Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English [...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 12 entries submitted in this pair during the submission phase, 7 of which were selected by peers to advance to the finals round. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | [...] Penterjemah bukan sahaja sering dipandang sepi, malah mereka tidak mengharapkan pendapatan yang lumayan, cukuplah sekadar untuk memenuhi keperluan hidup. Tidak ramai penterjemah yang terlatih, namun kebanyakannya mempunyai pendidikan di peringkat universiti, di samping pengetahuan bahasa yang mendalam, sekurang-kurangnya dalam bahasa ibunda mereka sendiri. Saya mempunyai seorang rakan yang termasuk dalam golongan tersebut, maka dari situlah bertambahnya bilangan penterjemah lain dalam kalangan rakan-rakan saya. Pada hemat saya, mereka memiliki personaliti yang menarik dan saya mendapati banyak persamaan antara kami dari segi pengalaman hidup. Saya tidak pernah mengalami sebarang masalah untuk berkawan, namun saya dapat rasakan wujudnya "perbezaan" antara kami, dan saya pasti mereka turut merasakannya. Ketika rakan saya bersara, dia mengesyorkan kepada syarikat agar saya menggantikannya. Kini, saya memulakan pekerjaan di Reinsurance tanpa berbekalkan sebarang pengetahuan. Saya juga merupakan satu-satunya penterjemah di situ, dan tiada siapa yang boleh saya jadikan rujukan. Walau bagaimanapun, pengalaman ini merupakan satu lagi pencapaian yang memberangsangkan.... Saya mulakan tugas baharu dengan meneliti fail-fail, bertanya soalan, dan meminta syarikat mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. Kolej Insurans terletak di seberang jalan, dan saya menggunakan rujukan di perpustakaan kolej tersebut untuk mengkaji tentang peraturan kebakaran, polisi insurans dan katalog alat pemadam api. Saya mempelajari suatu perkara yang tidak pernah saya berkesempatan untuk melakukannnya sebelum ini: penyelidikan. Buat julung-julung kalinya, terjemahan saya yang berupa satu kertas cadangan untuk tujuan insurans bagi sebuah loji nuklear, telah membuatkan saya menerima satu panggilan daripada ketua jabatan dengan ucapan syabas atas tugas yang telah saya lakukan. “Lebih baik daripada kertas cadangan yang biasa kita hasilkan,” ujarnya. Wah, satu kejayaan! Sebenarnya, saya merujuk kepada dokumen dalam fail yang serupa dengan dokumen yang perlu saya terjemahkan, dan sebaik sahaja saya menyedari rakan saya yang telah bersara tersebut menggunakan istilah "nukleus" dan bukannya "teras" dalam terjemahannya, saya sedar bahawa fail-fail tersebut tidak dapat membantu saya menterjemah. Saya lantas pergi ke perpustakaan di seberang jalan dan membuat carian tentang "loji nuklear." Saya menemukan semua istilah yang saya perlukan dalam sekelip mata. Sudah tentu bukan setakat itu sahaja, malah lebih banyak lagi usaha yang perlu dilakukan untuk menjadi seorang penterjemah yang baik pada masa ini. | Entry #36149 — Discuss 0 — Variant: Malaysianmalamay
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
17 | 4 x4 | 0 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.50 | 3.33 (3 ratings) | 3.67 (3 ratings) |
- 1 user entered 4 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
dipandang sepi | Good term selection | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
memberangsangkan | Good term selection | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
Lebih baik daripada kertas cadangan yang biasa kita hasilkan | Good term selection Correct translation compared to others | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
+1 Sudah tentu bukan setakat itu sahaja, malah lebih banyak lagi usaha yang perlu dilakukan untuk menjadi seorang penterjemah yang baik pada masa ini. | Flows well Excellent! The entire text is a near perfect translation. | Jeslynn Khoo | |
- 1 user entered 1 "dislike" tag
tidak pernah mengalami sebarang masalah untuk berkawan, | Other saya mudah bergaul | PARAMES No agrees/disagrees | |
| [...]Para penterjemah bukannya mendapat penghargaan, malah mereka tidak pun berharap untuk memperoleh sara hidup yang lumayan, hanya cukup makan. Cuma segelintir yang betul-betul terlatih sebagai penterjemah, tetapi kebanyakannya mempunyai pendidikan tinggi dan pengetahuan bahasa yang kukuh, sekurang-kurangnya dalam bahasa ibunda mereka. Ada seorang sahabatku yang termasuk di bawah kategori ini dan lingkungan persahabatan aku termasuk penterjemah yang lain. Mereka, padaku, lebih menarik untuk dikenali sebagai manusia, dan mendapati kami sering kali mempunyai pengalaman hidup yang hampir serupa. Aku tidak pernah bermasalah untuk membuat kawan baru, tetapi aku sentiasa berasa “berbeza” dan kupasti mereka juga mempunyai perasaan yang sama. Apabila sahabatku bersara, dia menamakan aku sebagai penggantinya. Kini aku memasuki bidang insurans semula, yang aku tak reti sepatah pun. Lagipun, akulah satu-satunya penterjemah di situ, dan tidak mempunyai banyak pengalaman untuk bersandar. Walau bagaimanapun, itu satu lagi peningkatan satu anak tangga... Dalam bidang baharuku, aku mula meneliti fail-fail, bertanya soalan dan memohon .untuk mendaftarkanku dalam kursus insurans. Kolej Insurans terletak di seberang jalan , dan aku merujuk kod kebakaran, polisi insurans dan katalog pemadaman api di perpustakaan mereka. Aku dapat belajar apa-apa yang selama ini tidak pernah aku mendapat banyak peluang sebelum ini : membuat kajian. Kali pertama, aku perlu menterjemah kertas cadangan untuk tujuan insurans sebuah pusat nuklear, aku menerima panggilan daripada ketua di dalam jabatan itu, yang mengucapkan tahniah atas tugasan yang telah kulaksanakan. “Setanding betul dengan kebiasaan kami,” katanya. Wah naik semangat! Apa yang berlaku adalah aku merujuk dokumen di dalam fail-fail yang hampir sama dengan tugasan yang aku buat untuk panduan, tetapi aku melihat bahawa penterjemah sebelum aku, menggunakan perkataan “nukleus” menggantikan “teras,” aku sedar yang semua fail itu tidak berguna bagiku. Aku menyeberangi jalan ke perpustakaan dan mencari tentang “loji nuklear.” Tuntas aku menemui semua istilah yang kuperlukan. Sudah tentu, lebih banyak yang perlu dilalui untuk menjadi penterjemah yang baik zaman ini. [...] | Entry #34960 — Discuss 0 — Variant: Malaysianmalamay
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
10 | 2 x4 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.67 | 3.67 (3 ratings) | 3.67 (3 ratings) |
- 3 users entered 10 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
Para penterjemah | Syntax Literal translation | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
bukannya mendapat penghargaan | Syntax Literal translation | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
lebih menarik untuk dikenali sebagai manusia | Other Awkward phrase of "lebih menarik untuk dikenali sebagai manusia". | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
bersandar | Other dijadikan sandaran | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
+1 satu lagi peningkatan satu anak tangga | Spelling Literally translated from Chinese | Jeslynn Khoo | |
apa-apa | Spelling segala ilmu | PARAMES No agrees/disagrees | |
+1 Setanding betul dengan kebiasaan kami | Mistranslations | Jeslynn Khoo | |
| [...] Penterjemah tidak mendapat pengiktirafan, mereka tidak mengharapkan pendapatan yang tinggi, cuma agar dapat bertahan. Hanya segelintir yang betul-betul dilatih sebagai penterjemah, tetapi ramai lepasan kolej yang terpelajar dan mempunyai pengetahuan mendalam tentang bahasa, sekurang-kurangnya bahasa ibunda mereka. Saya mempunyai rakan yang termasuk dalam kategori ini dan kelompok rakan saya semakin bertambah meliputi penterjemah-penterjemah lain. Saya merasakan bahawa mereka adalah orang yang lebih menarik, dan mendapati bahawa kami seringkali mempunyai pengalaman hidup yang serupa. Saya tidak pernah mempunyai masalah untuk bergaul, tetapi saya sentiasa rasa “lain” dan saya pasti mereka merasakan perkara yang sama. Apabila rakan saya bersara, dia mengesyorkan saya sebagai penggantinya. Saya kini menyertai bidang Insurans Semula yang tidak saya ketahui. Saya juga merupakan satu-satunya penterjemah di situ dan tidak banyak yang saya perlu pelajari. Walaubagaimanapun, ia adalah satu lagi pencapaian…. Dalam pekerjaan baru saya, saya menguruskan fail, bertanya soalan dan meminta syarikat mendaftarkan saya dalam kursus insurans. Kolej Insurans terletak di seberang jalan dan saya mempelajari kod kebakaran, polisi insurans dan katalog pemadam api di perpustakaan di situ. Saya sedang mempelajari perkara yang saya tidak mampu lakukan sebelum ini: kaji selidik. Kali pertama saya menterjemah cadangan untuk tujuan insurans bagi loji nuclear, saya dihubungi oleh ketua jabatan itu, mengucapkan tahniah atas kerja yang telah saya lakukan. “Sangat bagus berbanding apa yang kita biasa lakukan,” kata beliau. Wah menakjubkan! Apa yang jadi ialah saya melihat dokumen dalam fail yang sama seperti yang saya kuasai sebagai panduan, tetapi bila saya ternampak bahawa orang terdahulu menggunakan “nukleus” dan bukan “teras”, saya sedar bahawa fail itu tidak berguna buat saya. Saya pergi ke perpustakaan di seberang jalan dan mencari “loji nuclear”. Saya terus menjumpai semua terminologi yang saya perlukan. Usaha yang lebih banyak lagi diperlukan untuk menjadi penterjemah yang bagus pada masa kini, sudah semestinya. [...] | Entry #35252 — Discuss 0 — Variant: Malaysianmalamay
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
7 | 1 x4 | 1 x2 | 1 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 3.00 (2 ratings) | 3.00 (2 ratings) |
- 2 users entered 16 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
kolej | Other I suggest using the term "universiti" instead of "kolej" to fit Malaysian context better. | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
termasuk | Other Word choice - tergolong | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
+1 orang yang lebih menarik | Syntax Literal translation | Jeslynn Khoo | |
mempelajari | Grammar errors mempelajari tentang | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
kaji selidik | Other Penyelidikan might be a better equivalence. | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
cadangan | Mistranslations kertas cadangan | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
Wah menakjubkan | Punctuation comma | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
Apa yang jadi | Other Awkward phrase | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
kuasai | Other "Kuasai" here is out of context. | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
bila saya ternampak bahawa | Other Literal translation | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
mencari | Other "Mencari loji nuklear" sounds vague here; it might mean searching for a nuclear plant. Suggestion: "membuat carian tentang". | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
| Penterjemah sebenarnya tidak mendapat pengiktirafan yang mencukupi. Walhal mereka bukan mengharapkan kemewahan, cukuplah sekadar untuk hidup. Sebenarnya, sangat sedikit orang yang menjalani latihan sebagai penterjemah. Namun begitu, kebanyakan daripada mereka mempunyai pendidikan kolej yang mantap dan pengetahuan yang jitu berkenaan bahasa. Saya mempunyai rakan yang jatuh tepat dalam kategori tersebut dan kelompok rakan penterjemah saya bertambah. Saya perasan mereka merupakan individu yang sangat menarik. Kami dapat tahu bahawa kami sering mempunyai pengalaman hidup yang serupa. Saya tidak pernah ada masalah dalam mencari rakan baru, tetapi saya sering berasa "berbeza" dan saya yakin mereka juga berasa demikian. Setelah rakan saya bersara, dia mencadangkan saya sebagai penggantinya. Saya menjejakkan kaki ke dalam dunia reinsurans, di mana saya tidak tahu apa-apa tentangnya. Saya merupakan satu-satunya penterjemah di sana dan tidak mempunyai tempat untuk bersandar. Namun begitu, situasi ini sebenarnya suatu penambahbaikan... Pada permulaan kerja baru saya, saya menyemak fail-fail, bertanya soalan, dan meminta syarikat untuk mendaftarkan saya ke dalam kursus insurans. Kolej Insurans berada di seberang jalan dan saya merujuk peraturan kebakaran, polisi insurans dan katalog pemadam api dari perpustakaan mereka. Saya belajar sesuatu yang baru: buat kajian. Kali pertama saya menterjemah kertas cadangan untuk insurans loji nuklear, saya mendapat panggilan daripada ketua jabatan yang memuji hasil kerja saya. "Lebih baik daripada kebiasaannya," katanya. Sungguh menggembirakan! Apa yang terjadi sebenarnya adalah, saya merujuk sebuah dokumen yang mirip dengan apa yang saya sedang kerjakan. namun, apabila saya melihat penterjemah terdahulu menggunakan perkataan "nukleus' dan bukannya "teras", saya sedar fail ini tidak berguna untuk saya. Maka, saya terus menyeberang jalan untuk pergi ke perpustakaan dan mencari "loji nuklear". Saya serta-merta mendapat semua terminologi yang saya perlukan. Sudah pastilah pada zaman sekarang, lebih banyak usaha perlu dilakukan untuk menjadi penterjemah yang baik. | Entry #35125 — Discuss 0 — Variant: Malaysianmalamay
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
6 | 1 x4 | 1 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.59 | 2.67 (3 ratings) | 2.50 (2 ratings) |
- 3 users entered 10 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
pendidikan kolej | Other I suggest using the term "pendidikan di peringkat universiti" instead of "pendidikan kolej" to fit Malaysian context better. | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
di mana | Grammar errors Serious grammar error | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
dari perpustakaan mereka | Grammar errors di perpustakaan itu | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
baru | Spelling baharu | PARAMES No agrees/disagrees | |
untuk pergi ke perpustakaan | Syntax Literal translation | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
mencari | Other membuat carian tentang | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
| [...] Penterjemah tidak mendapat pengiktirafan. Mereka tidak mengharapkan pendapatan yang banyak, hanya sekadar mencukupi. Tidak ramai yang sebenarnya memperoleh latihan penterjemahan profesional, tetapi kebanyakan mereka mempunyai pendidikan kolej yang mantap dan pengetahuan bahasa yang kukuh, setidak-tidaknya dalam bahasa ibunda sendiri. Salah seorang kawan saya tergolong dalam kategori itu, begitu juga sesetengah penterjemah lain. Saya mendapati mereka individu yang menarik dan pengalaman hidup kami selalunya serupa. Saya tiada masalah untuk berkawan, tetapi selalu terasa diri saya "lain". Saya pasti mereka juga mempunyai perasaan yang sama. Semasa kawan saya bersara, beliau mengesyorkan saya sebagai pengganti beliau. Maka, sekarang saya menceburi dunia Reinsurans yang tidak saya tahu apa-apa. Saya juga satu-satunya penterjemah di sana, tidak banyak bantuan atau sokongan yang boleh saya dapatkan. Walau bagaimanapun, ini menandakan satu lagi kemajuan.... Dalam kerja baharu ini, saya mula menyemak fail, bertanya soalan dan berjaya meyakinkan syarikat untuk mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. Kolej Insurans terletak di seberang jalan sahaja. Di perpustakaan kolej itu, saya membuat rujukan tentang kod kebakaran, polisi insurans dan katalog alat pemadam api. Saya belajar sesuatu yang tidak pernah saya lakukan sebelum ini: penyelidikan. Kali pertama saya menterjemahkan cadangan berkenaan insurans loji nuklear, ketua jabatan tersebut menelefon saya dan mengucapkan tahniah atas tugasan yang saya siapkan itu. “Menepati apa yang biasa kami gunakan,” kata beliau. Alangkah gembiranya saat itu! Sebenarnya begini. Saya merujuk dokumen dalam fail-fail seumpama sebagai panduan. Namun, apabila mendapati perkataan yang digunakan sebelum ini ialah "nukleus" dan bukannya "teras", saya sedar bahawa fail itu tidak sesuai untuk digunakan. Saya pun pergi ke perpustakaan di seberang jalan itu untuk mencari istilah yang berkaitan dengan "loji nuklear", lalu terus menemui semua istilah yang saya perlukan. Kini, untuk menjadi seorang penterjemah yang baik, sudah tentu bukan setakat ini sahaja yang kita lakukan.[...] | Entry #35261 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
6 | 0 | 3 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 2.50 (2 ratings) | 3.00 (2 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
Saya juga satu-satunya penterjemah di sana, tidak banyak bantuan atau sokongan yang boleh saya dapatkan. Walau bagaimanapun, ini menandakan satu lagi kemajuan | Flows well | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 8 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
hanya sekadar mencukupi | Grammar errors incomplete sentence | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
kebanyakan | Grammar errors kebanyakan daripada | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
pendidikan kolej | Other I suggest using the term "pendidikan di peringkat universiti" instead of "pendidikan kolej" to fit Malaysian context better. | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
beliau | Other Less appropriate pronoun to be used in this context. | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
Dalam kerja baharu | Other Quite literal translation. Suggestion: Ketika memulakan kerja baharu ini,... | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
cadangan | Mistranslations A proposal is "kertas cadangan"; not "cadangan". | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
+1 Menepati apa yang biasa kami gunakan | Mistranslations | Jeslynn Khoo | |
| Penterjemah selalunya tidak mendapat pengiktirafan; mereka tidak mengharapkan hidup yang mewah, hanya sekadar cukup seadanya. Hanya segelintir merupakan penterjemah terlatih, tetapi kebanyakannya mempunyai latar belakang pendidikan kolej yang kukuh dan pengetahuan bahasa yang mantap, sekurang-kurangnya bahasa mereka sendiri. Saya mempunyai rakan yang tergolong di dalam kategori tersebut dan kemudiannya lingkungan rakan saya telah berkembang meliputi lain-lain kategori penterjemah. Saya mendapati mereka ini sangat menarik, dan mendapat tahu yang kami sering mengalami pengalaman hidup yang lebih kurang sama. Saya tidak pernah mempunayai masalah dalam berkawan, tapi sering merasa yang saya agak "berbeza", dan saya pasti mereka pun merasakan perkara yang sama. Apabila kawan saya telah bersara, dia telah mencadangkan saya sebagai penggantinya. Saya kini memasuki dunia "Insurans Semula", yang mana saya tidak tahu apa-apa tentangnya. Saya merupakan satu-satunya penterjemah di situ, dan tidak mempunyai apa-apa untuk bergantung. Walaubagaimanapun, ianya merupakan satu lagi pencapaian..... Saya memulakan pekerjaan baru saya dengan mengkaji fail-fail, menanyakan soalan-soalan dan meminta syarikat untuk mendaftarkan saya ke kursus Insurans. Saya merujuki kod-kod kebakaran, polisi-polisi insurans dan katalog-katalog pemadam kebakaran di Kolej Insurans yang terletak di seberang jalan. Saya mempelajari apa yang saya tidak pernah dapat lakukan sebelum ini: penyelidikan. Selepas saya menterjemah usul pertama berkenaan insurans sebuah loji nuklear, saya mendapat panggilan daripada ketua jabatan, dan dia mengucapkan tahniah atas kerja yang telah saya siapkan. "Ini lebih baik berbanding apa yang kami biasa lihat", katanya. Ini merupakan satu kelebihan! Apa yang berlaku adalah, ketika merujuki satu dokumen di dalam fail-fail yang mana ianya sama dengan dokumen yang sedang saya tangani, saya mendapati orang terdahulu telah menggunakan perkataan "nukleus" dan bukannya "teras", dan ini telah membuatkan saya tersedar bahawa fail-fail tersebut adalah tidak berguna bagi saya. Saya terus pergi ke perpustakaan di seberang jalan dan mengkaji istilah "loji nuklear", dan serta-merta menjumpai semua terminologi yang saya perlukan. Untuk menjadi seorang penterjemah yang baik pada masa kini, sudah semestinya ianya memerlukan usaha yang banyak, lebih daripada pengalaman di atas. | Entry #34903 — Discuss 0 — Variant: Malaysianmalamay
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 0 | 2 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.00 | 2.50 (2 ratings) | 3.50 (2 ratings) |
- 3 users entered 20 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
seadanya. | Spelling no need for this word | PARAMES No agrees/disagrees | |
pendidikan kolej | Other I suggest using the term "pendidikan di peringkat universiti" instead of "pendidikan kolej" to fit Malaysian context better. | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
+2 1 mempunayai masalah dalam berkawan | Syntax Literal translation | Jeslynn Khoo | |
| Grammar errors Frasa 'yang mana' dan 'di mana' sebagai kata hubung tidak boleh digunakan dalam ayat kerana merupakan terjemahan langsung bagi perkataan which dan where dalam ayat penyata bahasa Inggeris ke dalam bahasa Melayu. | Jeslynn Khoo | |
tidak mempunyai apa-apa untuk bergantung | Syntax Literal translation | Jeslynn Khoo No agrees/disagrees | |
+1 kod-kod kebakaran, polisi-polisi insurans dan katalog-katalog | Other Use singular nouns will do | Jeslynn Khoo | |
apa | Grammar errors to replace with 'hasil' | PARAMES No agrees/disagrees | |
Apa yang berlaku adalah, | Syntax delete this phrase - redundant | PARAMES No agrees/disagrees | |
yang mana ianya | Syntax yang | PARAMES No agrees/disagrees | |
orang terdahulu | Other penterjemah terdahulu | PARAMES No agrees/disagrees | |
membuatkan saya tersedar | Other redundancy and tied to passive construction . Just continue with ... "Saya sedar ... | PARAMES No agrees/disagrees | |
| [...] Seorang penterjemah tidak mendapat sebarang penghargaan, mereka hanya sekadar bertahan tanpa mengharapkan rezeki yang banyak. Hanya beberapa orang sahaja yang mendapat latihan sebagai penterjemah, tetapi kebanyakannya mempunyai pendidikan kolej yang kukuh dan pengetahuan bahasa yang kukuh, sekurang-kurangnya bahasa mereka sendiri. Saya mempunyai rakan yang jatuh tepat ke dalam kategori tersebut dan rakan-rakan saya bertambah banyak termasuk para penterjemah lain. Saya mendapati mereka lebih menarik sebagai seorang manusia, dan bahawa kami sering mempunyai pengalaman hidup yang serupa. Saya tidak pernah mempunyai kesulitan dalam pergaulan, tetapi saya sering berasa "berbeza" dan saya pasti mereka juga merasakannya. Semasa kawan saya bersara, dia mengesyorkan saya sebagai penggantinya. Kini, saya memasuki alam Reinsurance, alam di mana saya tidak tahu apa-apa. Saya juga merupakan satu-satunya penterjemah di sana, dan tidak banyak yang perlu dipelajari. Walau bagaimanapun, itu merupakan suatu pencapaian.... Pada pekerjaan baru saya, saya mulai melihat-lihat fail, bertanya soalan dan meminta syarikat untuk mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. Kolej Insurans berada di seberang jalan, dan saya merujuk kod kebakaran, polisi insurans dan katalog alat pemadam api di perpustakaan mereka. Saya belajar perkara yang tidak dapat saya lakukan sebelum ini: penyelidikan. Semasa saya harus menterjemah cadangan untuk tujuan insurans loji nuklear untuk pertama kalinya, saya mendapat panggilan daripada ketua jabatan tersebut, yang mengucapkan tahniah atas tugas yang telah saya lakukan. Dia kata, "Berbanding baik dengan apa yang biasa kami lakukan". Sungguh menggalakkan! Apa yang berlaku ialah saya merujuk kepada dokumen yang ada di dalam fail yang serupa dengan apa yang saya tangani sebagai panduan, tetapi apabila saya melihat bahawa penterjemah sebelumnya menggunakan perkataan "nukleus" dan bukannya "teras", saya sedar bahawa fail itu tidak berguna untuk saya. Saya pergi ke seberang jalan ke perpustakaan dan mencari " tumbuhan nuklear". Dengan serta-merta saya mendapat segala istilah yang diperlukan. Sudah tentu, ia memerlukan lebih banyak usaha daripada itu untuk menjadi seorang penterjemah yang baik pada masa sekarang, [...] | Entry #34726 — Discuss 0 — Variant: Malaysianmalamay
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.75 | 3.00 (2 ratings) | 2.50 (2 ratings) |
- 2 users entered 12 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
pendidikan kolej | Other I suggest using the term "pendidikan di peringkat universiti" instead of "pendidikan kolej" to fit Malaysian context better. | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
+1 dan tidak banyak yang perlu dipelajari | Mistranslations | Jeslynn Khoo | |
harus | Other Semasa saya diminta/ditugaskan untuk... | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
cadangan | Mistranslations kertas cadangan | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
+1 Berbanding baik dengan apa yang biasa kami lakukan | Mistranslations Mistranslation and very literal | Jeslynn Khoo | |
mencari | Other membuat carian tentang | Hasni Hastuti No agrees/disagrees | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. [...] Penterjemah hanya tidak mendapat pengiktirafan, mereka tidak mengharapkan untuk mendapatkan banyak wang, hanya mencukupi untuk hidup. Sangat sedikit orang yang benar-benar dilatih sebagai penterjemah, tetapi kebanyakan mempunyai pendidikan universiti yang kukuh dan pengetahuan bahasa yang kukuh, sekurang-kurangnya bahasa mereka sendiri. Saya mempunyai seorang kawan yang termasuk dalam kategori tersebut dan lingkaran rakan-rakan saya berkembang untuk termasuk penterjemah lain. Saya mendapati mereka lebih menarik sebagai individu, dan mendapati bahawa kami sering mempunyai pengalaman kehidupan yang serupa. Saya tidak pernah menghadapi masalah dalam menjalinkan persahabatan, tetapi selalu merasa "berbeza" dan saya yakin mereka juga merasakannya. Apabila rakan saya bersara, beliau mengesyorkan saya sebagai gantinya. Oleh itu, saya masuk ke dalam dunia reinsurans, di mana saya tidak mengetahui apa-apa. Saya juga satu-satunya penterjemah di sana, dan tidak mempunyai banyak bantuan. Namun, itu adalah satu langkah ke hadapan... Dalam pekerjaan baru saya, saya mula melihat melalui fail-fail, bertanya soalan, dan berjaya membuat syarikat menginskripsikan saya dalam kursus-kursus insurans. Kolej Insurans terletak di seberang jalan, dan saya merujuk kod-kod kebakaran, polisi insurans, dan katalog pemadam kebakaran di perpustakaan mereka. Saya sedang belajar apa yang saya tidak pernah berpeluang lakukan sebelum ini: penyelidikan. Pada kali pertama saya terpaksa menterjemahkan cadangan untuk tujuan insurans sebuah loji nuklear, saya menerima panggilan daripada ketua jabatan tersebut, memberi ucapan tahniah atas kerja yang saya telah lakukan. "Bandingkan baik dengan apa yang kami biasa," kata beliau. Betapa gembiranya! Apa yang berlaku adalah saya merujuk pada dokumen dalam fail yang serupa dengan yang saya sedang hadapi untuk panduan, tetapi apabila saya melihat bahawa orang sebelum saya telah menggunakan perkataan "nucleus" sebagai gantian "core", saya sedar bahawa fail-fail tersebut tidak berguna bagi saya. Saya pergi ke perpustakaan di seberang jalan dan mencari "loji nuklear". Saya dengan segera mendapatkan semua terminologi yang saya perlukan. Tentu saja, pada masa ini diperlukan lebih daripada itu untuk menjadi seorang penterjemah yang baik. [...] | Entry #35527 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.50 | 2.50 (2 ratings) | 2.50 (2 ratings) |
| Para penterjemah yang tidak mendapat pengikhtirafan, mereka tidak mengharapkan pendapatan yang banyak, namun mereka masih bertahan. Sangat sedikit masyarakat yang terlatih untuk menjadi penterjemah, namun kebanyakan mereka mendapat pendidikan yang mantap dan mempunyai pengetahuan bahasa yang mantap, sekurang-kurangnya dalam bahasa mereka sendiri. Saya mempunyai rakan yang seumpama itu termasuk dalam kategori tersebut dan ada juga dalam kalangan rakan saya yang berkembang untuk dengan menjadi rakan kepada penterjemah lain. Saya mendapati mereka lebih menarik sebagai masyarakat, dan mendapati bahawa kami sering mempunyai pengalaman yang serupa. Saya tidak pernah mempunyai masalah mencari rakan, tetapi saya selalu merasa "berbeza" dan saya pasti mereka juga begitu. Apabila rakan saya bersara, dia mengesyorkan saya sebagai pengganti tempatnya. Sekarang, saya berada di fasa Reinsurance, yang saya tidak tahu apa-apa. Saya juga merupakan satu-satunya penterjemah di sana, dan tidak banyak yang perlu saya pelajari. Walau bagaimanapun, ini adalah satu lagi kedudukan.... Dalam pekerjaan baru saya, saya mula meneliti fail, bertanyakan soalan dan meminta syarikat mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. College of Insurance berada di seberang jalan, dan saya menjadi perunding kod kebakaran, polisi insurans dan katalog alat pemadam api di perpustakaan mereka. Saya sedang mempelajari perkara yang tidak pernah saya berpeluang melakukannya sebelum ini: penyelidikan. Kali pertama saya terpaksa menterjemah cadangan untuk tujuan insurans loji nuklear, saya mendapat panggilan daripada ketua jabatan tersebut, yang mengucapkan tahniah atas tugas yang telah saya lakukan. "Sangat baik berbanding dengan apa yang biasa kita lakukan," katanya. Suatu peningkatan! Apa-apa yang berlaku telah saya merujuk dokumen dalam fail yang serupa dengan yang saya hadapi untuk panduan, tetapi apabila saya melihat bahawa orang sebelum saya telah menggunakan perkataan "nukleus" dan bukannya "teras", saya menyedari bahawa fail itu tidak berguna kepada saya. Saya ke seberang jalan ke perpustakaan dan mencari "tumbuhan nuklear". Saya segera menemui semua istilah yang saya perlukan. Sudah tentu memerlukan lebih banyak perkara lagi untuk menjadi penterjemah yang baik pada hari ini. [...] | Entry #36215 — Discuss 0 — Variant: Malaysianmalamay
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.17 | 2.33 (3 ratings) | 2.00 (3 ratings) |
| [...] Penterjemah hanya tidak mendapat pengiktirafan, mereka tidak menjangkakan untuk mencari rezeki yang banyak, hanya bertahan. Sangat sedikit orang yang sebenarnya dilatih sebagai penterjemah, tetapi kebanyakannya mempunyai pendidikan kolej yang mantap dan pengetahuan bahasa yang mantap, sekurang-kurangnya bahasa mereka sendiri. Saya mempunyai rakan yang termasuk dalam kategori itu dan kalangan rakan saya berkembang untuk memasukkan penterjemah lain. Saya mendapati mereka lebih menarik sebagai orang, dan mendapati bahawa kami sering mempunyai pengalaman hidup yang serupa. Saya tidak pernah menghadapi masalah untuk berkawan, tetapi saya sentiasa berasa "berbeza" dan saya pasti mereka juga merasakannya. Apabila kawan saya bersara, dia mengesyorkan saya sebagai penggantinya. Saya kini memasuki alam Reinsurance, yang saya tidak tahu apa-apa. Saya juga satu-satunya penterjemah di sana, dan tidak banyak yang perlu saya pelajari. Walau bagaimanapun, ia adalah satu lagi kedudukan.... Pada pekerjaan baru saya, saya mula melihat fail, bertanya soalan dan meminta syarikat mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. Kolej Insurans berada di seberang jalan, dan saya merujuk kod kebakaran, polisi insurans dan katalog alat pemadam api di perpustakaan mereka. Saya sedang mempelajari perkara yang tidak pernah saya dapat lakukan sebelum ini: penyelidikan. Kali pertama saya terpaksa menterjemah cadangan untuk tujuan insurans loji nuklear, saya mendapat panggilan daripada ketua jabatan itu, mengucapkan tahniah atas tugas yang telah saya lakukan. “Berbanding baik dengan apa yang biasa kita lakukan,” katanya. Sungguh atas! Apa yang berlaku ialah saya merujuk dokumen dalam fail yang serupa dengan yang saya tangani untuk panduan, tetapi apabila saya melihat bahawa pendahulu saya telah menggunakan perkataan "nukleus" dan bukannya "teras", saya menyedari bahawa fail itu tidak berguna kepada saya . Saya pergi ke seberang jalan ke perpustakaan dan mencari "tumbuhan nuklear." Saya segera menemui semua istilah yang saya perlukan. Ia memerlukan lebih banyak daripada itu untuk menjadi penterjemah yang baik pada hari ini, sudah tentu. [...] | Entry #34823 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 2.00 (2 ratings) | 2.00 (2 ratings) |
| [...] Penterjemah bukan sekadar mendapat penghargaan, mereka tidak harapkan banyak perkara dalam hidup, cuma ingin menjalani kehidupan biasa. Hanya segelintir orang yang dilatih sebagai penterjemah, tetapi kebanyakan mereka mempunyai pendidikan formal yang kukuh dan pengetahuan bahasa yang sangat baik, sekurang-kurangnya dalam bahasa ibunda mereka sendiri. Saya mempunyai seorang rakan yang sama seperti itu dan lingkungan rakan saya berkembang dengan bertambahnya beberapa penterjemah lain. Saya mendapati mereka ini juga adalah individu yang tidak kurang menariknya, dan saya mendapati yang kami selalu mempunyai pengalaman hidup yang hampir sama. Saya tidak pernah mengalami masalah untuk berkawan, tetapi saya selalu rasa "berbeza" dan saya percaya mereka juga merasainya. Semasa rakan saya bersara, dia telah mengesyorkan saya sebagai penggantinya. Kini saya memasuki dunia Insurans untuk syarikat insurans, saya tidak tahu apa-apa tentangnya. Saya satu-satunya penterjemah di sana, dan saya tidak mempunyai banyak sokongan. Namun begitu, ia seperti batu loncatan.... Untuk kerja baharu saya, saya mula meneliti semua fail-fail, bertanya soalan dan memohon syarikat untuk mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. Kolej Insurans hanya di seberang jalan, dan saya membuat kajian tentang kod kebakaran, polisi insurans dan katalog pemadam api di perpustakaan mereka. Saya akhirnya sedar yang saya tidak pernah mempunyai kesempatan untuk melakukan perkara ini sebelum ini: kajian. Pada kali pertama apabila saya diminta menterjemahkan kertas cadangan bagi insurans untuk loji nuklear, saya telah menerima panggilan daripada ketua jabatannya, mengucapkan tahniah untuk kerja yang telah saya lakukan. "Ini sangat berbeza dengan apa yang biasa kami terima," dia berkata. Peningkatan yang sangat bagus! Apa yang berlaku sebenarnya adalah saya telah merujuk satu dokumen dalam fail yang saya gunakan sebagai panduan, tetapi apabila saya lihat penterjemah sebelum saya menggunakan perkataan "nukleus" berbanding "teras", saya sedar yang dokumen itu tidak berguna untuk saya. Saya menyeberangi jalan menuju ke perpustakaan dan mencari "loji nuklear." Dengan pantas saya jumpa semua terminologi yang saya perlukan. Usaha yang lebih daripada itu perlu untuk menjadi penterjemah yang bagus pada masa ini, itu sudah tentu. [...] | Entry #34913 — Discuss 0 — Variant: Malaysianmalamay
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 2.00 (1 rating) | 2.00 (1 rating) |
| Penterjemah hanya tidak mendapat pengiktirafan, mereka tidak menjangka untuk mencari nafkah, hanya bertahan. Sangat sedikit orang yang benar-benar dilatih sebagai penterjemah, tetapi kebanyakannya mempunyai pendidikan kolej yang kukuh dan pengetahuan yang kukuh tentang bahasa, sekurang-kurangnya bahasa mereka sendiri. Saya mempunyai seorang rakan yang jatuh tepat ke dalam kategori itu dan kalangan rakan-rakan saya berkembang untuk memasukkan penterjemah lain. Saya mendapati mereka lebih menarik sebagai manusia, dan mendapati bahawa kami sering mempunyai pengalaman hidup yang serupa. Saya tidak pernah menghadapi masalah untuk berkawan, tetapi saya sentiasa berasa "berbeza" dan saya pasti mereka juga merasakannya. Apabila kawan saya bersara, dia mengesyorkan saya sebagai penggantinya. Saya kini memasuki alam Reinsurance, yang saya tidak tahu apa-apa. Saya juga satu-satunya penterjemah di sana, dan tidak banyak yang perlu dikembalikan. Walau bagaimanapun, ia adalah satu lagi takuk ke atas.... Semasa kerja baru saya, saya mula meneliti fail, bertanya soalan dan meminta syarikat mendaftarkan saya dalam kursus Insurans. Kolej Insurans berada di seberang jalan, dan saya merujuk kod kebakaran, polisi insurans dan katalog alat pemadam api di perpustakaan mereka. Saya belajar apa yang saya tidak pernah mempunyai kemewahan untuk dapat lakukan sebelum ini: penyelidikan. Pertama kali saya perlu menterjemahkan cadangan untuk tujuan insurans loji nuklear, saya mendapat panggilan daripada ketua jabatan itu, mengucapkan tahniah kepada saya atas kerja yang telah saya lakukan. "Berbanding baik dengan apa yang biasa kita lakukan," katanya. Apa yang lebih tinggi! Apa yang berlaku ialah saya merujuk dokumen dalam fail yang serupa dengan yang saya tangani untuk panduan, tetapi apabila saya melihat bahawa pendahulu saya telah menggunakan perkataan "nukleus" dan bukannya "teras", saya menyedari bahawa fail itu tidak berguna kepada saya. Saya pergi ke seberang jalan ke perpustakaan dan mencari "loji nuklear." Saya segera menemui semua terminologi yang saya perlukan. Ia memerlukan lebih daripada itu untuk menjadi penterjemah yang baik hari ini, sudah tentu. | Entry #35204 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 2.00 (3 ratings) | 2.00 (3 ratings) |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |