NMR wrote:
Maar als vertaler schrijf je altijd naar een doelgroep toe. Dat houdt ook in dat je je houdt aan de spelregels van die doelgroep.
Dat is precies wat ik ook doe. De gebruikers van mijn vertalingen zijn LTSers, MTSers, HTSers en afgestudeerden van Technische Hogescholen (ik laat bewust de nieuwe opleidings"niveau's" weg).
Deze mensen zijn erg blij met teksten waarin lange samengestelde woorden zijn opgedeeld in de afzonderlijke componenten. Zij doen dat meestal zelf ook. Verder zijn ze blij met echt Nederlands en niet met vertalingen die grammatikaal - de Grote Vandale van 1993 keurt het gebruik van een k goed . Ik vermoed dat het nu niet meer mag. Waarom? - volledig juist zijn maar waar je zo de syntax en de gebrekkige stijl van de oorspronkelijke tekst doorheen leest. Dit is een euvel van vele technische vertalingen gemaakt door officieel opgeleide vertalers die wel bekend zijn met alle actuele Nederlandse taalregeltjes maar weinig tot niets begrijpen van de inhoud van de teksten die zij menen te kunnen vertalen.
En de spelregels van het Nederlands hebben van alles te maken met de grammatica, die nou eenmaal wil dat woorden samengesteld worden, iets wat de meeste mensen met enige schoolopleiding weten.
ergo : het is zo want het is zo.
U geeft hier feilloos aan waarom de meeste universitaire opleidingen in Nederland zich geheel ten onrechte het imago wetenschappelijk aanmeten.
Als consument voel ik mij trouwens beslist onlekker als ik zo'n vertaling met Engelse trekjes zie.
Over smaak valt niet te twisten. Waar wel over te twisten valt is uw pars pro toto denkwijze.
En trouwens, een heleboel los schrijf gevallen zijn terug te voeren op nonchalance of onwetendheid. Zo heb ik heb een tijdje geleden een klant aan de telefoon gehad die zich (zonder iets van het Nederlands af te weten) afvroeg waarom ik olijfolie in één woord had geschreven en avocado-olie met en streepje: zou het niet eenvoudiger zijn om alles maar te homogeniseren en overal spaties in te voegen, net als in het Engels? Hij had het bijna gedaan. Nee, ik ben ook dol op creatief taalgebruik, in mijn privéleven dan, maar als vertaler pas ik me aan, want andere mensen moeten het lezen.
Zo'n stukje doet mij denken aan de niemandalletjes waarmee bladen als de Libelle en de Margriet worden gevuld.
N.B. "los schrijf gevallen" is één begrip en daarom zou u het moeten schrijven als los-schrijf-gevallen of los-schrijfgevallen.
De samenstellers van het witte en die van het groene boekje zijn hier nog over in discussie.