Počet stránok v téme: [1 2] > | Article: You get what you pay for (Artikel zu Qualität und Preisgestaltung) Nadvädzujúci príspevok na vyvesovateľa: ProZ.com Staff
|
This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "You get what you pay for".
[Subject edited by staff or moderator 2008-02-21 14:20] | | | eesegura Local time: 05:02 španielčina -> angličtina + ... Why put the title in English | Oct 3, 2007 |
when the article is in German? I would've like to read have been able to read it...if only I knew German. | | | wendelm Local time: 06:02 angličtina -> nemčina + ... Interessant, noch ein Beispiel | Feb 21, 2008 |
Jetzt studiere ich in einem Deutsch Mastersprogram hier in Amerika, und ich möchte in der Zukunft vielleicht was mit Ueberzetzungen machen. Meiner Kollege hat deutsch als Muttersprache, (ich Englisch.) Wir arbeiten jetzt manchmal zusammen, und es ist für uns ziemlich hilfreich verschiedene Wörterbuch und einander zu fragen, besonders mit spezifischen Technik- oder Wirtschaftsjargon einzuführen. Dabei haben wir einem Anfang gemacht, und wir haben schon ein Paar Verträge erfüllt, die ausg... See more Jetzt studiere ich in einem Deutsch Mastersprogram hier in Amerika, und ich möchte in der Zukunft vielleicht was mit Ueberzetzungen machen. Meiner Kollege hat deutsch als Muttersprache, (ich Englisch.) Wir arbeiten jetzt manchmal zusammen, und es ist für uns ziemlich hilfreich verschiedene Wörterbuch und einander zu fragen, besonders mit spezifischen Technik- oder Wirtschaftsjargon einzuführen. Dabei haben wir einem Anfang gemacht, und wir haben schon ein Paar Verträge erfüllt, die ausgezeichnet erhaltet waren.
Ich argumentiere es so, man kann als Magisterstudent oder Neu-uebersetzer preiswerter Angebe geben, aber trotzdem die hoechste Qualität versichern. Man muss irgendwann anfangen, und als "freelancer" soll man mit kleineren Verträge beginnen, Geld für mehr Bewilligungen und Bildung zu verdienen.
Ich verstehe aber auch das Problem mit Leuten die unqualifiziert sind, aber in einem offentlichen Wirtschaftsraum soll den Preis nicht immer das lätzte Wort der Qualität des Werks haben.
Mit freundlichen Grüssen,
Matthew A. Wendel
Graduate TA, German Department
University of South Carolina
[email protected] ▲ Collapse | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:02 angličtina -> čínština + ... Den Artikel find ich ganz gut geschrieben ... | Feb 22, 2008 |
... und ich hab ihn auch gleich für die chinesischen Kollegen ins Chinesische übersetzt.
http://www.proz.com/topic/97840
Eine gesunde Haltung zu unserem Beruf braucht man schon, um keine Bange vor den Dumpingpreisen zu kriegen. Anne hat sie mir gezeigt. Vielen Dank! | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:02 angličtina -> čínština + ... This might help you a bit. | Feb 23, 2008 |
eesegura wrote:
Why put the title in English when the article is in German? I would've like to read have been able to read it...if only I knew German.
Machine translations are known to be unreliable, but they might help a bit when you know some idiosyncrasies of a foreign language --- in this case, German.
http://babelfish.altavista.com/ | | | OlafK Spojené krá¾ovstvo Local time: 11:02 angličtina -> nemčina + ...
Wendelm übersetzt also ins Deutsche, aha ... | | | Tatjana Dujmic Nemecko Local time: 12:02 Člen (2006) angličtina -> nemčina + ... Genau das dachte ich auch... | Feb 27, 2008 |
OlafK wrote:
Wendelm übersetzt also ins Deutsche, aha ...
Ist schon ein wenig verwegen das Ganze) | | | Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 19:02 angličtina -> čínština + ... Ehrlich gesagt | Feb 27, 2008 |
Tatjana Dujmic wrote:
OlafK wrote:
Wendelm übersetzt also ins Deutsche, aha ...
Ist schon ein wenig verwegen das Ganze )
An sich finde ich Wendelms Idee gar nicht zu sehr gewagt. Er hat sich schon auf den richtigen Weg begeben, indem er mit einem Deutsch-Muttersprachler zusammenarbeitet. Englisch bzw. Amerikanisch beherrscht er bestimmt. Mit der Zeit und in der Zusammenarbeit mit Muttersprachlern steigt er immer noch tiefer in die deutsche Sprache und Kultur hinein. So haben sich alle guten bidirektionalen Übersetzer/Dolmetscher den Weg durchgeschlagen, um wirklich gut zu werden.
Ich hoffe, daß er den Mut dazu nie verliert, und wünsche ihm viel Glück und Erfolg auf dem Weg, ein guter bidirektionaler Übersetzer/Dolmetscher zu werden. | |
|
|
OlafK Spojené krá¾ovstvo Local time: 11:02 angličtina -> nemčina + ... Andersrum wird ein Schuh draus | Feb 28, 2008 |
Man sollte sich mit der jeweiligen Sprache und Kultur vertraut machen und herausfinden, ob man sich überhaupt zum Übersetzer eignet, bevor man Übersetzungsaufträge annimmt, auch solche von der Fremd- in die Muttersprache. Wenn man's billiger macht, weil man ja noch in der Lernphase ist, muss man das dem Kunden aber auch ganz deutlich sagen. Der bezahlt schließlich gutes Geld dafür, wenn auch weniger. Dann kann er sich immer noch überlegen, ob er nicht lieber etwas mehr bezahlt und dafür ... See more Man sollte sich mit der jeweiligen Sprache und Kultur vertraut machen und herausfinden, ob man sich überhaupt zum Übersetzer eignet, bevor man Übersetzungsaufträge annimmt, auch solche von der Fremd- in die Muttersprache. Wenn man's billiger macht, weil man ja noch in der Lernphase ist, muss man das dem Kunden aber auch ganz deutlich sagen. Der bezahlt schließlich gutes Geld dafür, wenn auch weniger. Dann kann er sich immer noch überlegen, ob er nicht lieber etwas mehr bezahlt und dafür einen qualifizierten Übersetzer beauftragt. ▲ Collapse | | | Site rule no. 2... | Feb 28, 2008 |
... lautet:
Mutual respect, professionalism and fair play are expected. Site users are expected to treat each other with courtesy, whether posting publicly or making direct contact, and are advised to act under the assumption of good faith. Harassment and attacks of any form, as well as discouragement of another's use of the site, will not be tolerated. No action aimed at gaining unfair advantage in KudoZ, the directory or elsewhere, whether taken alone or as a group, will be tolerated. ... See more ... lautet:
Mutual respect, professionalism and fair play are expected. Site users are expected to treat each other with courtesy, whether posting publicly or making direct contact, and are advised to act under the assumption of good faith. Harassment and attacks of any form, as well as discouragement of another's use of the site, will not be tolerated. No action aimed at gaining unfair advantage in KudoZ, the directory or elsewhere, whether taken alone or as a group, will be tolerated.
Nur mal so nebenbei...
Schöne Grüße -
Aleksandra
[Edited at 2008-02-28 15:43] ▲ Collapse | | | Ralf Lemster Nemecko Local time: 12:02 angličtina -> nemčina + ... Kritik ist in Ordnung - aber bitte nicht nachtreten | Feb 28, 2008 |
Als Ergänzung zu Alexandras Hinweis...
Ich kann durchaus nachvollziehen, wenn man eine wahrgenommene Diskrepanz zwischen den im Profil angegebenen aktiven Sprachpaaren und den hier gezeigten sprachlichen Fähigkeiten kritisch kommentiert.
Aber gestandene Profis sollten es eigentlich nicht nötig haben, dann auch noch "nachzutreten".
Gruß Ralf | |
|
|
RWSTranslati (X) Nemecko Local time: 12:02 nemčina -> angličtina + ... Profilsprachen und Arbeitssprachen | Feb 29, 2008 |
Hallo,
auch bezweifle ich, dass in allen Profilen ausschliesslich die echten Arbeitssprachen angegeben sind. Teilweise sind da sich auch viele Sprachen drin, um mehr Anfragen zu erhalten oder einfach weil man sich für die Kudoz interessiert.
Viele Grüße
Hans | | | OlafK Spojené krá¾ovstvo Local time: 11:02 angličtina -> nemčina + ... Seltsam seltsam | Mar 1, 2008 |
Mein letzter Beitrag zu diesem Thread ist verschwunden, bevor er frei gegeben wurde. | | | Ralf Lemster Nemecko Local time: 12:02 angličtina -> nemčina + ... Bitte kontaktier mich über mein Profil | Mar 1, 2008 |
Hallo Olaf,
OlafK wrote:
Mein letzter Beitrag zu diesem Thread ist verschwunden, bevor er frei gegeben wurde.
Ich hatte Dich diesbezüglich kontaktiert, aber bislang leider keine Antwort bekommen.
Bitte antworte auf meine Mail vom 28. Februar, oder kontaktier' mich über mein Profil. Danke.
Gruß Ralf | | | Počet stránok v téme: [1 2] > | Toto fórum nemá prideleného nijakého konkrétneho moderátora. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Article: You get what you pay for (Artikel zu Qualität und Preisgestaltung) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |