Staatliche Übersetzerprüfung Berlin - Tipps Hilfsmittel /Quellen?
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: lynx1906
lynx1906
lynx1906
Francúzsko
Local time: 21:05
francúzština -> nemčina
+ ...
Mar 17

Hi,

ich bereite gerade die Staatliche Übersetzerprüfung in Berlin vor (Französisch-Deutsch, Schwerpunkt Geisteswissenschaften).

Die erste Prüfung zur Rechtssprache habe ich geschafft, nun stehen die Hausarbeiten an.

Leider können ja keine früheren Prüfungsaufgaben eingesehen werden, ebenso werden keine genaueren Hinweise und Erwartungshorizonte ausgegeben, was die Sache doch etwas unberechenbar macht. Ich habe nicht Übersetzen studiert, sodass ich e
... See more
Hi,

ich bereite gerade die Staatliche Übersetzerprüfung in Berlin vor (Französisch-Deutsch, Schwerpunkt Geisteswissenschaften).

Die erste Prüfung zur Rechtssprache habe ich geschafft, nun stehen die Hausarbeiten an.

Leider können ja keine früheren Prüfungsaufgaben eingesehen werden, ebenso werden keine genaueren Hinweise und Erwartungshorizonte ausgegeben, was die Sache doch etwas unberechenbar macht. Ich habe nicht Übersetzen studiert, sodass ich etwas verunsichert bin.

Insbesondere ist in den Merkblättern viel die Rede von geeigneten Hilfsmitteln, hier frage ich mich, welche einschlägigen Hilfsmittel denn in diesem Rahmen erwartet werden.

Kann mir jemand zufällig weiterhelfen? Das wäre spitze. Auch für weitere Tipps bin ich dankbar.

Liebe Grüße

Marie
Collapse


 
Birgit Richter
Birgit Richter  Identity Verified
Nemecko
Local time: 21:05
Člen (2006)
angličtina -> nemčina
+ ...
Staatliche Übersetzungsprüfung Berlin Mar 18

Hallo Marie,
Danke für deine Frage, das Merkblatt gibt da einige Hinweise und Beispiele von Hilfsmitteln, welche ja auch in einem Verzeichnis aufgeführt werden müssen. Was nicht erlaubt ist kt dem Merkblatt: Vier-Augen-Prinzip, MÜ wird zwar nicht erwähnt, aber ich persönlich würde die nicht als Hilfsmittel benutzen, weil es un eine Übersetzerleistung geht und nicht um Post-edit, wie sehen denn das andere Kollegen? Jedenfalls wünsche ich gutes Gelingen bei der Prüfung. Liebe Grü�
... See more
Hallo Marie,
Danke für deine Frage, das Merkblatt gibt da einige Hinweise und Beispiele von Hilfsmitteln, welche ja auch in einem Verzeichnis aufgeführt werden müssen. Was nicht erlaubt ist kt dem Merkblatt: Vier-Augen-Prinzip, MÜ wird zwar nicht erwähnt, aber ich persönlich würde die nicht als Hilfsmittel benutzen, weil es un eine Übersetzerleistung geht und nicht um Post-edit, wie sehen denn das andere Kollegen? Jedenfalls wünsche ich gutes Gelingen bei der Prüfung. Liebe Grüße, Birgit.

"der Übersetzungspraxis am nächsten kommen. Die eingereichten Arbeiten sollten deshalb auch bezüglich der inhaltlichen Sorgfalt und der äußeren Form (Computerausdruck) erkennen lassen, dass sich der Prüfling des hohen qualitativen Standards bewusst ist, der von professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern erwartet wird. Ein vollständiges Verzeichnis aller benutzten Hilfsmittel (Wörterbücher, Handbücher, konsultierte Artikel in Fachzeitschriften, Internetfundstellen usw.) und Hilfen (z.B. Klärung einzelner Fachbegriffe durch Inanspruchnahme entsprechender Spezialisten) sowie eine Selbstständigkeitserklärung sind jede"
Collapse


 


Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Staatliche Übersetzerprüfung Berlin - Tipps Hilfsmittel /Quellen?






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »