[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | [...] من بين الأعمال الدرامية التي تعرضت لها ناندا بيفانو القبض على ترجمتها "وداعا للسلاح" لهيمنغواي ، والتي اعتبرت مسالمة للغاية ومضرة بشرف الجيش الإيطالي ؛ والسجن ، عندما تم اكتشاف الحيلة التي اخترعها بافيز للتحايل على الرقابة الفاشية ، والتي تتكون من نقطة "نقاط" بسيطة ولكنها فعالة ، والتي حولت - بالنسبة للفاشييين رجال الدين في ذلك الوقت - مختارات نهر الملعقة إلى "مختارات نهر إس" صالحة للشرب. وبغض النظر عن المفارقة ، فإن الاعتقال هو الاعتقال والسجن هو السجن ، ولكن ودائمًا. تخيل في تلك السنوات المظلمة. أكثر فاحشة - الاعتقال والسجن - إذا كانت الضحية فتاة من عائلة ممتازة ومتعلمة جيدًا ، حاصلة على شهادة في الأدب (أطروحة عن موبي ديك لملفيل) وشهادة في الفلسفة (أطروحة عن الوجودية ، المشرف نيكولا أبانيانو). "أصبحت مختارات نهر سبون محظورة للغاية في إيطاليا" ، يتذكر بيفانو بعد سنوات: "تحدث عن السلام ، ضد الحرب ، ضد الرأسمالية ، ضد كل التقاليد بشكل عام. كان كل شيء لن تسمح لنا الحكومة بالتفكير فيه ... ووضعوني في السجن وأنا سعيد للغاية لأنني ذهبت ". والاعتقاد بأن كل شيء بدأ كتحدٍ ، أو مزحة ، عندما طلبت ناندا الشابة من معلمها بافيزي شرح الفرق بين الأدب الإنجليزي والأدب الأمريكي. ورداً على ذلك ، وضعت سيزار هذا الكتاب الصغير لإدغار لي ماسترز في يدها. التي فتحت ناندا عشوائياً ، في منتصف الطريق ، صدمتها السطور: "بينما كنت أقبلها بروحي على شفتي / هربت روحي فجأة". وعلق المترجم بعد سنوات: "أتساءل لماذا أخذت هذه الآيات أنفاسي" ، مضيفًا: "من الصعب جدًا شرح ردود أفعال المراهقين ...". بعد كل شيء ، كان التحدث إلى المراهقين وعنهم هو المهنة الحقيقية لفرناندا بيفانو ، من أيام السجن الفاشي إلى أيام التشدد الراديكالي في السبعينيات ، وحتى شيخوختها الرائعة في الألفية الجديدة. وباعتبارها مراهقة هشة ورائعة - مراهقين نشأوا بشكل سيء وفي عجلة من أمرهم - تعاملت دائمًا مع شعرائها ، بعد ذلك في عام 1947 ، في Gritti في البندقية ، عاتبها همنغواي بقولها "ابنة ، لم يكن عليك أن تفعل هذا!" ، عندما اكتشفت أنها كانت متسامحة تمامًا. [...] |