Naslagwerkjes Engels-Nederlands
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Marinus Vesseur
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Kanada
Local time: 07:06
angličtina -> holandčina
+ ...
Aug 25, 2005

Beste collega's.
Over drie weken moet ik op voor mijn vertalersexamen Nederlands-Engels en hoewel ik ondertussen wel redelijk veel vertalerservaring heb, begin ik nu toch een beetje de zenuwen te krijgen. Is er een aanbevelingswaardig boekje of een on-line bron waar de belangrijkste voetangels en klemmen in staan in verband met het vertalen van Nederlands naar Engels? Ik heb zoiets dergelijks gelezen in het Duits, kort voor mijn Nederlands-Duits examen vorig jaar en het heeft toch geholpe
... See more
Beste collega's.
Over drie weken moet ik op voor mijn vertalersexamen Nederlands-Engels en hoewel ik ondertussen wel redelijk veel vertalerservaring heb, begin ik nu toch een beetje de zenuwen te krijgen. Is er een aanbevelingswaardig boekje of een on-line bron waar de belangrijkste voetangels en klemmen in staan in verband met het vertalen van Nederlands naar Engels? Ik heb zoiets dergelijks gelezen in het Duits, kort voor mijn Nederlands-Duits examen vorig jaar en het heeft toch geholpen, ook al was het toen ook 'krap dag'.
Ik ben benieuwd naar reacties. Bedankt alvast. Groetjes, Marinus.
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 16:06
francúzština -> holandčina
+ ...
Daar zou ik ook belangstelling voor hebben Aug 25, 2005

Goed, ik hoef op mijn ouwe dag geen examen meer te doen, maar ik ben er vandaag nog bijna ingetrapt: een "alarm" in een hotel is echt een wekdienst, geen dievenalarm. Anders zouden we misschien van de gelegenheid gebruik kunnen maken om hieronder een aantal Veel Voorkomende Valstrikken op te sommen? Dan hebben we er allemaal wat aan.

 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Holandsko
Local time: 16:06
angličtina -> holandčina
+ ...
Nederlands-Engels Aug 25, 2005

Even de kluts kwijt - Nederlands Engels zei je toch? Itt van het kopje. Welk examen ga je doen (nieuwsgierig naar je ervaringen ivm eigen diptrans in januari, zie eerdere post). Ik geloof zelf niet zo in boekjes als "Righting English that has gone Dutch" maar ik heb zelf dan ook meer problemen met Spanglish... (beschrijving van het boekje hieronder). Maar als je meer tussen de Nederlanders en Duitsers zit zou het wel eens erg handi... See more
Even de kluts kwijt - Nederlands Engels zei je toch? Itt van het kopje. Welk examen ga je doen (nieuwsgierig naar je ervaringen ivm eigen diptrans in januari, zie eerdere post). Ik geloof zelf niet zo in boekjes als "Righting English that has gone Dutch" maar ik heb zelf dan ook meer problemen met Spanglish... (beschrijving van het boekje hieronder). Maar als je meer tussen de Nederlanders en Duitsers zit zou het wel eens erg handig kunnen zijn. Verder zweer ik (nou ja) bij Swan English Usage, als ik denk hoe zat dat nou ook al weer....
"Written English that's gone Dutch - Dunglish - contains carry-overs from Dutch language and follows Dutch conventions of layout and style. It's produced by Dutch speakers and sometimes by English native speakers living in the Netherlands who've assimilated Dutch ways. Using examples she's collected, editor and translator Joy Burrough takes a sideways look at what gets unintentionally transferred from Dutch, and why. The result is a contrastive stylebook exploring the zone where Dutch and English meet and giving advice on writing English right.

This updated and expanded edition has been largely rewritten. It includes new material based on linguistic research, plus new insights from recent British and American style manuals. It also gives advice on using the Internet as a Dunglish checker. There are two new chapters: one on inversion and the other on writing style. It's entertaining and authoritative - essential reading for anyone writing or editing English in a Dutch environment.

Joy Burrough-Boenisch "Righting English that's gone Dutch". Kemper Conseil, Voorburg. 2004. 166 pp. ISBN 9076542082
Price EUR 18.90"

Hm, klinkt toch best leuk...

Succes alvast,
Anjo
Collapse


 
Desi_vdb
Desi_vdb
Spojené krá¾ovstvo
Local time: 15:06
holandčina -> angličtina
+ ...
handboek voor de vertaler Aug 25, 2005

Er staan aardig wat praktische tips in:

Handboek voor de vertaler Nederlanders Engels van Marcel Lemmens en Tony Parr.

Succes!


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Kanada
Local time: 07:06
angličtina -> holandčina
+ ...
TOPIC STARTER
Righting English that has gone Dutch Aug 26, 2005

Anjo Sterringa wrote:
Even de kluts kwijt - Nederlands Engels zei je toch? Itt van het kopje. Welk examen ga je doen (nieuwsgierig naar je ervaringen ivm eigen diptrans in januari, zie eerdere post). Ik geloof zelf niet zo in boekjes als "Righting English that has gone Dutch" maar ik heb zelf dan ook meer problemen met Spanglish... (beschrijving van het boekje hieronder). Maar als je meer tussen de Nederlanders en Duitsers zit zou het wel eens erg handig kunnen zijn.

Hallo Anjo

Ja, dat is wel zo'n beetje wat ik zocht, dankjewel. Ik heb het meteen bei Kemper Conseil besteld. Nou maar hopen dat ze ook naar Duitsland versturen.
Ik woon al zo'n 10 jaar in Beieren en heb mijn vertalersexamen DE-NL, NL-DE, vakgebied techniek, vorig jaar in Germersheim gedaan. Omdat het niet zo moeilijk was als ik gedacht had, heb ik me meteen ook voor DE-EN, EN-DE aangemeld, in Erlangen bij Neurenberg. Toen kreeg ik een briefje terug dat ze ook NL-EN, EN-NL, vakgebied techniek aanbieden en omdat mijn moedertaal nu een maal Nederlands is, ik die richting dan maar moest nemen. Ik was wel verbaasd, want het was vorig jaar niet eens eenvoudig geweest het vertalersexamen DE-NL te doen; in Zuid- en Oostduitsland was het afgezegd vanwege te weinig deelnemers.
Ondertussen moest ik dus even omdenken: geen Duits-Engels, maar Nederlands-Engels dus. Nederlands mijn moedertaal die ik zelden spreek en Engels dat ik vrijwel alleen nog maar lees. Ik heb een tijdje moedig gedacht: "Zal wel loslopen, ben er toch bijna dagelijks mee bezig", maar nu begin ik met toch een beetje zorgen te maken of ik me specifieker had moeten voorbereiden. Moet trouwens wel zeggen dat ik het niveau wel mee vond vallen, vorig jaar, ik den dat waar jij mee bezig bent best wel eens pittiger zou kunnen zijn. Wat in Duitsland wel prettig is, is dat de examens over meerdere dagen zijn verdeeld, want zo'n 6-8 uur lang achter elkaar maximale concentratie opbrengen, dat kan ik ook niet zo goed. Dan maak ik de domste fouten op een gegeven moment.
Anyway, bedankt voor je tip en succes met je eigen plannen!
Groetjes, Rien.


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Holandsko
Local time: 16:06
angličtina -> holandčina
+ ...
Righting Dutch Aug 26, 2005

Ik zag het nog staan bij mij: itt van... en jij moet omdenken....
Weet je iets meer van het soort teksten? Techniek is zo algemeen. Ik kan je altijd e.e.a. opsturen als ik weet wat je verder nog zoekt.
Anjo


 
Anne Lee
Anne Lee  Identity Verified
Spojené krá¾ovstvo
Local time: 15:06
Člen (2003)
holandčina -> angličtina
+ ...
enkele basisregels Aug 26, 2005

Wanneer ik teksten reviseer die geschreven werden door academici die in het Nederlands denken maar in het Engels schrijven merk ik de meest voorkomende fouten op:

- in het Engels wordt dikwijls de actieve zin gebruikt wanneer we in het Nederlands de passieve zin gebruiken. Sommige vertalers denken er nooit aan om dat om te draaien.
- fouten ivm can/may zijn zeer opvallend, Nederlanders/Belgen gebruiken vaak 'can' wanneer 'may' correcter zou zijn.
- Zinnen worden vaak
... See more
Wanneer ik teksten reviseer die geschreven werden door academici die in het Nederlands denken maar in het Engels schrijven merk ik de meest voorkomende fouten op:

- in het Engels wordt dikwijls de actieve zin gebruikt wanneer we in het Nederlands de passieve zin gebruiken. Sommige vertalers denken er nooit aan om dat om te draaien.
- fouten ivm can/may zijn zeer opvallend, Nederlanders/Belgen gebruiken vaak 'can' wanneer 'may' correcter zou zijn.
- Zinnen worden vaak onnodig in stukjes gekapt zodat ze in het Engels niet vlot meer klinken. Het is beter om bijwoorden in het begin of op het einde te plaatsen, niet in het midden.
- Zinnen beginnen met 'To.... is niet goed, zoals 'To review our expenditure, we need to keep a list of our costs'. Een mogelijke uitweg: 'For us to review our expenditure.... '
- Comma's voor 'and' moeten vermeden worden tenzij het echt niet anders kan. Fouten met comma's komen erg vaak voor in de teksten die ik reviseer.
- Een stijlgids die nuttige tips bevat werd al eerder vermeld op proz.com, geloof ik: http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf

Tenslotte kan ik, als je wil, best een vertaling van jou nakijken en je ergens attent op maken als het nodig zou blijken. Woon toch al 22 jaar in Engeland en ik weet zelf hoe moeilijk het is om je voor zo'n examens voor te bereiden.
Collapse


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Kanada
Local time: 07:06
angličtina -> holandčina
+ ...
TOPIC STARTER
Eats, shoots and leaves Aug 26, 2005

Anne Lee wrote:
- Een stijlgids die nuttige tips bevat werd al eerder vermeld op proz.com, geloof ik: http://europa.eu.int/comm/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf
Tenslotte kan ik, als je wil, best een vertaling van jou nakijken en je ergens attent op maken als het nodig zou blijken.


Dankjewel voor de tips. Dat je een zin beter niet met "To.." begint, wist ik bijvoorbeeld al niet. Die stijlgids ken ik ook niet, maar ik heb over Engelse spelling al een leuk boekje gelezen, namelijk "Eats, shoots and leaves" van Lynne Truss. Ik zoek echt een beetje naar de grammaticale "false friends" en typische gevallen van Dunglish die ik wil herkennen en vermijden. Ik maak graag gebruik van jouw aanbod om eens een staalte van mijn Engels op te sturen en te laten nakijken. Ik stuur je wel een e-mailtje.

Tot dan.


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Kanada
Local time: 07:06
angličtina -> holandčina
+ ...
TOPIC STARTER
Vertalersexamen in Duitsland Aug 26, 2005

Anjo Sterringa wrote:

Ik zag het nog staan bij mij: itt van... en jij moet omdenken....
Weet je iets meer van het soort teksten? Techniek is zo algemeen. Ik kan je altijd e.e.a. opsturen als ik weet wat je verder nog zoekt.
Anjo


Hallo Anjo

Je kunt een idee krijgen van het soort teksten op deze site:
http://www.oberschulamt-karlsruhe.de/vis/dolmetscher/klausuren_2004/jahrgang_04.htm
Dat zijn de vertaalexamens van 2004 in en uit het Engels en Spaans. Techniek is een groot veld en het kan dus over alternatieve energie, autotechniek of computerprogramma's gaan. Moeilijker is het niet, meer populair-wetenschappelijk. Voor het examen vorig jaar mochten we trouwens geen woordenboeken gebruiken, dit jaar in Erlangen weer wel, dus er zit niet zo'n consequente lijn in.
Daarom ben ik ook zo nerveus: wie weet wat de professor in Erlangen gaat verzinnen om het me moeilijk te maken? Ik probeer maar zoveel mogelijk Engels-Nederlands werk aan te nemen, is tenminste wat. Maar vertalen is een eenzaam beroep en zonder feedback ga je na een tijdje denken dat je eigen stijl de enig juiste is, terwijl je misschien wel heel vreemd bezig bent.
Anyway, misschien schiet je nog iets nuttigs te binnen; ik ben er dankbaar voor.


 


Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Naslagwerkjes Engels-Nederlands






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »