This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cari colleghi,
vi sottopongo una questione perché ho bisogno di un parere.
Ho svolto una traduzione dall'inglese all'italiano, che si è rivelata di 119.862 parole e 794.071 caratteri,<
Io l'ho studiato durante due anni di università e l'ho trovato molto difficile. Intanto è impossibile da imparare da autodidatta, perciò te lo sconsiglio. Poi non ha grammatica, quindi
Se per caso vi servisse per altro, i cittadini italiani possono attivare gratuitamente la propria pec alle Poste, dopo averla richiesta online. https://www.postacertificata.gov.it/home/ind
[quote]Magdalena Legerska Brighetti wrote:
[quote]Akikorossella wrote:
Mi avete tranquillizzata, grazie! [/quote]
il numero d'iscrizione a me lo hanno dato, benefici derivant
Vorrei chiedere a chi è già iscritto come CTU se è normale che ci mettano anche un anno intero per deliberare l'iscrizione.
La Cancelliera mi ha detto che la Commissione si riunisce so
[quote]Flora Iacoponi, MCIL wrote:
Cari colleghi,
ho una domanda da farvi ma non sono sicura che sia appropriata, mi rimetto ai moderatori se lasciarla o no. Per anni ho seguito
[quote]Susanna Martoni wrote:
[/quote]
Ovvio. E' inutile scrivere hobby generici, infatti io nel mio CV scrivo che sono membro della redazione di siti web del tale argomento, ch
[quote]claudiabi wrote:
mi sono stati offerti 3 euro a cartella (non so nemmeno se netti o lordi)
da una casa editrice romana...
Ovviamente ho detto no.
[quote]Franco Rigoni wrote:
Cari colleghi,
Sono stato contattato da una ragazza che ha bisogno di farsi tradurre e asseverare un diploma di dottorato FR>IT per poter partecipare a
[quote]Laura Gentili wrote:
L'esperienza di per sé NON è un valore. Prima la qualità e poi la quantità.
Laura [/quote]
Magari tutti la pensassero come te. Il problema è che tu
[quote]StefanoMinerba wrote:
Salve,
io so cucinare un buonissimo tandoori chicken pari a quello preparato in India;
sono abile (insieme ad un mio amico) a organizzare numerose parti
[quote]Yaji wrote:
Io ho sempre scritto e dipinto. Scritto racconti, poemi, poesie e ho anche vinto concorsi e pubblicato! Dipinto, sempre dipinto tele, oli, acrilici, materici, e anche
[quote]Silvia Barra wrote:
la grande capacità organizzativa e di multitasking e di far fronte agli imprevisti che mi derivano anche dall'avere una famiglia e dei figli piccoli. [/
Sto scoprendo un sacco di cose interessanti, grazie!
@Tom: Io so scrivere, disegnare e cucinare bene, inoltre ho un fortissimo senso dell'orientamento ^_^
[quote]Anna Di Pietro wrote:
...in merito al corso sono reperibili qui:
http://www.goethe.de/mmo/priv/7884311-STANDARD .pdf
Buona serata.
Anna. [/quote]
Ho girato a un avvo
[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
Aveva sicuramente torto a dire che la parola "menu" non vuole mai l'accento in italiano: il menù di un ristorante deve essere scritto con l'accento; f
[quote]Vincenzo Di Maso wrote:
[quote]Akikorossella wrote:
[quote]Vincenzo Di Maso wrote:
Lasciamo stare con l'arabo, dato che oramai difficilmente accettano un madrelingua<
[quote]Vincenzo Di Maso wrote:
Lasciamo stare con l'arabo, dato che oramai difficilmente accettano un madrelingua italiano per lavori verso l'italiano.
[/quote]
Perché?
[quote]Gianni Pastore wrote:
chi crede di poter fare il traduttore anche senza qualifiche/specializzazioni [/quote]
Questo è un bel problema, soprattutto per EN-IT. In molti cas
[quote]Giacomo Camaiora wrote:
adesso una giovane plurilaureata (in una delle migliori università italiane) e capace di parlare una lingua rara come il giapponese vive professionalmente
Cara Silvia, tu il lavoro l'hai fatto e devi essere pagata.
Il tipo di lavoro che svolgi non è "soddisfatti o rimborsati", non è una "obbligazione di risultato", ma è una "obbligaz
[quote]Prof. Angie G. wrote:
[quote]Akikorossella wrote:
Dunque ti chiedo gentilmente di rispondermi: cosa ne pensi? Credi che sia giusto accettare una tariffa di 0,03 euro a par
[quote]María José Iglesias wrote:
Sì, ma questo non era un lavoro no-profit. Tu, nella risposta ad Ann, hai commentato nel tuo primo post se quella proposta lì, fatta da un'agenzia<
[quote]María José Iglesias wrote:
In questo post non si sta parlando di beneficenza, ma di accettare la tariffa di $0,03 proposta da un'agenzia americana ad Ann per un lavoro remu
[quote]Luca Ruella wrote:
Il 99% dei CV nella sezione degli hobby riporta: lettura, viaggi, cinema, musica.
Questo equivale al nulla assoluto, è un puro riempitivo di aria fritta. E
[quote]María José Iglesias wrote:
Sì, ma non a $0,03/parola, a meno che non voglia fare beneficenza, come dici tu. Infatti ho dimenticato questa ipotesi fondamentale, la benefice
[quote]María José Iglesias wrote:
Io penso invece che avere un hobby non caratterizza un traduttore come specialista di un settore.
E non credo nemmeno che una modella lavori anche c
Lascio stare gli argomenti illegali, la cui distribuzione è già di per sé un reato.
Aggiungo solo che per scelte personali rifiuto le traduzioni a sfondo religioso, a meno che no
[quote]María José Iglesias wrote:
Questo tuo intervento, Akikorossella, mi fa riflettere.
E lo prendo come spunto solo per aggiungere al mio intervento iniziale la seguente riflessio
[quote]Gianluca Attoli wrote:
Non sono d'accordo, gli hobby o gli interessi extra-lavorativi* in generale possono invece rivelarsi un plus preziosissimo (esperienza personale).
[quote]EMANUELA ROTUNNO wrote:
Ciao io all'università ho utilizzato un testo molto chiaro e completo i cui autori erano Dreyer e Schmitt, editore HUEBER VERLAG. È disponibile sia
[quote]2G Trad wrote:
[quote]Akikorossella:
L'ho già detto in un altro post, ma lo ripeto qui: nonostante le mie due lauree e una figlia di 8 anni, non una persona che si sia degn
[quote]Daniele Vasta wrote:
Sicuramente ci sono modi e modi di scrivere lettere di presentazione e magari sarebbe il caso di crearsi appositamente un indirizzo più adatto anche se per�
Qualcuno mi potrebbe consigliare una grammatica di tedesco che sia molto completa? Non mi interessa che ci siano esercizi, CD o altro, l'importante per i miei scopi è che le regole ci sia
[quote]Claudia Benetello wrote:
Mi dispiace, ma non credo di sbagliarmi affatto, e vedo che Luca Ruella, che è appunto un committente, ha confermato.
Come qualcuno già saprà, mi
[quote]Luca Ruella wrote:
@akikorossella: non vedo cosa c'entri il formato DOCPDF con il fatto di essere precisi e ordinati. E' molto simpatico che tua mamma sia maniaca dei PDF, tr
[quote]Manuela Dal Castello wrote:
Se leggeste, ad esempio facendo una ricerca in rete, che un vostro cliente scrive in un forum della sua categoria o anche su FB qualcosa del tipo "il
[quote]Luca Tutino wrote:
Chi pensa che sia una vergogna discutere tra noi le discrepanze tra le informazioni ricevute dai rispettivi commercialisti ha evidentemente avuto la rarissima<
[quote]Bruno Depascale wrote:
Salve a tutti,
mi permetto di intervenire perché non ritengo giusto il modo in cui molto spesso si trattano i traduttori.
Si potrebbero infatti rie
[quote]Luca Ruella wrote:
[quote]
La preferenza per il pdf, che è molto più pesante, la trovo una mania da compulsivi-ossessiv
[/quote]
Perché sarebbe una mania? Nei miei po
[quote]Claudia Benetello wrote:
[quote]Akikorossella wrote:
Infine, tutti gli impiegati delle "human resources" e tutti i laureati in Economia con cui ho parlato mi hanno sempre de
[quote]Manuela Dal Castello wrote:
[quote]Akikorossella wrote:
La preferenza per il pdf, che è molto più pesante.... [/quote]
Diciamo che condivido molto poco del resto che
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.