Prevodjenje tekstova iz domena religije Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: Besmir (X)
| Besmir (X) Local time: 11:32 bosniančina -> angličtina + ...
Ja sam u posljednjih par mjeseci prevodio par nekih tekstova u kojima sam morao da prevodim navode iz svetih knjiga, i jos neke religijske izvore. Online izdanja Kur'ana i Biblije su strasno dobra, jer se moze uraditi strasno puno posla jednostavnim copy and paste komandama.
Evo mojih izvora:
Biblija na hrvatskom:
http://www.hbk.hr/biblija/index1.html
... See more Ja sam u posljednjih par mjeseci prevodio par nekih tekstova u kojima sam morao da prevodim navode iz svetih knjiga, i jos neke religijske izvore. Online izdanja Kur'ana i Biblije su strasno dobra, jer se moze uraditi strasno puno posla jednostavnim copy and paste komandama.
Evo mojih izvora:
Biblija na hrvatskom:
http://www.hbk.hr/biblija/index1.html
Kur'an na bosanskom (prijevod Besim Korkut):
http://www.bih.org/kuran/ ▲ Collapse | | | "Tradutori, traditori" | Aug 3, 2005 |
Besmir wrote:
Ja sam u posljednjih par mjeseci prevodio par nekih tekstova u kojima sam morao da prevodim navode iz svetih knjiga, i jos neke religijske izvore. Online izdanja Kur'ana i Biblije su strasno dobra, jer se moze uraditi strasno puno posla jednostavnim copy and paste komandama.
Evo mojih izvora:
Biblija na hrvatskom:
http://www.hbk.hr/biblija/index1.html
Kur'an na bosanskom (prijevod Besim Korkut):
http://www.bih.org/kuran/
Korkutov prevod Kur'ana sadrzi gresaka. Na primjer Al-'alaq ne znaci "ugrusak" nego "prianjanje"...
Mustapha wrote: Poznata je talijanska izreka: Traduttori... traditori, koju je već naveo moderator, mada sa jednim T.
Prijevod moe biti ili vjeran i "ruan" ili "lijep" i nevjeran.
n.b. Hvala Mustafa, "traduttori" sa dva "t"
[Edited at 2005-11-23 23:39] | | | Besmir (X) Local time: 11:32 bosniančina -> angličtina + ... TOPIC STARTER
Pa ima li ti onda ta bolje predloit il eto ti se javlja čisto tako neto da kae? Budi produktivan, predloi neto. Aman. | | |
Besmir wrote:
Pa ima li ti onda ta bolje predloit il eto ti se javlja čisto tako neto da kae? Budi produktivan, predloi neto. Aman.
Besmire,
Ohani malo i snizi ton, procitaj sta sam napisao "prianjanje". | |
|
|
Prevodjenje tekstova iz domena religije | Aug 7, 2005 |
ja bih se ovdje malo uzdrzao od kojekakvih konotacija, ali bih zelio kazati kako prevodjenje religijske literature nije lagan posao koji se moze uraditi za pola sata. usput da kazem da prevodioci i tumaci religijskih tekstova provode godine i godine naporno radeci kako bi rastumacili samo pojedine pasuse iz raznih religijskih knjiga, a da ne govorimo o cjelinama.
na kraju, copy>paste je po mome misljenju cisti plagijarizam, sund, i sve ono sto pod tim pripada, ali nikako prevodjenje. ... See more ja bih se ovdje malo uzdrzao od kojekakvih konotacija, ali bih zelio kazati kako prevodjenje religijske literature nije lagan posao koji se moze uraditi za pola sata. usput da kazem da prevodioci i tumaci religijskih tekstova provode godine i godine naporno radeci kako bi rastumacili samo pojedine pasuse iz raznih religijskih knjiga, a da ne govorimo o cjelinama.
na kraju, copy>paste je po mome misljenju cisti plagijarizam, sund, i sve ono sto pod tim pripada, ali nikako prevodjenje.
sretno ▲ Collapse | | | DKprevodi Local time: 11:32 dánčina -> bosniančina + ... "prianjanje"..... | Sep 15, 2005 |
Zar nije "prijanjanje" ispravno spelovanje??? Ne mogu vise da se sjetim gramatickog pravila, ali sam ubijedjena da je ovo drugo ispravno.
Srdacan pozdrav
DKprevodi | | | prianjanje bez "j" je tacno | Sep 15, 2005 |
DKprevodi wrote:
Zar nije "prijanjanje" ispravno spelovanje??? Ne mogu vise da se sjetim gramatickog pravila, ali sam ubijedjena da je ovo drugo ispravno.
Srdacan pozdrav
DKprevodi
Zdravo "DKprevodi",
Glagol je "prionuti"/"prianjati", a ne "prijoniti", "prijonuti" ili "prijanjati"
Nema razloga da se slovo "j" ubaci.
Sve najbolje,
Said | | | Kornelija Karalic Bosna a Hercegovina Local time: 11:32 Člen (2006) angličtina -> bosniančina + ... KORKUT PREVOD? | Nov 17, 2005 |
Ako mozes molim te reci koji je prevod Kur'ana najpouzdaniji? Hvala puno. | |
|
|
Kornelija wrote:
Ako mozes molim te reci koji je prevod Kur'ana najpouzdaniji? Hvala puno.
100% najpouzdanijeg prevoda ne postoji. Zato se ajeti i uce na arapskom jeziku. Nisam rekao da Korkutov prevod nije pouzdan, nego da sadrzi gresaka. To ne znaci da je Korkut namjerno pogrijesio u prevodjenju termina "al-'alaq".
Kako se vec vijekovima mislilo da se fetus stvara od ugruska krvi, cak i na arapskom jeziku, prvobitno znacenje "al-'alaq" ("prianjanje" ili jos tacnije "zakvacak") je evoluiralo u "ugrusak". Stoga, mnogi prevodioci, gotovo na svim jezicima su preveli termin sa "ugrusak".
Danas, zahvaljujuci medicini, ustanovilo se da se fetus ne stvara od ugruska krvi, i da se ustvari kaci ili prianja za uterus, sto znaci da prvobitno znacenje termina "al-'alaq" nije smijelo biti promjenjeno (errare humanum est). U novim izdanjima kur'anskih prevoda, ispravka je ucinjena na engleskom, francuskom, ruskom, i najvjerovatnije ostalim jezicima.
Prevodjenje religijskih tekstova je jedan jako delikatan i tezak posao. Prevodioci (i teolozi) su svjesni toga. No, i citaoci bi takodjer trebali biti svjesni da se u prevod religijskog teksta nikad ne moze pouzdati kao u sâmi original, pogotovu ako se vjeruje da je original Bozja rijec, a prevod ljudska.
To je jedini odgovor koji mogu dati kao prevodilac i profesor. A ako zelite znati koje je tumacenje Kur'ana, Biblije, ili bilo kojeg drugog religijskog teksta najpouzdanije, savjetujem Vam da se raspitate u sluzbenom centru vjeroispovjesti kojoj pripadate ili u sluzbenoj biblioteci/knjizari tog centra.
Sretno i hairli | | | Kornelija Karalic Bosna a Hercegovina Local time: 11:32 Člen (2006) angličtina -> bosniančina + ...
Hvala puno, iako nisam mozda upotrijebila pravi izraz. Zapravo ja nisam Muslimanka ali bih htjela znati koji je prijevod sa mozda najmanje gresaka. I ja se slazem da su ljudi u principu gresni i da je nemoguce imati savrsen prjevod.
Ali u svakom slucaju hvala puno. | | | Postoji li savrenstvo? | Nov 23, 2005 |
Niko i nita na ovom svijetu nije i ne moe biti savren(o), a kamo li prijevod!
Poznata je talijanska izreka: Traduttori... traditori, koju je već naveo moderator, mada sa jednim T.
Prijevod moe biti ili vjeran i "ruan" ili "lijep" i nevjeran.
[Edited at 2005-11-23 22:32] | | |
Kornelija wrote:
Hvala puno, iako nisam mozda upotrijebila pravi izraz. Zapravo ja nisam Muslimanka ali bih htjela znati koji je prijevod sa mozda najmanje gresaka. I ja se slazem da su ljudi u principu gresni i da je nemoguce imati savrsen prjevod.
Ali u svakom slucaju hvala puno.
Nema na cemu. Nisam ni ja bas upotrijebio pravi izraz. Trebao sam reci da se raspitate u sluzbenom centru vjeroispovjesti koja Vas interesuje, bez obzira kojoj vjeroispovjesti pripadate.
Ako Vam ista moze pomoci, znajte da su se u Bosni sve do osamdesetih (a moguce i dan danas) sluzbeno upotrebljavali prevodi Causevica, Korkuta i Djoze. | | | Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Prevodjenje tekstova iz domena religije Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |