Počet stránok v téme: < [1 2] | Getting in-house translator jobs Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Lauren Ryan
| Tom in London Spojené krá¾ovstvo Local time: 11:39 Člen (2008) taliančina -> angličtina
That was a very useful contribution. More please. I'm sure your post is exactly the kind of thing Lauren was asking for.
[Edited at 2020-06-24 16:59 GMT] | | | Mervyn Henderson (X) Španielsko Local time: 12:39 španielčina -> angličtina + ... Original poster - serious this time | Jun 24, 2020 |
As for Lauren's original post, if you've no ties on the Wet Rock and the platform job is online, you know Limerick well enough by now, so I'd advise you to set up somewhere else, see the world beyond a year out from uni, preferably where one of your source languages is spoken.
Maybe you don't want to leave, so that's it. But translators can work from anywhere. I passed up the chance of continuing a lecturing job at Magee in Derry, and right now I could have been flaffing around as ... See more As for Lauren's original post, if you've no ties on the Wet Rock and the platform job is online, you know Limerick well enough by now, so I'd advise you to set up somewhere else, see the world beyond a year out from uni, preferably where one of your source languages is spoken.
Maybe you don't want to leave, so that's it. But translators can work from anywhere. I passed up the chance of continuing a lecturing job at Magee in Derry, and right now I could have been flaffing around as a professor with a three-piece suit, a hat and a smelly pipe, but I chucked it in because I didn't want to spend my whole life there. Regrets? I've had a few, but then again, too few to mention. I'd probably have shot myself outside the Bogside Inn by now.
[Edited at 2020-06-24 17:05 GMT]
[Edited at 2020-06-24 18:04 GMT] ▲ Collapse | | | Mervyn Henderson (X) Španielsko Local time: 12:39 španielčina -> angličtina + ... Useful posts | Jun 24, 2020 |
No sooner said ... than done!
[Edited at 2020-06-24 17:04 GMT] | | | Gerard Barry Nemecko Local time: 12:39 nemčina -> angličtina Lack of in-house translator jobs in Ireland | Jan 22, 2021 |
Coming from Ireland like Lauren does, I'm always deeply disappointed at the lack of in-house translator positions there. Worse still, the fraudsters that run the language degrees there don't even tell you this. I had to move to Germany to find an in-house job. Nothing wrong with Germany of course but it's not really home for me and probably never will be. | |
|
|
Adieu ukrajinčina -> angličtina + ... Salaried in-house is rare | Jan 23, 2021 |
"Dedicated contractor" (freelancer who works for them on a near-daily basis) is far more common.
Nobody wants to pay a newbie a lot for not necessarily doing much on a daily basis... and if you don't pay much, then that person won't agree to do much work or stay late on the days when they do have a bunch of stuff, which makes the whole exercise rather pointless. Easier to hire 3 people on rush days and pay nobody when there isn't any work.
Contractor relationships thus ... See more "Dedicated contractor" (freelancer who works for them on a near-daily basis) is far more common.
Nobody wants to pay a newbie a lot for not necessarily doing much on a daily basis... and if you don't pay much, then that person won't agree to do much work or stay late on the days when they do have a bunch of stuff, which makes the whole exercise rather pointless. Easier to hire 3 people on rush days and pay nobody when there isn't any work.
Contractor relationships thus make more sense for both sides.
[Edited at 2021-01-23 08:59 GMT] ▲ Collapse | | |
Gerard Barry wrote:
Coming from Ireland like Lauren does, I'm always deeply disappointed at the lack of in-house translator positions there. Worse still, the fraudsters that run the language degrees there don't even tell you this. I had to move to Germany to find an in-house job. Nothing wrong with Germany of course but it's not really home for me and probably never will be.
Why not start your own translation business and hire some then? I took on my first in-house translator two years after leaving university, and another one a year later. | | | Gerard Barry Nemecko Local time: 12:39 nemčina -> angličtina
Chris S wrote:
Gerard Barry wrote:
Coming from Ireland like Lauren does, I'm always deeply disappointed at the lack of in-house translator positions there. Worse still, the fraudsters that run the language degrees there don't even tell you this. I had to move to Germany to find an in-house job. Nothing wrong with Germany of course but it's not really home for me and probably never will be.
Why not start your own translation business and hire some then? I took on my first in-house translator two years after leaving university, and another one a year later.
Good point. I'm in a sort of difficult position: although I complain about my job a lot, the pay is good, which makes it hard to just get up and leave. | | | Gerard Barry Nemecko Local time: 12:39 nemčina -> angličtina In-house translation jobs often don't make sense | Jan 24, 2021 |
Adieu wrote:
"Dedicated contractor" (freelancer who works for them on a near-daily basis) is far more common.
Nobody wants to pay a newbie a lot for not necessarily doing much on a daily basis... and if you don't pay much, then that person won't agree to do much work or stay late on the days when they do have a bunch of stuff, which makes the whole exercise rather pointless. Easier to hire 3 people on rush days and pay nobody when there isn't any work.
Contractor relationships thus make more sense for both sides.
[Edited at 2021-01-23 08:59 GMT]
I agree. In-house translator jobs don't make sense in my opinion for an employer. Whether the translator is a "newbie" (a word I intensely dislike, I have to say) or not is largely irrelevant in my view. In my current job, there are often days on end where I literally translate nothing. Although I try to look on the bright side (I'm getting paid!), it's extremely enervating. Worse still, my boss will often give me (sometimes pointless) tasks I might rather not do (such as an alignment in Across) to "pass the time", as if I'm a child who has to be kept busy at all times. Sometimes I feel like telling her straight: "We're overstaffed. When there's nothing to do, there's nothing to do, just leave me in peace!" | |
|
|
Paul Dixon Brazília Local time: 08:39 portugalčina -> angličtina + ... Na pamiatku Crisis in Brazil | Sep 25, 2021 |
I am also considering inhouse translation jobs (or at least fixed jobs, even if they are home-office based) due to the crisis in Brazil. If anyone could inform how I could get a well-paid fixed translation assignment (be it home-office or at client premises) please inform here. I live in a midsized town where there is some industry but no translation agencies. | | | Even Volkswagen ... | Sep 26, 2021 |
... doesn't employ inhouse-translators (correct me if I'm wrong, but that was my experience so far, when contacted for Volkswagen translation jobs): They employ only a handful of (well paid) translation and documentation managers in their headquarter in Germany, who are busy only with managing their documentation work, i.e. by outsourcing their necessary translations from any foreign language into German to agencies abroad (i.e. in Romania). They in return of course try to place these job... See more ... doesn't employ inhouse-translators (correct me if I'm wrong, but that was my experience so far, when contacted for Volkswagen translation jobs): They employ only a handful of (well paid) translation and documentation managers in their headquarter in Germany, who are busy only with managing their documentation work, i.e. by outsourcing their necessary translations from any foreign language into German to agencies abroad (i.e. in Romania). They in return of course try to place these jobs at the lowest possible price.
[Bearbeitet am 2021-09-26 09:35 GMT] ▲ Collapse | | | Počet stránok v téme: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Getting in-house translator jobs Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |