This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Alexander C. Thomson
Alexander C. Thomson Holandsko Local time: 22:22 Člen (2012) holandčina -> angličtina + ...
Dec 4, 2012
Voor het eerst gebruik ik nu ProZ in het Nederlands en zie ik bij KudoZ (Vragen beantwoorden) dat één van de filter-opties ‘unanswered’ is in plaats van ‘onbeantwoord’. Dus een kleine localisatiebehoefte.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henk Peelen Holandsko Local time: 22:22 Člen (2003) nemčina -> holandčina + ...
SITE LOCALIZER
Bedankt
Dec 4, 2012
Misschien dat 1 van mijn collega's ernaar kijkt, anders zal ik het volgend jaar of zo een keertje doen. Het hoeft overigens niet aan de localiseerders te liggen, want ProZ.com geeft de site in brokjes vrij voor localisering. Er zijn heel gedeeltelijk vertaalde pagina's en zelfs half vertaalde zinnen, met name daar waar men met plaatsvervangers werkt. Of je ziet zoiets als
huppeldepup in de Nederlands taal
Engels houdt niet zo van flectie, dus vervangt de computer lekker "English" do... See more
Misschien dat 1 van mijn collega's ernaar kijkt, anders zal ik het volgend jaar of zo een keertje doen. Het hoeft overigens niet aan de localiseerders te liggen, want ProZ.com geeft de site in brokjes vrij voor localisering. Er zijn heel gedeeltelijk vertaalde pagina's en zelfs half vertaalde zinnen, met name daar waar men met plaatsvervangers werkt. Of je ziet zoiets als
huppeldepup in de Nederlands taal
Engels houdt niet zo van flectie, dus vervangt de computer lekker "English" door "Nederlands".
Mijn Windows nog-wat op mijn laptop kan dat bij het verwerken van updates ook schitterend: een "zin" bestaande uit Nederlandse woorden, netjes "ingeplakt" in de oorspronkelijke Engelse zin met dito woordvolgorde en flectie.
Wie werkt met een machine, wordt als een machine, schijnt een oud Chinees spreekwoord te luiden, dus to nader order moeten we ook maar wat flectie opbrengen.
Misschien komt het allemaal nog een keertje helemaal goed.
Je weet maar nooit! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free