This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Spanish punctuation".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Španielsko Local time: 14:42 španielčina -> angličtina + ...
Comma usage rules, please
Jun 5, 2013
Please include something about the widely-extended misuse of the comma after the subject in castellano. It is one of the most irritating and virtually ubiquitous errors in Spanish speakers, frequently perpetrated by otherwise thoroughly well-educated writers.
¡Basta, ya!
[Edited at 2013-06-05 05:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Španielsko Local time: 14:42 španielčina -> angličtina + ...
One year later...
Jun 4, 2014
...and no response, nary a peep.
Ho hum, I suppose I'll just have to continue my own self-imposed mission to nag punctuation abusers into acquiescence - particularly the perpetrators of the ubiquitous dodgy apostrophe in English and those of the rogue unnecessary comma inveterately inserted willy-nilly after the subject of the sentence in Spanish.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Španielsko Local time: 14:42 španielčina -> angličtina + ...
Four years later
Oct 3, 2018
Still no comment from the author about the widespread and irritating misuse of the errant comma between subject and predicate, even among supposedly professional or academic writers.
Thankfully, the issue is tackled online by "Nuria la correct... See more
Still no comment from the author about the widespread and irritating misuse of the errant comma between subject and predicate, even among supposedly professional or academic writers.
Thankfully, the issue is tackled online by "Nuria la correctora" in the link below.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.