This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Mats Wiman
Mats Wiman Švédsko Local time: 13:11 Člen (2000) nemčina -> švédčina + ...
Na pamiatku
Feb 10, 2010
In English (UK and US?) it's 'ampersand',
in German it's 'Geschäftliches und' ('Business and')
What is it in your language?
Mats
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell Spojené štáty Local time: 04:11 angličtina -> nemčina + ...
Na pamiatku
Not quite...
Feb 10, 2010
Mats Wiman wrote:
in German it's 'Geschäftliches und' ('Business and')
It is called the "Et-Zeichen", a ligature of the letters "e" and "t" in et, Latin for "and". In proper German it is allowed only as a part of company names.
It is also called "das kaufmännische Und" or "das Kaufmanns-Und", but never "das geschäftliche Und".
I know, I know, I am nit-picky.
[Edited at 2010-02-10 08:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Isabelle Derson Local time: 13:11 Člen (2009) angličtina -> francúzština + ...
esperluette
Feb 10, 2010
"esperluette" in French but pronounced as the equivalent "and" = et
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mats Wiman Švédsko Local time: 13:11 Člen (2000) nemčina -> švédčina + ...
TOPIC STARTER
Na pamiatku
German &
Feb 10, 2010
Nicole Schnell wrote:
Mats Wiman wrote:
in German it's 'Geschäftliches und' ('Business and')
It is called the "Et-Zeichen", a ligature of the letters "e" and "t" in et, Latin for "and". In proper German it is allowed only as a part of company names.
It is also called "das kaufmännische Und" or "das Kaufmanns-Und", but never "das geschäftliche Und".
I have never heard die 'das...'-variants in Germany or in communication with Germans (Swiss or Austrians) but mostly 'Geschäftliches Und'
The only competitor has been 'Et-Zeichen'
It is, as you say, AFAIK only used as part of company names.
Mats
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Holandsko Local time: 13:11 Člen (2006) angličtina -> afrikánčina + ...
ZA
Feb 10, 2010
Mats Wiman wrote:
In English (UK and US?) it's 'ampersand',
Afrikaans: ampersand OR en-teken (literally "and sign").
ZA English: ampersand OR and sign
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.