Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in German Am andern Tag war die Hochzeit. Während der Trauung hörte man die Braut weinen, es schien, als ahne sie ihr trauriges Schicksal voraus, während der Bräutigam, Herr Peter Salomon Curius, selbstbewußt und höhnisch lächelnd um sich blickte. Die Sache war die, daß es kein Geschöpf auf Gottes Erdboden gab, dem er sich nicht überlegen gefühlt hätte.
Als das Hochzeitsmahl zu Ende war, wurde Engelhart mit den andern Kindern ins Freie geschickt. Es war ein lieblicher Garten hinter dem Haus, voll Apfel- und Kirschenbäumen. In dem dumpfen Trieb aufzufallen, sonderte sich Engelhart von der Gesellschaft ab und schritt in einer den Erwachsenen abgelauschten Gangart in der Tiefe des Gartens hin und her. Was ihm unbewußt dabei vorgeschwebt hatte, geschah; die jüngste Cousine folgte ihm, stellte sich ihm gegenüber und blitzte ihn mit dunkeln Augen schweigend an. Nach einer Weile fragte Engelhart um ihren Namen, den er wohl schon einige Male gehört, aber nicht eigentlich begriffen hatte. Sie hieß Esmeralda, nach der Frau des Onkels Michael in Wien, und man rief sie Esmee. Dieser Umstand erweckte von neuem Engelharts prickelnde Eifersucht, und er fing an, prahlerische Reden zu führen. Der Lügengeist kam über ihn, zum Schluß stand er seinem wahnvollen Gerede machtlos gegenüber, und Esmee, die ihn verwundert angestarrt hatte, lief spöttisch lachend davon.
Um diese Zeit faßten seine Eltern den Beschluß, ihn, obwohl er zum pflichtmäßigen Schulbesuch noch ein Jahr Zeit hatte, in eine Vorbereitungsklasse zu schicken, die ein alter Lehrer namens Herschkamm leitete. Herr Ratgeber, der große Stücke auf Engelharts Begabung hielt und große Erwartungen von seiner Zukunft hegte, war ungeduldig, ihn in den Kreis des Lebens eintreten, von der Quelle des Wissens trinken zu sehen. Er dachte an seine eigne entbehrungs- und mühevolle Jugend. Noch in den ersten Jahren seiner Ehe liebte er gehaltvolle Gespräche und gute Bücher und bewahrte eine schwärmerische Achtung für alles, was ihm geistig versagt und durch äußerliche Umstände vorenthalten blieb. | The winning entry has been announced in this pair.There were 13 entries submitted in this pair during the submission phase, 3 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | La boda se celebró al día siguiente. Durante la ceremonia se pudo oír llorar a la novia, dijérase que barruntaba su triste destino; mientras tanto, el novio, el señor Peter Salomon Curius, miraba en derredor, seguro de sí mismo y con una sonrisa despectiva. El hecho es que no había criatura en el mundo ante la que no se hubiera sentido superior. Cuando terminó el banquete, dejaron salir a jugar a Engelhart y a los demás niños. Detrás de la casa había un jardín encantador, lleno de manzanos y cerezos. Llevado por un vago deseo de destacar, Engelhart se separó de sus compañeros y se puso a caminar de aquí para allá al fondo del jardín, imitando un cierto modo de andar que había observado en los adultos. Entonces ocurrió lo que había presentido de manera inconsciente: su prima más pequeña le siguió, se colocó frente a él y se quedó mirándole en silencio con sus brillantes ojos negros. Después de un rato, Engelhart le preguntó su nombre, que ya había escuchado en varias ocasiones pero que no había llegado a retener. Se llamaba Esmeralda, como la mujer del tío Michael, de Viena, pero todo el mundo la llamaba Esme. Esta circunstancia volvió a despertar los punzantes celos de de Engelhart, que comenzó a fanfarronear. El espíritu de la mentira le invadió y terminó por quedarse impotente ante la locura de su propio discurso, hasta que Esme, que antes le había mirado con admiración, se fue de allí riendo burlonamente. En aquella época, sus padres, pese a que aún le quedaba un año para la escuela obligatoria, tomaron la determinación de enviarle a un curso preparatorio dirigido por un viejo profesor llamado Herschkamm. El señor Ratgeber, que tenía en mucho la capacidad de Engelhart y alimentaba grandes expectativas sobre su futuro, no podía esperar a introducirlo en el círculo de la vida y verle beber de las fuentes del saber. Pensaba en su propia juventud, llena de privaciones y fatigas. Todavía en los primeros años de su matrimonio, amaba las conversaciones profundas y los buenos libros, y guardaba un romántico respeto por todo lo que quedaba vedado a su intelecto y lo que las circunstancias externas le habían negado. | Entry #21494 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
40 | 9 x4 | 2 x2 | 0 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.08 | 3.00 (15 ratings) | 3.15 (13 ratings) |
- 4 users entered 4 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
+1 mitando un cierto modo de andar que había observado en los adultos | Flows well | Herr Martinez | |
- 4 users entered 5 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (6 total disagrees)
-2 +3 4 barruntaba | Other en un texto literario mejor "presentir" que "barruntar" | pilar ribes (X) | |
-4 4 el banquete | Omission falta el adjetivo como por ejemplo "de bodas" o "nupcial" - "Hochzeitsmahl" | Rodrigo Bueno | |
| Mistranslations "begreifen" en este caso sería "entender" o "comprender" | Rodrigo Bueno | |
| Mistranslations nach der Frau: por la mujer / en honor a | Herr Martinez | |
| Al día siguiente era la boda. Durante la ceremonia se veía llorar a la novia, que parecía prever su triste destino. El novio, en cambio, Peter Salomon Curius, se mostraba confiado y miraba a su alrededor con una sonrisa sarcástica. No existía en verdad ninguna criatura planetaria a la que no se sintiese superior. Una vez acabado el banquete nupcial, Engelhart salió afuera con los otros niños. Había un precioso jardín detrás de la casa lleno de manzanos y cerezos. Movido por un vago impulso, Engelhart se separó de sus acompañantes y anduvo a la manera de un espía adulto de aquí para allá en el fondo del jardín. Lo que se había imaginado inconscientemente, sucedió; la prima más joven lo siguió, se detuvo frente a él y lo miró en silencio con ojos oscuros. Transcurrido un momento, Engelhart le preguntó su nombre, el cual seguramente había oído ya algunas veces, pero no había acabado de comprender. Su nombre era Esmeralda, por la esposa de su tío Michael de Viena, y la llamaban Esmee. Esta circunstancia despertó de nuevo celos en Engelhart, que comenzó a pronunciar un arrogante discurso. Le invadió el espíritu de la mentira, al que finalmente entregó su delirante exposición, y Esmee, que lo había estado mirando asombrada, se marchó soltando una risa burlona. En ese mismo momento, sus padres habían decidido, pese a no haber cumplido aún la edad de escolarización obligatoria, enviarlo a un curso preparatorio que dirigía un viejo profesor llamado Herschkamm. El señor Ratgeber, que valoraba mucho el talento de Engelhart y tenía depositadas grandes esperanzas en su futuro, estaba ansioso por ingresarlo en el círculo de la vida y verlo beber de la fuente del conocimiento. Pensó en su propia juventud, llena de privaciones y esfuerzos. Todavía en los primeros años de su matrimonio adoraba las conversaciones sustanciosas, así como los buenos libros, y admiraba todo aquello que le había sido ocultado y negado intelectualmente por circunstancias externas. | Entry #16487 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
16 | 2 x4 | 2 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 3.43 | 3.77 (13 ratings) | 3.09 (11 ratings) |
- 4 users entered 7 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
anduvo a la manera de un espía adulto | Flows well | Diego Moreno No agrees/disagrees | |
comenzó a pronunciar un arrogante discurso | Good term selection | Loreto Lopez No agrees/disagrees | |
la edad de escolarización obligatoria | Flows well | Loreto Lopez No agrees/disagrees | |
+2 tenía depositadas grandes esperanzas | Flows well | Loreto Lopez | |
conversaciones sustanciosas | Good term selection | Loreto Lopez No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 8 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
confiado | Mistranslations | Beatriz AL No agrees/disagrees | |
pese a no haber cumplido aún la edad de escolarización | Mistranslations pese a que aún le quedaba un año para la edad de escolarización... | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
+1 ngresarlo en el círculo de la vida y verlo beber de la fuente del conocimiento | Other no suena natural, muy forzado | Herr Martinez | |
| Al día siguiente se celebraron las nupcias. Durante la ceremonia se oyó llorar a la novia. Diríase que podía prever su destino. Mientras tanto, el novio, Peter Salomon Curius, miraba arrogante a su alrededor y sonreía con desdén. No había sobre la tierra del Señor criatura alguna a la que no se sintiese superior. Una vez terminado el convite, se envió a Engelhart fuera con los demás niños. Detrás de la casa había un hermoso jardín repleto de manzanos y cerezos. Movido por el vago impulso de destacar, Engelhart se separó del resto de la compañía y empezó a deambular de un lado a otro al fondo del jardín en una de las maneras que había observado en los adultos. Finalmente ocurrió lo que inconscientemente le había estado rondando por la imaginación: la joven prima se dirigió hacia él, se le plantó delante y, en silencio, le clavó su mirada de ojos oscuros. Pasado un momento, Engelhart le preguntó cómo se llamaba, ya que, aunque había oído su nombre varias veces, no lo había entendido bien. Su nombre era Esmeralda, como la mujer del tío Michael de Viena, aunque la llamaban simplemente Esmee. Este hecho hizo que hormiguearan de nuevo los celos en Engelhart, que se puso a hablar de manera jactanciosa. El afán de mentir se apoderó de él hasta quedar a merced de su disparatado discurso, y Esmee, que le había estado contemplando fijamente y con asombro, se marchó riendo burlona. Fue por este tiempo que, si bien aún le faltaba un año para la escolarización obligatoria, los padres de Engelhart decidieron enviarlo a una clase de preparación dirigida por un viejo profesor llamado Herschkamm. El señor Consejero, que tenía una gran opinión del talento de Engelhart y albergaba grandes esperanzas para su futuro, se mostraba impaciente por enviarlo al círculo de la vida, de verlo beber de la fuente del conocimiento. Pensaba en su propia juventud, abnegada y laboriosa. Incluso en los primeros años de su matrimonio se complacía en las conversaciones sustanciosas y los buenos libros, a la vez que conservaba un respeto entusiasta por todo aquello que había sido denegado a su intelecto y de lo que las circunstancias le habían mantenido apartado. | Entry #16598 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
15 | 1 x4 | 4 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.95 | 3.00 (11 ratings) | 2.89 (9 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
le clavó su mirada | Good term selection | Heinz Rudolf No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 8 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (7 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (4 total disagrees)
| Grammar errors La pasiva no suena natural: enviaron | Herr Martinez | |
| Mistranslations no sólo como, sino que la llamaron así por la mujer del tío: en honor a / por | Herr Martinez | |
| Mistranslations Ratgeber es un nombre propio, no se debería traducir | Yaidarys Zulueta | |
-1 le habían mantenido apartado | Other suena poco natural | Loreto Lopez | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. La boda fue al siguiente día. Durante la ceremonia se escuchaban los sollozos de la novia. Parecía como si presintiese su triste destino. En tanto el novio, el señor Peter Salomon Curius, lanzaba una mirada en derredor, burlón y seguro de sí mismo. Es que para él no existía criatura alguna en este mundo ante la cual no se sintiera superior. Cuando llegó a su fin el banquete de bodas, Engelhart fue enviado afuera a jugar con los demás niños. Detrás de la casa había un hermoso jardín lleno de manzanos y cerezos. Cediendo a un ciego impulso, Engelhart se separó del grupo y anduvo de aquí para allá por el fondo del jardín caminando al modo de los adultos. Ocurrió lo que inconscientemente había presentido. La prima más joven lo siguió, se volvió hacia él y sin decir una palabra clavó en él sus oscuros ojos. Engelhart demoró un tanto antes de preguntarle su nombre, que había escuchado varias veces sin entenderlo del todo. Se llamaba Esmeralda, por la esposa del tío Michael de Viena, pero le decían Esmee. Ese detalle despertó otra vez vivos celos en Engelhart, y comenzó a alardear y proferir embustes, hasta que finalmente se quedó impotente en medio de su vana charlatanería. Esmeralda, que se había quedado pasmada observándolo, escapó con una risa burlona. Fue por esa época que sus padres, pese a que aún faltaba un año para la asistencia escolar obligatoria, tomaron la decisión de enviarlo a una escuela preparatoria que dirigía un viejo maestro de nombre Herschkamm. El señor consejero, que apreciaba sobremanera el talento de Engelhart y tenía puestas grandes esperanzas en su futuro, ardía de impaciencia por guiarlo en el ciclo de la vida y verlo beber de las fuentes del conocimiento. Pensó en sus años de juventud, llenos de dificultades y carencias. Incluso en los primeros años de su matrimonio amaba las conversaciones fecundas y los buenos libros, y seguía sintiendo un entusiasmo reverente por todo lo que le estuvo negado en el plano espiritual y se mantuvo vedado para él por circunstancias ajenas. | Entry #19451 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.72 | 2.83 (12 ratings) | 2.60 (10 ratings) |
- 1 user entered 4 "like" tags
Cediendo a un ciego impulso, | Flows well | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
Engelhart se separó del grupo y anduvo de aquí para allá por el fondo del jardín caminando al modo de los adultos. | Flows well | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
en medio de su vana charlatanería | Flows well | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 7 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
La boda fue al siguiente día | Spelling ... al día siguiente. | Oscar Knoblauch No agrees/disagrees | |
-1 Engelhart demoró un tanto antes de preguntarle su nombre | Spelling | Yaidarys Zulueta | |
| Mistranslations En este caso se trata de un nombre propio, por lo que "Ratgeber" no se traduce. | Karin Hinsch | |
sus años de juventud | Other traducción muy libre | Loreto Lopez No agrees/disagrees | |
espiritual | Mistranslations intelectual | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
| La boda fue al día siguiente. Durante la ceremonia se podía oír llorar a la novia: parecía que sabía el triste destino que la esperaba mientras que el novio, don Peter Salomon Curius, seguro de sí mismo y con una risa burlona, miraba a su alrededor. La cuestión era que no existía criatura sobre esta tierra de Dios de la que no se hubiera sentido superior. Cuando terminó el banquete de bodas mandaron a Engelhart afuera con los demás niños. Había un precioso jardín detrás de la casa, lleno de manzanos y de cerezos. En un intento de llamar la atención, Engelhart se separó del resto y empezó a caminar de aquí para allá en la profundidad del jardín como uno de los adultos al cual le copió la manera de caminar. Aquello que había imaginado sin saberlo, sucedió; su prima más joven lo siguió, se puso a su lado y lo miró en silencio con sus oscuros ojos. Al poco rato, Engelhart le preguntó su nombre, el cual había escuchado algunas veces, pero no había entendido del todo. Se llamaba Esmeralda, en honor a la esposa del tío Michael que vivía en Viena, y todo el mundo la llamaba Esmee. Este hecho volvió a despertar los celos de Engelhart y comenzó a hablar con fanfarronería. El demonio de la mentira se cernió sobre él y, al final, se vio impotente frente a su ilusoria perorata. Esmee, quien había estado mirándolo sorprendida, echó a correr riendo burlonamente. Por esta época, sus padres decidieron enviarlo a dar clases preparatorias, aun cuando todavía le quedaba un año para asistir a la escuela obligatoria. Las clases las impartía un viejo profesor llamado Herschkamm. Don Ratgeber, quien confiaba sumamente en el talento de Engelhart y quien albergaba grandes expectativas para su futuro, se encontraba impaciente por introducirlo en el círculo de la vida, por verlo beber de la fuente del conocimiento. Este pensaba en su juventud llena de privaciones y de esfuerzo. Incluso en los primeros años de su matrimonio amaba las conversaciones valiosas y los buenos libros, y guardaba un respeto casi fanático por todo aquello que lo rechazaba a nivel intelectual y que lo mantenía retenido por circunstancias extraordinarias. | Entry #21260 — Discuss 0 — Variant: Standard-Spainspaiesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.57 | 2.36 (11 ratings) | 2.78 (9 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 4 users entered 6 "dislike" tags
de la que no s | Inconsistencies puedes sentirte superior sobre alguien, no de alguien | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
uno de los adultos al cual le copió la manera de caminar | Other ... | Yaidarys Zulueta No agrees/disagrees | |
Don | Mistranslations Mejor traducir como "el señor" | pilar ribes (X) No agrees/disagrees | |
casi fanático | Mistranslations entusiasta | Loreto Lopez No agrees/disagrees | |
| Al día siguiente se celebró la boda. Durante la ceremonia se oyó llorar a la novia, como si presintiera su triste destino. Mientras, el novio, el señor Peter Salomon Curius, miraba a su alrededor seguro de sí mismo y con sonrisa burlona. La cuestión era que no existía ninguna criatura sobre la faz de la tierra a la que no se sintiera superior. Cuando finalizó el banquete de bodas enviaron a Engelhart y a los demás niños al exterior. Detrás de la casa había un encantador jardín plagado de manzanos y cerezos. Para distinguirse de entre el sordo trasiego, Engelhart se separó del grupo y se puso a caminar de aquí para allá en el fondo del jardín de la manera que había visto en los adultos. Lo que inconscientemente había intuido al comportarse así sucedió; la prima más joven lo siguió, se situó frente a él y lo contempló silenciosamente con sus brillantes ojos oscuros. Al cabo de un rato, Engelhart le preguntó su nombre, que seguramente ya había oído varias veces antes, pero que no había entendido en realidad. Ella le respondió que se llamaba Esmeralda, por la esposa del tío Michael de Viena, y que la llamaban Esmee. Esta circunstancia despertó de nuevo los irritantes celos de Engelhart, que empezó a perorar con altivez. El espíritu de la mentira se apoderó de él. Al fin se enfrentó impotente a su delirante diatriba y Esmee, que había clavado extrañada los ojos en él, lo abandonó riendo socarrona. En esa época, sus padres tomaron la decisión de enviarlo a una clase preparatoria que impartía un anciano profesor de nombre Herschkamm, a pesar de que aún le quedaba un año para asistir a la escuela obligatoria. El señor Ratgeber, que consideraba que Engehart tenía mucho talento y albergaba grandes esperanzas para su futuro, estaba impaciente por verlo incorporarse al ciclo de la vida y beber de la fuente de la sabiduría. Rememoraba su propia juventud, llena de privaciones y dificultades. Incluso durante los primeros años de su matrimonio amaba las conversaciones sustanciosas y los buenos libros, y mantuvo una extática admiración por todo aquello que le estaba vetado intelectualmente y que, por circunstancias externas, quedaba fuera de su alcance. | Entry #21383 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.33 | 2.22 (9 ratings) | 2.43 (7 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 2 users disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
de la manera que había visto en los adultos | Spelling | Yaidarys Zulueta No agrees/disagrees | |
riendo socarrona | Other suena raro, mejor "con una risa burlona" | Diego Moreno No agrees/disagrees | |
Rememoraba | Other suena mejor "pensaba en" | Loreto Lopez No agrees/disagrees | |
| Al día siguiente era el casamiento. Durante la boda se oía llorar a la novia, parecía como si ella intuyese su triste destino por adelantado mientras el novio, el señor Peter Salomon Curius, muy seguro de si mismo y de forma desdeñosamente sonriente miraba a su alrededor. La cuestión era que no existía ninguna criatura sobre la tierra de Dios, respecto a la cual él no se hubiera sentido superior. Cuando la comida de casamiento había llegado a su final, Engelhart fue enviado afuera junto a los otros niños. Era un acogedor jardín detrás de la casa, lleno de manzanos y ciruelos. Con la intención de destacarse del aburrido grupo, Engelhart se separó del mismo y caminó de una forma espiada a los mayores de aquí para allá en las profundidades del jardín. Lo que inconscientemente se había ilusionado, sucedió; la prima más joven lo siguió, se le paró enfrente y lo miró relampagueantemente con sus ojos oscuros en silencio. Después de un rato Engelhart le preguntó por su nombre el cual ya había escuchado algunas veces pero en realidad no había comprendido. Ella se llamaba Esmeralda, por la esposa del tío Michael de Viena, y le decían Esmee. Esa circunstancia despertaba de nuevo los celos como un hormigueo en Engelhart y empezó a desarrollar discursos jactanciosos. El espíritu mentiroso lo invadió y al final estaba indefenso enfrentado a su discurso completamente delirante y Esmee, que lo había contemplado asombrada, se fue corriendo riendo de manera burlona. A esa hora tomaban sus padres la decisión, a pesar de que aún le quedaba un año para asistir a la escuela obligatoria, de mandarlo a una clase preparatoria que la daba un viejo profesor de nombre Herschkamm. El consejero, que apostaba fuertemente por los dones de Engelhart y que tenía grandes esperanzas en su futuro, estaba ansioso, para hacerlo entrar al círculo de la vida, verlo beber de la fuente de la sabiduría. El pensaba en su propia juventud de privaciones y esfuerzos. Aun en los primeros años de su matrimonio amaba conversaciones sustanciosas y buenos libros y conservaba una entusiasta atención por todo lo que se le negaba mentalmente y por factores externos resultaba inaccesible. | Entry #18020 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.12 | 1.83 (12 ratings) | 2.40 (10 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
respecto | Good term selection | Beatriz AL No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 12 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
+1 intuyese su triste destino por adelantado | Other redundante y poco literario | Beatriz AL | |
esdeñosamente sonriente | Other dos -ente seguidos, suenan muy mal | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
de una forma | Mistranslations | Beatriz AL No agrees/disagrees | |
+1 Lo que inconscientemente se había ilusionado | Mistranslations | Beatriz AL | |
empezó a desarrollar discursos jactanciosos. | Other forzado | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
A esa hora | Mistranslations Por aquel entonces | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
tomaban sus padres la decisión, | Grammar errors sus padres tomaron la decisión (tiempo determinado en el pasado) | nahuelhuapi No agrees/disagrees | |
| Mistranslations En este caso se trata de un nombre propio, por lo que "Ratgeber" no se traduce. | Karin Hinsch | |
fuertemente | Other le gustan los adverbios en -mente. Suenan muy mal | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
| La boda fue al día siguiente. Durante la ceremonia se escuchaba llorar a la novia, como si supiera el terrible destino que la esperaba. El novio, en cambio, don Pedro Salomón Maldonado, la miraba burlón y muy seguro de sí mismo. De hecho, no existía criatura sobre la tierra que él pudiera considerar superior. Cuando terminó la cena de bodas, Serafín y los demás niños pudieron salir. Había un hermoso jardín salpicado de manzanos y de ciruelos detrás de la casa. Movido por un impulso sordo, Serafín se alejó de los otros y se adentró en el jardín. Se paseó de un lado al otro en el modo de andar adquirido de alguno de los adultos. Y sucedió aquello que ya inconscientemente había deseado: la prima menor lo siguió, se paró frente a él, y comenzó a contemplarlo profunda y silenciosamente. Después de un rato, Serafín le preguntó su nombre, que ya había oído antes pero nunca había captado realmente. Se llamaba Esmeralda, como la esposa de su tío Michael, el de Viena, y le decían Esme. Este detalle suscitó en Serafín una envidia palpitante que picó su fanfarronería. No pudo contener sus mentiras y, al cabo de un rato, tuvo que enfrentarse indefenso a sus propios disparates. Esme, que hasta entonces había estado maravillada y con los ojos clavados en él, se alejó socarrona y lanzando carcajadas como alma que lleva el diablo. Fue por esa época que sus padres decidieron enviarlo a una clase preparatoria a cargo del viejo profesor Almandoz, a pesar de que todavía le faltaba un año para entrar a la escuela. El señor Aguiar, convencido de los talentos de Serafín, albergaba grandes esperanzas sobre el futuro de su hijo. No podía esperar a verlo ocupar su lugar en el ciclo de la vida y beber de la fuente del conocimiento. Pensaba en su propia juventud plagada de privaciones y de limitaciones. Todavía en los primeros años de su matrimonio había disfrutado de las conversaciones profundas, de los buenos libros, de un aprecio entusiasta por todo aquello que se le había negado espiritualmente y de lo que por circunstancias externas se había visto privado. | Entry #16903 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.10 | 2.09 (11 ratings) | 2.11 (9 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
ensaba en su propia juventud plagada de privaciones y de limitaciones. | Flows well | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
- 5 users entered 18 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (8 total agrees)
+1 que él pudiera considerar superior | Other no me parece una traducción adecuada | Laura Bissio CT | |
cena de bodas | Other mejor banquete nupcial o banquete de bodas | Loreto Lopez No agrees/disagrees | |
cena de bodas | Mistranslations No se indica que fuese una cena | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
y comenzó a contemplarlo profunda y silenciosamente. | Omission mit dunkeln Augen | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
omo alma que lleva el diablo | Mistranslations | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
plagada | Other suena mejora "llena" | Loreto Lopez No agrees/disagrees | |
espiritualmente | Mistranslations intelectualmente | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
| Al día siguiente fue la boda. Durante la ceremonia se podía oír el llanto de la novia; parecía como si supiera el triste destino que le esperaba, mientras que el novio, el señor Peter Salomon Curius, miraba altivamente a su alrededor con una sonrisa maliciosa. Y es que no había criatura alguna en el mundo ante la cual él no se sintiera superior. Cuando acabó el banquete nupcial, se le dijo a Engelhart que saliera a jugar con los otros niños. Había un jardín encantador detrás de la casa, lleno de manzanos y cerezos. Cuando estuvo en medio del barullo, Engelhart se apartó de los demás imitando el andar de los adultos, yendo de un lado al otro hasta llegar a las profundidades del jardín. Sucedió lo que él inconscientemente preveía: la más pequeña de sus primas lo había seguido, se había detenido frente a él y lo miraba en silencio con sus oscuros ojos. Después de un rato, Engelhart le preguntó por su nombre, el cual ya había oído algunas veces, pero no había logrado entender. Se llamaba Esmeralda, como la esposa del tío Michael de Viena, y le decían Esmee. La situación desató nuevamente una irrefrenable envidia en Engelhart, quien empezó entonces a despotricar con arrogancia. El espíritu de la mentira lo poseyó para finalmente dejarlo impotente ante su discurso fantasioso, y Esmee, que lo contemplaba asombrada, se alejó con una risa burlona. Aunque aún le quedaba un año para tener que sumarse a la educación obligatoria, en esos días los padres de Engelhart habían decidido enviarlo a una clase de preparación que impartía un viejo maestro llamado Herrschkamm. Su padre, el señor Ratgeber, que apreciaba mucho el talento de Engelhart y tenía grandes expectativas para su futuro, estaba impaciente por introducirlo en el círculo de la vida y verlo beber de las aguas del conocimiento. Pensaba en su propia juventud complicada y llena de carencias. Aún en los primeros años de su matrimonio disfrutaba de las conversaciones sustanciosas y de los buenos libros, y conservaba un interés entusiasta por todo aquello que intelectualmente le era negado y por todo aquello que de lo que se le había privado por motivos externos. | Entry #16291 — Discuss 0 — Variant: Mexicanmexesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.09 | 2.17 (6 ratings) | 2.00 (4 ratings) |
- 5 users entered 6 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
-1 +1 1 supiera el triste destino que le esperaba | Other suena mejor "presentir" | Rodrigo Bueno | |
+1 1 como | Spelling No sólamente como ella, sino que le pusieron ese nombre por ella | Herr Martinez | |
+1 las aguas del conocimiento | Other mejor "fuente de la sabiduría" o "fuente del conocimiento" | Loreto Lopez | |
aquello | Syntax No hacía falta repetir "aquello"en la misma frase | pilar ribes (X) No agrees/disagrees | |
| El otro día fue la boda. Durante la ceremonia se oía llorar a la novia, parecía como si intuyera su triste destino, mientras que el novio, el señor Peter Salomon Curius, miraba a su alrededor de manera burlona y seguro de si mismo. El caso es que no existía criatura en la tierra de Dios a la que no se hubiera sentido superior. Cuando se acabó el banquete de boda, Engelhart, junto con los demás niños, fue mandado a fuera. Detrás de la casa había un agradable jardín lleno de manzanos y cerezos. Para llamar la atención dentro del gentío ronco, Engelhart se apartó de la fiesta y caminó en las profundidades del jardín de un lado para otro, imitando los andares de los adultos. Ocurrió lo que inconscientemente se estaba imaginando al hacer esto; la prima más pequeña le siguió, se colocó en frente de el y lo miró con destellos en sus oscuros ojos sin decir nada. Después de un rato Engelhart le preguntó por su nombre, el cual seguramente había escuchado ya varias veces, pero sin entenderlo realmente. Su nombre era Esmeralda, según la mujer del tío Michael en Viena, y la llamaban Esmee. Este detalle despertó de nuevo los celos excitantes en Engelhart, y comenzó a pronunciar discursos fanfarrones. Le sobrevino el espíritu del mentiroso, finalmente tuvo que rendirse, impotente, ante su fantástica perorata, y Esmee, que le había mirado fijamente, maravillada, salió corriendo entre risas burlonas. En esa época , aunque aún faltaba un año antes de tener que acudir a la enseñanza obligatoria, sus padres tomaron la decisión de enviarlo a una clase de preparación, dirigida por un profesor mayor llamado Herschkamm. Sr. Ratgeber, que estimaba mucho el talento de Egelhart y albergaba muchas expectativas sobre su futuro, estaba impaciente por verlo introducirse en el círculo de la vida y beber de la fuente del conocimiento. Pensó en su propia juventud llena de privaciones y dificultades. En sus primeros años de su matrimonio todavía amaba conversaciones valiosas y buenos libros y mantuvo un respeto entusiasta a todo aquello que se le negaba intelectualmente y se le ocultaba por circunstancias ajenas. | Entry #15701 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.07 | 2.00 (10 ratings) | 2.14 (7 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
imitando los andares de los adultos | Good term selection | Heinz Rudolf No agrees/disagrees | |
su fantástica perorata | Flows well | Diego Moreno No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 9 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
El otro día fue la boda | Mistranslations En todo caso "al otro día", aunque lo correcto es "Al día siguiente" | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
, | Spelling espacio antes de la coma | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
| Omission Falta el artículo "el" | pilar ribes (X) | |
En sus primeros años de su | Syntax En los primeros años de su matrimonio / En sus primeros años de matrimonio; pero no "En sus primeros años de su matrimonio" | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "vorbehalten" significa "privar" | Loreto Lopez | |
| La boda tuvo lugar al día siguiente. Durante la ceremonia se oía llorar a la novia; parecía que presintiera su infausto destino, mientras que el novio, el señor Peter Salomon Curius, miraba a su alrededor, sonriendo arrogante y desdeñoso. El asunto era que no existía criatura de Dios en la tierra a la que él no se hubiese sentido superior. Cuando terminó el banquete de la boda, mandaron a Engelhart afuera, junto con los otros niños. Detrás de la casa había un jardín encantador, repleto de manzanos y cerezos. Con el sordo deseo de llamar la atención, Engelhart se apartó de la compañía de los demás y con un paso solemne, que había copiado fielmente de los mayores, iba y venía en lo profundo del jardín. Lo que, de modo inconsciente, había deseado sucedió. Lo siguió la más joven de sus primas, quien se plantó frente a él mirándolo en silencio con sus oscuros ojos centelleantes. Después de un rato, Engelhart le preguntó su nombre, que seguramente había oído alguna vez, pero que no había entendido cabalmente. Su nombre era Esmeralda, por la esposa del tío Michael, de Viena, y la llamaban Esmee. Este detalle volvió a despertar en Engelhart ansias febriles por hacerse notar y lo indujo a pronunciar palabras jactanciosas. El espíritu de la mendacidad se adueñó de él y, al final, lo dejó impotente frente a su verborrea delirante. Esmee, que lo miraba atónita, riendo burlona se alejó corriendo. Por esa época, y aunque faltara un año para su ingreso obligatorio a la escuela, sus padres tomaron la decisión de enviarlo a una clase preparatoria que dictaba un viejo maestro llamado Herschkamm. El señor Ratgeber, que estaba orgulloso de las cualidades de Engelhart y había puesto grandes expectativas en su futuro, sentía impaciencia por verlo ingresar al ciclo de la vida y beber de la fuente del saber. Pensaba en su propia juventud, penosa y llena de privaciones. En los primeros años de su matrimonio, todavía amaba los diálogos profundos y los buenos libros; conservaba un respeto entusiasta por todo lo que le había sido negado en lo intelectual y las circunstancias externas le habían escatimado. | Entry #18491 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.06 | 2.11 (9 ratings) | 2.00 (7 ratings) |
- 2 users entered 2 "like" tags
- 2 users entered 3 "dislike" tags
ansias febriles por hacerse notar | Mistranslations | Yaidarys Zulueta No agrees/disagrees | |
le habían escatimado | Other suena muy forzado | Loreto Lopez No agrees/disagrees | |
| Al otro día era la boda. Durante la ceremonia se escuchaba llorar a la novia, parecía intuir su triste futuro. Por su parte, el novio, Peter Salomon Curius, seguro de sí mismo y con una sonrisa burlona, miraba a su alrededor. La cuestión es que no había criatura sobre la tierra ante la cual no se sintiera superior. Una vez terminado el banquete nupcial, mandaron a Engelhardt y a los otros niños afuera. Había un jardín encantador detrás de la casa, lleno de manzanos y cerezos. Con el vago impulso de llamar la atención, Engelhardt se separó del resto y empezó a caminar en la profundidad del jardín, arriba y abajo, con unos andares que había copiado a los adultos. Y sucedió aquello que inconscientemente le había llevado hasta allí: su prima más joven le siguió, se puso frente a él y le miró silenciosa con sus oscuros ojos. Al cabo de un rato, Engelhardt le preguntó su nombre que, si bien ya había oído alguna que otra vez, no había terminado de entender. Se llamaba Esmeralda, como la mujer del tío Michael, en Viena, y la llamaban Esmee. Esto despertó unos celos punzantes en el nuevo Engelhardt, que inició un discurso fanfarrón. El fantasma de las mentiras le atrapó hasta quedar completamente a merced de su charla ilusoria y Esmee, que le había estado mirando fijamente con admiración, se alejó de él con una risa socarrona. En esta época, a pesar de que aún faltaba medio año para la escuela obligatoria, sus padres decidieron enviarle a un curso preparatorio a cargo de un viejo maestro llamado Herschkamm. El señor consejero, quien tenía una elevada opinión acerca de las aptitudes de Engelhardt y abrigaba grandes esperanzas sobre su futuro, estaba impaciente por verle introducirse en el círculo de la vida, beber del pozo de la sabiduría. Pensaba en su propia juventud, ardua y sujeta a privaciones. Durante los primeros años de su matrimonio disfrutaba con las conversaciones profundas y los buenos libros, y aún conservaba un respeto entusiasta por todo aquello que le superaba intelectualmente y a lo que no podía acceder por motivos ajenos. | Entry #16126 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.02 | 1.89 (9 ratings) | 2.14 (7 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
hasta quedar completamente a merced de su charla ilusoria | Flows well | Yaidarys Zulueta No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 15 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (17 total agrees)
Al otro día era la boda | Mistranslations Al día siguiente | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
como | Mistranslations wie sería como. El texto dice nach, la llamaron así por la mujer de su tío | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
abrigaba | Mistranslations ¿Quería decir albergaba? | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
vida, beber | Punctuation La coma sobra y falta un "y" | Herr Martinez No agrees/disagrees | |
| Al día siguiente fue a la boda. Durante la ceremonia de la boda la novia grito se escuchó, parecía tener una sospecha por delante de su triste destino, mientras que el novio, el Sr. Peter Salomon Curio, confiado y sonriente con desprecio miró a su alrededor. La cosa era que no había ninguna criatura en la tierra de Dios, él no se habría sentido superior. Cuando la boda había terminado, Engelhart fue enviado con los otros niños fuera. Fue un precioso jardín detrás de la casa, lleno de manzanos y cerezos. En la unidad apagada para atraer la atención sobre Engelhart secretada por la Compañía, y anduvo en una marcha en adultos abgelauschten el fondo del jardín de atrás y adelante. Lo que le había rondado proceso inconsciente de que ocurra; el primo más joven le seguía, se volvió hacia él y le dirigió en silencio con los ojos oscuros. Después de un tiempo Engelhart le preguntó por su nombre, debe de haber escuchado un par de veces, pero realmente no había entendido. Se llamaba Esmeralda, después de la esposa de su tío Michael en Viena, y fue llamada Esmee. Esta circunstancia despertó de nuevo Engelharts hormigueo celos, y comenzó a conducir discursos jactanciosos. El espíritu de mentira vino sobre él, y finalmente consiguió su delirante exposición plena impotentes ante y Esmee, que había estado mirando fijamente en el asombro, se escapó riendo burlonamente. Alrededor de este tiempo, sus padres concebido la decisión de él, a pesar de que tenía a la escuela obediente otro año para enviar en una clase preparatoria, quien dirigió un viejo profesor llamado Herschkamm. El señor consejero que muy bien de Engelharts celebró talento y grandes expectativas entretenidos de su futuro, estaba impaciente por entrar en él en el círculo de la vida, beber de la fuente de conocimiento para ver. Pensó en sus propios entbehrungs y jóvenes problemáticos. Incluso en los primeros años de su matrimonio que amaba conversaciones sustanciosas y buenos libros y mantuvo una relación fanática de todo lo que quedó mentalmente negada y retenido por circunstancias externas a él. | Entry #17597 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.42 | 1.33 (6 ratings) | 1.50 (6 ratings) |
- 2 users entered 2 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
+1 la novia grito se escuchó | Spelling Todo el texto parece ser una traducción de máquina. | cuinadelletres | |
consejero | Mistranslations "Ratgeber" es un nombre propio, por lo que no se traduce. | Karin Hinsch No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |