[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Penterjemah tidak mendapat pengiktirafan, mereka tidak mengharapkan pendapatan yang tinggi, cuma agar dapat bertahan. Hanya segelintir yang betul-betul dilatih sebagai penterjemah, tetapi ramai lepasan kolej yang terpelajar dan mempunyai pengetahuan mendalam tentang bahasa, sekurang-kurangnya bahasa ibunda mereka. Saya mempunyai rakan yang termasuk dalam kategori ini dan kelompok rakan saya semakin bertambah meliputi penterjemah-penterjemah lain. Saya merasakan bahawa mereka adalah orang yang lebih menarik, dan mendapati bahawa kami seringkali mempunyai pengalaman hidup yang serupa. Saya tidak pernah mempunyai masalah untuk bergaul, tetapi saya sentiasa rasa “lain” dan saya pasti mereka merasakan perkara yang sama. Apabila rakan saya bersara, dia mengesyorkan saya sebagai penggantinya. Saya kini menyertai bidang Insurans Semula yang tidak saya ketahui. Saya juga merupakan satu-satunya penterjemah di situ dan tidak banyak yang saya perlu pelajari. Walaubagaimanapun, ia adalah satu lagi pencapaian…. Dalam pekerjaan baru saya, saya menguruskan fail, bertanya soalan dan meminta syarikat mendaftarkan saya dalam kursus insurans. Kolej Insurans terletak di seberang jalan dan saya mempelajari kod kebakaran, polisi insurans dan katalog pemadam api di perpustakaan di situ. Saya sedang mempelajari perkara yang saya tidak mampu lakukan sebelum ini: kaji selidik. Kali pertama saya menterjemah cadangan untuk tujuan insurans bagi loji nuclear, saya dihubungi oleh ketua jabatan itu, mengucapkan tahniah atas kerja yang telah saya lakukan. “Sangat bagus berbanding apa yang kita biasa lakukan,” kata beliau. Wah menakjubkan! Apa yang jadi ialah saya melihat dokumen dalam fail yang sama seperti yang saya kuasai sebagai panduan, tetapi bila saya ternampak bahawa orang terdahulu menggunakan “nukleus” dan bukan “teras”, saya sedar bahawa fail itu tidak berguna buat saya. Saya pergi ke perpustakaan di seberang jalan dan mencari “loji nuclear”. Saya terus menjumpai semua terminologi yang saya perlukan. Usaha yang lebih banyak lagi diperlukan untuk menjadi penterjemah yang bagus pada masa kini, sudah semestinya. [...] |