Op zoek naar back-up Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Martijn Naarding
|
Eén van mijn vaste klanten waarvoor ik financieel getinte teksten in het Spaans vertaal, stelt de eis dat ik ingeval van ziekte/afwezigheid voor een back-up vertaler zorg. Ik doe dit inmiddels ruim een jaar en heb nog geen gebruik hoeven maken van deze back-up vertaler (en dat is maar goed ook, want ik heb hem/haar dus niet)Wie o wie kan mij helpen of is geïnteresseerd?
Let even op de volgende voorwaarden:
1)vanwege de strakke deadline hoeft het niet om technisch perfecte v... See more Eén van mijn vaste klanten waarvoor ik financieel getinte teksten in het Spaans vertaal, stelt de eis dat ik ingeval van ziekte/afwezigheid voor een back-up vertaler zorg. Ik doe dit inmiddels ruim een jaar en heb nog geen gebruik hoeven maken van deze back-up vertaler (en dat is maar goed ook, want ik heb hem/haar dus niet)Wie o wie kan mij helpen of is geïnteresseerd?
Let even op de volgende voorwaarden:
1)vanwege de strakke deadline hoeft het niet om technisch perfecte vertalingen te gaan.
2)vertalingen worden geleverd rond 1400 uur en dienen voor 2000 uur dezelfde dag te worden teruggezonden (maandag, dinsdag en donderdag)
3)teksten zijn ongeveer 3000-3500 woorden en donderdag tegen de 5000 woorden
4) het zou om sporadisch werk gaan daar ik alleen een beroep wil doen op deze back-up vertaler ingeval van ziekte/vakantie en dergelijke.
Geïnteresseerden direct contact opnemen met Martijn Naarding ▲ Collapse | | |
Nicolette Ri (X) Local time: 08:22 francúzština -> holandčina + ... Ik wil me er niet mee bemoeien | Nov 12, 2003 |
maar ik zit me wel af te vragen hoe je dit soort dingen klaarspeelt. 3000 à 5000 woorden in zes uur, in de financiële sector, naar een taal die niet je moedertaal is? | | |
Martijn Naarding Španielsko Local time: 08:22 španielčina -> holandčina + ... TOPIC STARTER Terechte opmerking | Nov 13, 2003 |
Nicolette Richy wrote:
maar ik zit me wel af te vragen hoe je dit soort dingen klaarspeelt. 3000 à 5000 woorden in zes uur, in de financiële sector, naar een taal die niet je moedertaal is?
Dit soort opmerkingen had ik wel verwacht en zijn (op het eerste gezicht) meer dan terecht. Feit is dat ervaring hier een grote rol speelt. De teksten veranderen erg weinig van week tot week zodat het bijna mogelijk is op de "automatische piloot" te vertalen.
Zoals ik al eerder zei, hoeft het niet om perfecte vertalingen te gaan. De opdrachtgever is zich bewust van de beperkte tijd die hij de vertaler gunt, maar nogmaals, uit ervaring kan ik je zeggen dat drie à vier uur genoeg is om de klus geklaard te krijgen. Wat betreft het vertalen naar een taal die niet mij moedertaal is, mijn vrouw is Spaanse en kijkt alles na wat ik in het Spaans vertaal (en ik garandeer je, zij is een pietje-precies)... | | |
Nicolette Ri (X) Local time: 08:22 francúzština -> holandčina + ... Succes dan maar | Nov 13, 2003 |
Ik hoop dat je iemand vindt. | |
|
|
Martijn Naarding Španielsko Local time: 08:22 španielčina -> holandčina + ... TOPIC STARTER
Nicolette Richy wrote:
Ik hoop dat je iemand vindt.
Maar het zal niet makkelijk zijn. | | |
Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »