere. Ho svolto una
traduzione dall'inglese all'italiano, che si è
rivelata di 119.862 parole e 794.071 caratteri,<
Chiara Gallese Oct 22, 2017
Italian Imparare il cinese A Venezia Presso l'università Ca' Foscari, facoltà di
Lingue Orientali
Chiara Gallese Jul 24, 2013
Italian Imparare il cinese Difficile Io l'ho studiato durante due anni di università e
l'ho trovato molto difficile. Intanto è
impossibile da imparare da autodidatta, perciò te
lo sconsiglio. Poi non ha grammatica, quindi
Chiara Gallese Jul 22, 2013
Italian PEC (Posta Elettronica Certificata) si o no? pec P.A. Se per caso vi servisse per altro, i cittadini
italiani possono attivare gratuitamente la propria
pec alle Poste, dopo averla richiesta online.
https://www.postacertificata.gov.it/home/ind
Chiara Gallese Jun 29, 2013
Italian Iscrizione Albo CTU grazie [quote]Magdalena Legerska Brighetti
wrote: [quote]Akikorossella wrote: Mi avete
tranquillizzata, grazie! [/quote] il numero
d'iscrizione a me lo hanno dato, benefici
derivant
Chiara Gallese Jun 29, 2013
Italian dubbi su apostille prego Anche a me è stata utilissima infatti! :D Chiara Gallese Jun 28, 2013
Italian Iscrizione Albo CTU Grazie mille Mi avete tranquillizzata, grazie! Chiara Gallese Jun 28, 2013
Italian Iscrizione Albo CTU Piango Deduco che sia una cosa normale allora :) Che
pena...
Chiara Gallese Jun 27, 2013
Italian dubbi su apostille Convenzione dell'Aja Ciao, ecco un'interessante lettura, ti consiglio
di darci
un'occhiata: http://www.tuttocamere.it/files/ca
mcom/Atti_Stranieri.pdf
Chiara Gallese Jun 27, 2013
Italian Iscrizione Albo CTU Vorrei chiedere a chi è già iscritto come CTU se
è normale che ci mettano anche un anno intero per
deliberare l'iscrizione. La Cancelliera mi ha
detto che la Commissione si riunisce so
Chiara Gallese Jun 27, 2013
Italian Dove si svolge la conversazione? Di certo non su Langit né su FB [quote]Flora Iacoponi, MCIL wrote: Cari
colleghi, ho una domanda da farvi ma non sono
sicura che sia appropriata, mi rimetto ai
moderatori se lasciarla o no. Per anni ho seguito
Chiara Gallese Apr 11, 2013
Italian I curriculum dei traduttori opinioni diverse [quote]Susanna Martoni wrote:
[/quote] Ovvio. E' inutile scrivere hobby
generici, infatti io nel mio CV scrivo che sono
membro della redazione di siti web del tale
argomento, ch
Chiara Gallese Apr 11, 2013
Italian Prezzi della traduzione letteraria allucinante [quote]claudiabi wrote: mi sono stati offerti 3
euro a cartella (non so nemmeno se netti o
lordi) da una casa editrice
romana... Ovviamente ho detto
no.

[Modificato all
Chiara Gallese Sep 14, 2012
Italian Utilizzo traduzione asseverata Dipende [quote]Franco Rigoni wrote: Cari
colleghi, Sono stato contattato da una ragazza
che ha bisogno di farsi tradurre e asseverare un
diploma di dottorato FR>IT per poter partecipare a
Chiara Gallese Sep 14, 2012
Italian Tariffe agenzia americana Verissimo [quote]Laura Gentili wrote: L'esperienza di per
sé NON è un valore. Prima la qualità e poi la
quantità. Laura [/quote] Magari tutti la
pensassero come te. Il problema è che tu
Chiara Gallese Oct 26, 2011
Italian Avete qualche abilità particolare? Mi inviti a cena? [quote]StefanoMinerba wrote: Salve, io so
cucinare un buonissimo tandoori chicken pari a
quello preparato in India; sono abile (insieme ad
un mio amico) a organizzare numerose parti
Chiara Gallese Oct 26, 2011
Italian Avete qualche abilità particolare? Idem [quote]Yaji wrote: Io ho sempre scritto e
dipinto. Scritto racconti, poemi, poesie e ho
anche vinto concorsi e pubblicato! Dipinto, sempre
dipinto tele, oli, acrilici, materici, e anche
Chiara Gallese Oct 26, 2011
Italian Avete qualche abilità particolare? importantissimo [quote]Silvia Barra wrote: la grande capacità
organizzativa e di multitasking e di far fronte
agli imprevisti che mi derivano anche dall'avere
una famiglia e dei figli piccoli.
[/
Chiara Gallese Oct 26, 2011
Italian Avete qualche abilità particolare? Che bello Sto scoprendo un sacco di cose interessanti,
grazie! @Tom: Io so scrivere, disegnare e
cucinare bene, inoltre ho un fortissimo senso
dell'orientamento ^_^
Chiara Gallese Oct 26, 2011
Italian Corso di tedesco giuridico a Napoli Grazie [quote]Anna Di Pietro wrote: ...in merito al
corso sono reperibili qui:
http://www.goethe.de/mmo/priv/7884311-STANDARD
.pdf Buona serata. Anna. [/quote] Ho girato a
un avvo
Chiara Gallese Oct 25, 2011
Italian Se il revisore predica bene e razzola male Chissà... [quote]Riccardo Schiaffino wrote: Aveva
sicuramente torto a dire che la parola "menu" non
vuole mai l'accento in italiano: il menù di un
ristorante deve essere scritto con l'accento; f
Chiara Gallese Oct 25, 2011
Italian Avete qualche abilità particolare? Sono curiosa [quote]Tom in London wrote: E tante altre
cose.

[Edited at 2011-10-25 15:38 GMT]
[/quote] Eh ma io voglio sapere anche le altre
:D
Chiara Gallese Oct 25, 2011
Italian Avete qualche abilità particolare? Al di fuori del lavoro, intendo. Così, per
curiosità. Se si, vi è mai tornata utile per
il lavoro?

[Edited at 2011-10-25 11:15 GMT]
Chiara Gallese Oct 25, 2011
Italian Forse ho capito uno dei motivi del calo (di certe) tariffe Allucinante [quote]Vincenzo Di Maso
wrote: [quote]Akikorossella
wrote: [quote]Vincenzo Di Maso
wrote: Lasciamo stare con l'arabo, dato che
oramai difficilmente accettano un madrelingua<
Chiara Gallese Oct 25, 2011
Italian Corso di tedesco giuridico a Napoli Quanto dura? Ciao Anna, potresti darmi ulteriori dettagli? Io
non vivo a Napoli, però posso chiedere in giro se
qualcuno è interessato.
Chiara Gallese Oct 25, 2011
Italian Forse ho capito uno dei motivi del calo (di certe) tariffe Non lo sapevo [quote]Vincenzo Di Maso wrote: Lasciamo stare
con l'arabo, dato che oramai difficilmente
accettano un madrelingua italiano per lavori verso
l'italiano. [/quote] Perché?
Chiara Gallese Oct 25, 2011
Italian Forse ho capito uno dei motivi del calo (di certe) tariffe Eh infatti [quote]Gianni Pastore wrote: chi crede di poter
fare il traduttore anche senza
qualifiche/specializzazioni [/quote] Questo è
un bel problema, soprattutto per EN-IT. In molti
cas
Chiara Gallese Oct 25, 2011
Italian Forse ho capito uno dei motivi del calo (di certe) tariffe Presente! [quote]Giacomo Camaiora wrote: adesso una giovane
plurilaureata (in una delle migliori università
italiane) e capace di parlare una lingua rara come
il giapponese vive professionalmente
Chiara Gallese Oct 25, 2011
Italian Quando il traduttore alza la voce Non è giusto Cara Silvia, tu il lavoro l'hai fatto e devi
essere pagata. Il tipo di lavoro che svolgi non
è "soddisfatti o rimborsati", non è una
"obbligazione di risultato", ma è una
"obbligaz
Chiara Gallese Oct 24, 2011
Italian Tariffe agenzia americana Grazie [quote]Prof. Angie G.
wrote: [quote]Akikorossella wrote: Dunque ti
chiedo gentilmente di rispondermi: cosa ne pensi?
Credi che sia giusto accettare una tariffa di 0,03
euro a par
Chiara Gallese Oct 23, 2011
Italian Tariffe agenzia americana E i post successivi? [quote]María José Iglesias wrote: Sì, ma
questo non era un lavoro no-profit. Tu, nella
risposta ad Ann, hai commentato nel tuo primo post
se quella proposta lì, fatta da un'agenzia<
Chiara Gallese Oct 23, 2011
Italian Tariffe agenzia americana Il tuo post [quote]María José Iglesias wrote: In questo
post non si sta parlando di beneficenza, ma di
accettare la tariffa di $0,03 proposta da
un'agenzia americana ad Ann per un lavoro
remu
Chiara Gallese Oct 23, 2011
Italian I curriculum dei traduttori Ovvio [quote]Luca Ruella wrote: Il 99% dei CV nella
sezione degli hobby riporta: lettura, viaggi,
cinema, musica. Questo equivale al nulla
assoluto, è un puro riempitivo di aria fritta. E
Chiara Gallese Oct 23, 2011
Italian Tariffe agenzia americana All'inizio serve molto [quote]María José Iglesias wrote: Sì, ma non
a $0,03/parola, a meno che non voglia fare
beneficenza, come dici tu. Infatti ho dimenticato
questa ipotesi fondamentale, la
benefice
Chiara Gallese Oct 22, 2011
Italian I curriculum dei traduttori Non fraintendiamo [quote]María José Iglesias wrote: Io penso
invece che avere un hobby non caratterizza un
traduttore come specialista di un settore. E non
credo nemmeno che una modella lavori anche c
Chiara Gallese Oct 22, 2011
Italian Una domanda: ci sono cose che non traducete per motivi etici? Che senso ha includere i testi già illegali? Lascio stare gli argomenti illegali, la cui
distribuzione è già di per sé un
reato. Aggiungo solo che per scelte personali
rifiuto le traduzioni a sfondo religioso, a meno
che no
Chiara Gallese Oct 22, 2011
Italian Tariffe agenzia americana Hai dimenticato un punto [quote]María José Iglesias wrote: Questo tuo
intervento, Akikorossella, mi fa riflettere. E lo
prendo come spunto solo per aggiungere al mio
intervento iniziale la seguente riflessio
Chiara Gallese Oct 22, 2011
Italian I curriculum dei traduttori Sì, esattamente [quote]Gianluca Attoli wrote: Non sono
d'accordo, gli hobby o gli interessi
extra-lavorativi* in generale possono invece
rivelarsi un plus preziosissimo (esperienza
personale).
Chiara Gallese Oct 22, 2011
Italian Grammatica tedesca Grazie [quote]EMANUELA ROTUNNO wrote: Ciao io
all'università ho utilizzato un testo molto
chiaro e completo i cui autori erano Dreyer e
Schmitt, editore HUEBER VERLAG. È disponibile sia
Chiara Gallese Oct 22, 2011
Italian I curriculum dei traduttori Potrebbero leggere il curriculum... [quote]2G Trad
wrote: [quote]Akikorossella: L'ho già detto
in un altro post, ma lo ripeto qui: nonostante le
mie due lauree e una figlia di 8 anni, non una
persona che si sia degn
Chiara Gallese Oct 21, 2011
Italian I curriculum dei traduttori Grazie [quote]Daniele Vasta wrote: Sicuramente ci sono
modi e modi di scrivere lettere di presentazione e
magari sarebbe il caso di crearsi appositamente un
indirizzo più adatto anche se per�
Chiara Gallese Oct 21, 2011
Italian Grammatica tedesca Qualcuno mi potrebbe consigliare una grammatica di
tedesco che sia molto completa? Non mi interessa
che ci siano esercizi, CD o altro, l'importante
per i miei scopi è che le regole ci sia
Chiara Gallese Oct 21, 2011
Italian I curriculum dei traduttori Lasciamo giudicare ai committenti di ciascuno [quote]Claudia Benetello wrote: Mi dispiace, ma
non credo di sbagliarmi affatto, e vedo che Luca
Ruella, che è appunto un committente, ha
confermato. Come qualcuno già saprà, mi
Chiara Gallese Oct 21, 2011
Italian I curriculum dei traduttori OT [quote]Luca Ruella wrote: @akikorossella:
non vedo cosa c'entri il formato DOCPDF con il
fatto di essere precisi e ordinati. E' molto
simpatico che tua mamma sia maniaca dei PDF, tr
Chiara Gallese Oct 21, 2011
Italian Commercialista o “tam-tam” della rete? Appunto [quote]Manuela Dal Castello wrote: Se leggeste,
ad esempio facendo una ricerca in rete, che un
vostro cliente scrive in un forum della sua
categoria o anche su FB qualcosa del tipo "il
Chiara Gallese Oct 21, 2011
Italian Commercialista o “tam-tam” della rete? La mia esperienza è diversa [quote]Luca Tutino wrote: Chi pensa che sia una
vergogna discutere tra noi le discrepanze tra le
informazioni ricevute dai rispettivi
commercialisti ha evidentemente avuto la rarissima<
Chiara Gallese Oct 21, 2011
Italian I curriculum dei traduttori Quoto [quote]Bruno Depascale wrote: Salve a
tutti, mi permetto di intervenire perché non
ritengo giusto il modo in cui molto spesso si
trattano i traduttori. Si potrebbero infatti
rie
Chiara Gallese Oct 21, 2011
Italian I curriculum dei traduttori Mia madre [quote]Luca Ruella wrote: [quote] La
preferenza per il pdf, che è molto più pesante,
la trovo una mania da
compulsivi-ossessiv [/quote] Perché sarebbe
una mania? Nei miei po
Chiara Gallese Oct 21, 2011
Italian I curriculum dei traduttori E' il tuo parere [quote]Claudia Benetello
wrote: [quote]Akikorossella wrote: Infine,
tutti gli impiegati delle "human resources" e
tutti i laureati in Economia con cui ho parlato mi
hanno sempre de
Chiara Gallese Oct 21, 2011
Italian I curriculum dei traduttori La mia mail yahoo [quote]Manuela Dal Castello
wrote: [quote]Akikorossella wrote: La
preferenza per il pdf, che è molto più
pesante.... [/quote] Diciamo che condivido
molto poco del resto che
Chiara Gallese Oct 21, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »