Počet stránok v téme:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
Off topic: Dīvainie, smieklīgie un šķībie/greizie/nepareizie tulkojumi
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Austra Muizniece
Evija Rimšāne
Evija Rimšāne  Identity Verified
Lotyšsko
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
:) Jun 8, 2009

Kaspars Melkis wrote:

Aprakstot ķīmiskās vielas īpašības:

Floats on water = Plosti uz ūdens.



Šādos brīžos es parasti brīnos, vai šie "ūbertulkotāji" maz domā līdzi, ko raksta, un izmanto veselo saprātu? Šaubos...:)


 
Evija Rimšāne
Evija Rimšāne  Identity Verified
Lotyšsko
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
vajag rullēt :) Jun 8, 2009

Atceros, ka pavisam nesen man bija jārediģē vissmieklīgākais tulkojums visā manā līdzšinējā profesionālajā darbībā. Tad gan es skaļi smējos, turklāt gandrīz pie katra teikuma
No šī "tulkājuma" (citādi to nevar nosaukt) ir radies mans visu laiku favorīts:
EN: "Engineering control"
LV: "Inženieri rullē"

Jāpiebilst, ka tas bija mārketinga teksts par kādu visai prestižu un
... See more
Atceros, ka pavisam nesen man bija jārediģē vissmieklīgākais tulkojums visā manā līdzšinējā profesionālajā darbībā. Tad gan es skaļi smējos, turklāt gandrīz pie katra teikuma
No šī "tulkājuma" (citādi to nevar nosaukt) ir radies mans visu laiku favorīts:
EN: "Engineering control"
LV: "Inženieri rullē"

Jāpiebilst, ka tas bija mārketinga teksts par kādu visai prestižu un dārgu automobili.

Diezin vai topošie auto pircēji pietiekami rullē, lai izprastu šo smalko domu lidojumu
Collapse


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
+ ...
Bez komentāriem... Aug 8, 2009

Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition. >> Sprādziena risks, ko izraisa šoks, berze, ugunsgrēks vai citi aizdegšanās avoti.

 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
+ ...
Vareetu jau pasmieties... Aug 8, 2009

Tad gan es skaļi smējos, turklāt gandrīz pie katra teikuma


Vareetu jau pasmieties, ja vien ASAP nebuutu jālabo apmēram 40000 vārdi, t.i. apmēram 5000 teikumi, kuros katrā pa apmēram 3 kļūdām:(

Avoid contact with fluorine compounds and strong oxidizers. >>> Izvairieties no saskares ar fluora maisījumiem un spēcīgiem oksidētājiem.


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
+ ...
Jāatzīst, ka arī orģinālteksts ne vienmēr ir ideāls... Aug 9, 2009

48 hr bivalve develop >>> 48 h divvārstu izstrāde
Tā vietā, kur vajadzētu būt "Toksisks divvārstu molusku attīstībai pēc 48 stundu ilgas iedarbības"


 
Evija Rimšāne
Evija Rimšāne  Identity Verified
Lotyšsko
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
~ Aug 10, 2009

Vents Villers wrote:

Vareetu jau pasmieties, ja vien ASAP nebuutu jālabo apmēram 40000 vārdi, t.i. apmēram 5000 teikumi, kuros katrā pa apmēram 3 kļūdām:(


Jā, tas gan...
Tomēr šādos gadījumos man vienlaicīgi arī paliek skumji - nu, kas tā ir par bezatbildību no daudzu šo "ūbertulkotāju" puses? Šie cilvēki pilnīgi nejēdz, ko viņi spēj izdarīt un ko nespēj! Tad jau es varētu iet piestrādāt un nopelnīt kādu "quick money" arī kā ārste - analgīnu no tailenola atšķirt māku..... Bez komentāriem...


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
+ ...
Vai kā neiroķirurgs... Aug 10, 2009

Evija Rimšāne wrote:
Tad jau es varētu iet piestrādāt un nopelnīt kādu "quick money" arī kā ārste - analgīnu no tailenola atšķirt māku

Skalpeli turēt rokās es it kā māku...


 
NilsB
NilsB
Lotyšsko
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
+ ...
Prasiet atbilstošu samaksu Aug 10, 2009

Nekompetenti tulkotāji ir un būs, tāpat kā nekompetenti ārsti. Šī diskusija prozā atkārtojas jau n-to reizi, un secinājumu parasti nav nekādu.

Iesaku vienkārši par savu darbu prasīt taisnīgu samaksu, šajā gadījumā droši vien par nostrādāto laiku, un nebūs iemeslu sūdzēties.

Par sliktu tulkojumu ir atbildīgs arī tulkošanas birojs, kura atlases procedūras nav pietiekami efektīvas. Skola maksā naudu, un arī tulkošanas biroji to zina un ir
... See more
Nekompetenti tulkotāji ir un būs, tāpat kā nekompetenti ārsti. Šī diskusija prozā atkārtojas jau n-to reizi, un secinājumu parasti nav nekādu.

Iesaku vienkārši par savu darbu prasīt taisnīgu samaksu, šajā gadījumā droši vien par nostrādāto laiku, un nebūs iemeslu sūdzēties.

Par sliktu tulkojumu ir atbildīgs arī tulkošanas birojs, kura atlases procedūras nav pietiekami efektīvas. Skola maksā naudu, un arī tulkošanas biroji to zina un ir gatavi maksāt, tikai nereti vispirms izmēģina citus veidus - lūdz "izpalīdzēt", atsaucas uz ierobežoto projekta budžetu (kas man par daļu?!), savu praksi maksāt tikai noteiktu summu par vārdu utt.
Collapse


 
Evija Rimšāne
Evija Rimšāne  Identity Verified
Lotyšsko
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
manā gadījumā samaksa bija vairāk nekā taisnīga Aug 11, 2009

NilsB wrote:

Iesaku vienkārši par savu darbu prasīt taisnīgu samaksu, šajā gadījumā droši vien par nostrādāto laiku, un nebūs iemeslu sūdzēties.


Un tādēļ, ņemot vērā to samaksu, ko saņēmu kā tulkojuma rediģētāja, tas ūbertulkotājs, kam "inženieri rullē", bija noteikti saņēmis vismaz 2 reizes vairāk nekā es, ja ne vēl vairāk, un tas nebūt nebija 15 lati par lapu vai pat 20 lati par lapu, tas bija pat vēl vairāk... Nedomāju, ka samaksas taisnīgumā šoreiz ir vaina...

P.S. Es patiesībā nesūdzos - man bija ļoti uzjautrinošas 2-3 dienas kopā ar minēto šedevru!

P.P.S. Un šī diskusija patiesībā ir par smieklīgiem tulkojumiem Sanāca neliels off topiks, bet tā nebūt nebija domāts

[Edited at 2009-08-11 02:59 GMT]


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
+ ...
Redukcijas sistēmas Aug 11, 2009

Redukcijas sistēmas taču ne Googlē ne arī kādā vārdnīcā šādā kontekstā neparādās. Vajag taču līdz kaut kam tādam aizdomāties...

Avoid contamination with iron or rust, initiators such as bisulfites, peroxides, reducing agents, oxidizing agents and redox systems. >>> Izvairieties no piesārņojuma ar ... un redukcijas sistēmām.


 
NilsB
NilsB
Lotyšsko
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
+ ...
Nav teikts Aug 11, 2009

Evija Rimšāne wrote:

Nedomāju, ka samaksas taisnīgumā šoreiz ir vaina...


To mēs nekad nevaram zināt. Pilnīgi iespējams, ka pasūtījums ir veicis goda apli caur trim tulkošanas birojiem un piezemējies kādā Merķeļa ielas kantorī, kur strādā patiesi izmisušie.

Samaksas taisnīgumu gan es piesaucu saistībā ar regulārajām žēlabām forumos, nevis pašu tulkojuma kvalitāti. Turklāt mūžīgais salīdzinājums ar mediķiem arī nav pamatots. Ja kurš katrs varētu atvērt savu ģimenes ārsta praksi vai ķirurģijas klīniku bez atbilstoša diploma, mums būtu ļoti daudz veselības aprūpes iestāžu un ļoti augsta mirstība. Tā nu tas ir.


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
+ ...
Risinājuma noskalošana kanalizācijā:) Aug 22, 2009

Disposal of test solution may be accomplished by flushing into a waste water treatment system which has a pH control system in operation. >>> Pārbaudes risinājuma likvidāciju var veikt, iepludinot notekūdeņu apstrādes sistēmā, kurā darbojas pH kontroles sistēma.

 
Kaspars Melkis
Kaspars Melkis  Identity Verified
Spojené krá¾ovstvo
Local time: 10:38
angličtina -> lotyština
+ ...
Phone line = fona līnija :) Aug 27, 2009

Un tā nav tikai nejauša drukas kļūda, jo visā nodaļā ir aprakstīts, kā pareizi jāpieslēdz šī “fona līnija”, kāds modēms ir jālieto utt.

Interesanti, ka dokuments skaitās jau pilnībā izrediģēts un pat klients (ļoti slavena starptautiska firma) ir atzinis to par labu, lai gan šādas bezjēdzības (par stilu vispār nerunāsim) ir teju vai katrā rindkopā.


 
Kaspars Melkis
Kaspars Melkis  Identity Verified
Spojené krá¾ovstvo
Local time: 10:38
angličtina -> lotyština
+ ...
set forth = ceturtais komplekts :) Aug 28, 2009

Dažus phrasal verbs patiešām ir grūti pārtulkot!

 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 12:38
angličtina -> lotyština
+ ...
Polimerizēts siltums:) Aug 28, 2009

Rodas iespaids, ka es laboju vai nu labu mašīntulkojumu, kurš nav rediģēts vai arī 1. - 2. klases skolnieka veiktu tulkojumu:(
Anhydrous acrylamide crystals can polymerize liberating heat if not maintained under the following recommended conditions:... >>> Bezūdens akrilamīda kristāli var polimerizēt atbrīvojošos siltumu, ja tie netiek uzglabāt šādos ieteicamos apstākļos:...


 
Počet stránok v téme:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Dīvainie, smieklīgie un šķībie/greizie/nepareizie tulkojumi






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »