This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergio Paris Taliansko Local time: 23:40 nemčina -> taliančina + ...
I totally agree with it !!!
Aug 9, 2006
Hi everybody,
I've just come across with this interesting article about "closing old Kudoz questions" (link: "Closing old KudoZ questions") written by a colleague of ours. Well, I totally agree with him. Please just have a look at it, it's not so big an article and it's worth reading it. All open old Kudoz questions should have some feedback sooner or later...even if they're not the best solution the asker was looking for !!! By the way it is an important contribution to our web com... See more
Hi everybody,
I've just come across with this interesting article about "closing old Kudoz questions" (link: "Closing old KudoZ questions") written by a colleague of ours. Well, I totally agree with him. Please just have a look at it, it's not so big an article and it's worth reading it. All open old Kudoz questions should have some feedback sooner or later...even if they're not the best solution the asker was looking for !!! By the way it is an important contribution to our web community !!! And we all spend a little bit of our "precious" time to help others...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
milena ferrante Local time: 23:40 Člen (2006) angličtina -> taliančina + ...
translation is not only about precision
May 24, 2008
Very interesting article and I totally agree with its point.
What I actually would like to add is that sometimes I see that some answers which do not sound well in the target language even though they might be technically right are selected only because they have the best peer agreement and there is a tendency to overevaluate precision rather than well crafted language.
Maybe obviously this is just my impression since each one of us has its own sensitivity to the langua... See more
Very interesting article and I totally agree with its point.
What I actually would like to add is that sometimes I see that some answers which do not sound well in the target language even though they might be technically right are selected only because they have the best peer agreement and there is a tendency to overevaluate precision rather than well crafted language.
Maybe obviously this is just my impression since each one of us has its own sensitivity to the language.
The sensitivity thing is true for example when it comes to cuss words (e.g. once an editor asked me why I had changed all cuss words in the text and made them more palatable)
However language for me is not only and always about precision. It's about sounding well even though you might sacrifice a bit of precision. And the fact that "you say like that" in the language because literature has fixed such translation that does not mean you can't find a better one, a new one, a different one. If it were like that there should be no progress in translation.
So we don't have a real proof that the answer with the best peer agreement is the proper translation but because some people who are reading at the moment believe that that translation could be right then it is selected...
certainly that would mean finding another way to rate translation which would still have to be the result of deep thinking
I don't know, I would really like to know what you all think about that...
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.