Proeflezen en vertalen met SDLX Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Marinus Vesseur
|
Is er toevallig een ProZ-collega die ook aan hetzelfde, grote automotive project voor een Japanse fabrikant werkt en ook zulke problemen met SDLX heeft als ik? Ik sta op het punt er de brui aan te geven. Een dik pak instructies om op te volgen, maar degene die de bestanden heeft gemaakt, heeft ze blijkbaar zelf niet gelezen. De MT en de TM stemmen niet overeen, de QA is een 'pain in the neck' en ik heb geen idee of ik op het eind van de dag nou 20 of 200 euro heb verdiend. Hopelijk sta ik hier n... See more Is er toevallig een ProZ-collega die ook aan hetzelfde, grote automotive project voor een Japanse fabrikant werkt en ook zulke problemen met SDLX heeft als ik? Ik sta op het punt er de brui aan te geven. Een dik pak instructies om op te volgen, maar degene die de bestanden heeft gemaakt, heeft ze blijkbaar zelf niet gelezen. De MT en de TM stemmen niet overeen, de QA is een 'pain in the neck' en ik heb geen idee of ik op het eind van de dag nou 20 of 200 euro heb verdiend. Hopelijk sta ik hier nu niet tegen de muur te klagen (de ProZ klaagmuur). Ben benieuwd.
[Subject edited by staff or moderator 2006-09-28 07:58] ▲ Collapse | | | avantix Holandsko Local time: 07:22 nemčina -> holandčina + ... Na pamiatku
Hi Marinus,
Waarom heb ik nou het gevoel dat dit het project is van de fabrikant waarvan de naam met een H begint...?
Ik heb in april aan dat project gewerkt (was gepland tot feb/mrt 2007 te duren) en het was hopeloos. Dat lag echter niet aan SDLX maar:
a) aan de instructies (en voorwaarden) van de opdrachtgever (XYZ-agency - de naam wilk ik hier niet openbaar noemen, maar die kun je van me krijgen) en
b) uiteraard niet in de laatste plaats aan de rampzalige TMs/MTs. ... See more Hi Marinus,
Waarom heb ik nou het gevoel dat dit het project is van de fabrikant waarvan de naam met een H begint...?
Ik heb in april aan dat project gewerkt (was gepland tot feb/mrt 2007 te duren) en het was hopeloos. Dat lag echter niet aan SDLX maar:
a) aan de instructies (en voorwaarden) van de opdrachtgever (XYZ-agency - de naam wilk ik hier niet openbaar noemen, maar die kun je van me krijgen) en
b) uiteraard niet in de laatste plaats aan de rampzalige TMs/MTs.
Wat betreft a):
De instructies luidden: 1/consistentie met de bestaande vertalingen (TM); 2/consistentie met de glossary van de fabrikant; 3/consistentie met (voorlopig) terminologiebestand; 4/ "je hoeft niet naar de 100%-matches te kijken, dat doet de reviewer".
Wat betreft b):
De eerdere vertalingen, dus de TM's, waren kennelijk gemaakt door vertalers met basisschoolniveau en automotivekennis uit de tijd van de postkoets. Dat omschrijft de kwaliteit voldoende. De terminologiebestanden waren van een later tijdstip en dus (uiteraard) niet consistent met de TMs. De glossary van de fabrikant hield er weer andere ideeën op na. De project manager gaf herhaaldelijk to dat dit project "één grote puinhoop" was.
Hoe je überhaupt voor consistentie kunt zorgen als je niet naar de 100% matches kijkt, is me een raadsel.
De PO zou pas achteraf komen, omdat pas dan kon worden bepaald hoeveel elke vertaler had gedaan, want de bestanden werden tussentijds (op basis van beschikbare tijd en snelheid van de vertalers) nog wel eens gewisseld. Met de PO kwam de volgende verrassing: de prijs in de PO voor de 100%-matches was 0.00 (in tegenstelling tot de in de database van XYZ opgenomen overeengekomen tarieven), want "naar de 100%-matches hoefde je tenslotte niet te kijken."
Daarbij werd volledig voorbijgegaan aan het feit, dat er
a) veel bestanden bij waren zonder inhoud of met uitsluitend 100%-matches, die je echter wel eerst moest openen en weer sluiten.
b) grote bestanden tussen zaten waar slechts af en toe een te vertalen segment in voorkwam (vaak maar enkele woorden); die echter toch 15-20 minuten doorloop vergden. Als je dan in zo'n bestand de 12 of 20 woorden had vertaald die nog moesten, was je 15-20 minuten verder. Tel uit je winst, bij 0.10/wrd. Da's toch algauw 0.10 cent per minuut, ofwel 6 euro per uur. Weer een BigMac verdiend! (Na aftrek van kantoorkosten en belasting uiteraard nog maar een kale "SmallMac").
Ik heb bij XYZ-agency telefonisch geprotesteerd; moest toen mijn bezwaren maar per e-mail sturen, dan kon "de verantwoordelijke persoon" zich daarover buigen (nooit antwoord op gehad, trouwens). Ik heb in mijn e-mail wel meteen aangegeven dat, bij deze condities, ze maar andere slachtoffers moesten zoeken, wat ze kennelijk hebben gedaan, want ik heb van dit H-project niets meer gezien en gelukkig de hele zomer kunnen werken aan andere projecten van andere opdrachtgevers (maar ook van XYZ !!) die tegen normaal tarief werden betaald.
Mijn advies: ga hier niet te lang mee door. Maar dat moet je uiteraard zelf bepalen
Herman ▲ Collapse | | | Anjo Sterringa Holandsko Local time: 07:22 angličtina -> holandčina + ... SDLX is niet het probleem, maar het project | Sep 29, 2006 |
Misschien is de titel misleidend, het ligt niet aan het programma, maar aan het project.
Ik ken dergelijke projecten ook (en natuurlijk ook het project in kwestie - wie niet ), en ga bij bekende projecten wel eens akkoord met dat óf de vertaler óf de reviewer naar de 100% matches kijkt - maar niet bij onbekende projecten en zeker niet als er maar een paar te vertalen segmenten in een document staan. Wie bedenkt zoiet... See more Misschien is de titel misleidend, het ligt niet aan het programma, maar aan het project.
Ik ken dergelijke projecten ook (en natuurlijk ook het project in kwestie - wie niet ), en ga bij bekende projecten wel eens akkoord met dat óf de vertaler óf de reviewer naar de 100% matches kijkt - maar niet bij onbekende projecten en zeker niet als er maar een paar te vertalen segmenten in een document staan. Wie bedenkt zoiets? Als je niet weet waarover het gaat kan je toch niet iets zinnigs vertalen?
Dan krijg je inderdaad het resultaat waar nu de wrange vruchten van worden geplukt, en door op dezelfde voet door te gaan wordt het resultaat alleen maar slechter. En frustrerender voor de vertalers. Er is werk zat, dus het is ook nog eens niet nodig.
Anjo ▲ Collapse | | | Marinus Vesseur Kanada Local time: 22:22 angličtina -> holandčina + ... TOPIC STARTER Automotive project met SDLX toch maar opgegeven. | Oct 5, 2006 |
avantix wrote:
de prijs in de PO voor de 100%-matches was 0.00 (in tegenstelling tot de in de database van XYZ opgenomen overeengekomen tarieven), want "naar de 100%-matches hoefde je tenslotte niet te kijken."...
Mijn advies: ga hier niet te lang mee door. Maar dat moet je uiteraard zelf bepalen
Bedankt voor je advies Herman. Ik heb het nog twee dagen geprobeerd, maar het was inderdaad precies zoals je hat voorspeld: veel extra werk dat niet wordt betaald.
Eigenlijk was het geen vertalen meer, het leek meer op het bijwerken van machinevertaalde tekst. Dat hadden we van tevoren duidelijk besproken, ik wilde daar uit principe niet aan meedoen. Toen zou het toch 'normaal' vertalen worden en ik heb me om de tuin laten leiden. Hoe dan ook, na twee dagen zwoegen had ik zo'n 200 euro verdiend en was ik weer rijker aan ervaring.
Het toont wel aan hoe hard firma's die aan de en kant programma's zoals Trados verkopen, tegelijkertijd bezig zijn met het produceren van vertaalmachines om zo snel mogelijk het beroep technisch vertaler om zeep te kunnen helpen. Met een zekere schadenfreude stel ik vast dat het nog niet goed functioneert, maar ben toch bang dat dat maar een kwestie van tijd is.
We zullen zien, voorlopig gaat het nog niet zonder de mens. | |
|
|
Marinus Vesseur Kanada Local time: 22:22 angličtina -> holandčina + ... TOPIC STARTER Meewerken aan lastige projecten niet nodig. | Oct 5, 2006 |
Anjo Sterringa wrote:
Er is werk zat, dus het is ook nog eens niet nodig.
Anjo
Gelijk heb je. Bedankt voor je commentaar. | | | mirrempie (X) Local time: 07:22 angličtina -> holandčina
avantix wrote:
Hoe je überhaupt voor consistentie kunt zorgen als je niet naar de 100% matches kijkt, is me een raadsel.
Met 'er niet naar hoeven kijken' wordt in het algemeen bedoeld 'niets in veranderen'. Natuurlijk mag/moet je wel kijken naar wat er in staat om zo voor consistentie te zorgen!
Daarbij werd volledig voorbijgegaan aan het feit, dat er
a) veel bestanden bij waren zonder inhoud of met uitsluitend 100%-matches, die je echter wel eerst moest openen en weer sluiten.
b) grote bestanden tussen zaten waar slechts af en toe een te vertalen segment in voorkwam (vaak maar enkele woorden); die echter toch 15-20 minuten doorloop vergden. Als je dan in zo'n bestand de 12 of 20 woorden had vertaald die nog moesten, was je 15-20 minuten verder.
Tip 1: Gebruik in SDLX de sneltoets Ctrl+G. Hiermee ga je direct naar segmenten van je keuze: naar het eerste onvertaalde segment, naar de eerste fuzzy match, naar de eerste 100%-match enzovoort.
Tip 2: Als je enorm veel bestanden hebt, kun je natuurlijk eerst een analyse maken en vervolgens in het log-bestand daarvan kijken in welke bestanden de te vertalen tekst staat. Hoef je ook niet elke ITD te openen. | | | NMR (X) Francúzsko Local time: 07:22 francúzština -> holandčina + ... Ik begin ook bang te worden | Feb 6, 2007 |
Marinus Vesseur wrote:
Het toont wel aan hoe hard firma's die aan de en kant programma's zoals Trados verkopen, tegelijkertijd bezig zijn met het produceren van vertaalmachines om zo snel mogelijk het beroep technisch vertaler om zeep te kunnen helpen. Met een zekere schadenfreude stel ik vast dat het nog niet goed functioneert, maar ben toch bang dat dat maar een kwestie van tijd is.
Onlangs las ik ergens een test van vertaalmachines, en de beste was blijkbaar de machine die de meeste standaardzinnen in zijn geheugen had. Technisch gezien moet het mogelijk zijn om een vertaalmachine te combineren met een zoekmachine. Waar we nu vertalingen van geïsoleerde woorden hebben, krijgen we straks vertalingen van hele zinnen, met het werkwoord netjes aan het eind zoals het hoort. Tot op heden was de beperking van een vertaalmachine immers zijn geheugen, maar vanaf het ogenblik dat geheugencapaciteit niks meer kost en zich op internet bevindt, krijg je eindeloze mogelijkheden. Zo'n combinatie, die in tweetalige sites gaat zoeken en deze in zijn vrije tijd indexeert (zoals Copernic dat doet met mijn harddisk) en deze netjes segmenteert, zal in het begin weinig opleveren maar daarna steeds meer, naarmate wij verder vertalen.
Heb ik het goed dat Vista met Systran in zijn buik wordt verkocht? En dergelijke combinatie gaat niet ophouden bij "Je mademoiselle vous" (Franse vertaling van ("I miss you"). En Google kan je ook van van alles verdenken.
Als ik met Wordfast en marketingteksten, die in principe creatief zijn, gemiddeld een tijdsbesparing van 30% bereik, vrees ik het ergste voor mensen die vertalingen doen van handleidingen en EU-materiaal, bijvoorbeeld.
[Edited at 2007-02-06 10:22] | | | Bang? waarvoor? | Feb 6, 2007 |
De benadering is inderdaad om steeds grotere geheugens steeds sneller te doorzoeken.
Op het Journaal werden zojuist twee voorbeelden van vragen uit de Cito-test voor groep 8 gegeven. Een rekenvraag en een taalvraag.
De taalvraag luidde:
In welke van de vier zinnen is de woordvolgorde verkeerd?
Het goede antwoord:
Voor de tuinders was dat niet zo leuk in onze streek.
Ben je nu genoeg gerustgesteld?

NMR wrote:
Marinus Vesseur wrote:
Het toont wel aan hoe hard firma's die aan de en kant programma's zoals Trados verkopen, tegelijkertijd bezig zijn met het produceren van vertaalmachines om zo snel mogelijk het beroep technisch vertaler om zeep te kunnen helpen. Met een zekere schadenfreude stel ik vast dat het nog niet goed functioneert, maar ben toch bang dat dat maar een kwestie van tijd is.
Onlangs las ik ergens een test van vertaalmachines, en de beste was blijkbaar de machine die de meeste standaardzinnen in zijn geheugen had. Technisch gezien moet het mogelijk zijn om een vertaalmachine te combineren met een zoekmachine. Waar we nu vertalingen van geïsoleerde woorden hebben, krijgen we straks vertalingen van hele zinnen, met het werkwoord netjes aan het eind zoals het hoort. Tot op heden was de beperking van een vertaalmachine immers zijn geheugen, maar vanaf het ogenblik dat geheugencapaciteit niks meer kost en zich op internet bevindt, krijg je eindeloze mogelijkheden. Zo'n combinatie, die in tweetalige sites gaat zoeken en deze in zijn vrije tijd indexeert (zoals Copernic dat doet met mijn harddisk) en deze netjes segmenteert, zal in het begin weinig opleveren maar daarna steeds meer, naarmate wij verder vertalen.
Heb ik het goed dat Vista met Systran in zijn buik wordt verkocht? En dergelijke combinatie gaat niet ophouden bij "Je mademoiselle vous" (Franse vertaling van ("I miss you"). En Google kan je ook van van alles verdenken.
Als ik met Wordfast en marketingteksten, die in principe creatief zijn, gemiddeld een tijdsbesparing van 30% bereik, vrees ik het ergste voor mensen die vertalingen doen van handleidingen en EU-materiaal, bijvoorbeeld. [Edited at 2007-02-06 10:22] | |
|
|
Marinus Vesseur Kanada Local time: 22:22 angličtina -> holandčina + ... TOPIC STARTER
titi-at-home wrote:
Het goede antwoord:
Voor de tuinders was dat niet zo leuk in onze streek.
Ben je nu genoeg gerustgesteld?
Ik zie het verband niet. | | | enige toelichting | Feb 6, 2007 |
"Voor de tuinders was dat niet zo leuk in onze streek"
Is de syntax hier altijd ok, soms ok, of nooit ok?
Marinus Vesseur wrote:
titi-at-home wrote:
Het goede antwoord:
Voor de tuinders was dat niet zo leuk in onze streek.
Ben je nu genoeg gerustgesteld?
Ik zie het verband niet. | | | NMR (X) Francúzsko Local time: 07:22 francúzština -> holandčina + ...
En toch heb ik wel eens tomaten geplukt voor vier gulden per uur in het Westland. | | |
NMR wrote:
En toch heb ik wel eens tomaten geplukt voor vier gulden per uur in het Westland.
Ik vermoed dat u dat erg goed kunt. Tomaten plukken. | | | Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Proeflezen en vertalen met SDLX Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |