This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Thomas T. Frost
Thomas T. Frost Portugalsko Local time: 04:02 dánčina -> angličtina + ...
Sep 15, 2015
This must be today's funniest Proz job:
Title: "Bilingual Translator".
Wow. Where would one find a bilingual translator? Are they sure a monolingual translator isn't enough?
Job description:
"Make sure that the linguistic content is correctly translated into the target language."
"Deliver a quality target document within the established deadline."
The bilingual translator should obviously take care not to translate any non-li... See more
This must be today's funniest Proz job:
Title: "Bilingual Translator".
Wow. Where would one find a bilingual translator? Are they sure a monolingual translator isn't enough?
Job description:
"Make sure that the linguistic content is correctly translated into the target language."
"Deliver a quality target document within the established deadline."
The bilingual translator should obviously take care not to translate any non-linguistic content.
I wonder if they are sure these superficial instructions are sufficient. Shouldn't they tell the translator to open the source file, type sentences with the same meaning as the original, regularly save the translation, and file it when they're done?
Requirements:
"language skill is a must have"
"Prefer candidates who have experience in translating"
"Must have basic computer knowledge and typing skills"
"Must have access to a computer and a stable internet connection"
Aren't they being slightly unreasonable and overly demanding? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sarah Lewis-Morgan Nemecko Local time: 05:02 Člen (2014) nemčina -> angličtina + ...
They missed "must be able to read and write".
Sep 15, 2015
I'm still trying to work out how one could translate "non-linguistic content", purely so I can avoid translating it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Susana E. Cano Méndez Španielsko Local time: 05:02 francúzština -> španielčina + ...
Work from home
Sep 15, 2015
Well, Thomas, this may make some sense if you see blogs on the internet posting things like: "Want to work from home? Complete surveys, answer phonecalls or do translations!" Note that they don't even say: "become a translator". Well, some easy jobs to do from home...
[Edited at 2015-09-15 09:17 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Make sure that the linguistic content is correctly translated into the target language."
"Deliver a quality target document within the established deadline."
The bilingual translator should obviously take care not to translate any non-linguistic content.
I wonder if they are sure these superficial instructions are sufficient. Shouldn't they tell the translator to open the source file, type sentences with the same meaning as the original, regularly save the translation, and file it when they're done?
Aren't they being slightly unreasonable and overly demanding?
I insist that the clients need to be educated about how to do translation, that is, translators are at superior status to such clients/customers/agencies.
Soonthon L.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christine Andersen Dánsko Local time: 05:02 Člen (2003) dánčina -> angličtina + ...
You mean they want a human?
Sep 15, 2015
But they sure are demanding - they can't use me because I don't have a degree in linguistics and don't offer the right languages.
Or maybe just because my typing skills are ropey, who knows?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeffrey Henson Francúzsko Local time: 05:02 Člen (2015) francúzština -> angličtina
Yep, pretty demanding...
Sep 15, 2015
Next thing you know they'll be expecting interpreters to be bilingual as well !
[Edited at 2015-09-15 12:34 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.