Glossary entry

angličtina term or phrase:

officer in the armed services

slovenčina translation:

dôstojník ozbrojených síl

Added to glossary by mentolka
Oct 29, 2009 17:38
15 yrs ago
1 viewer *
angličtina term

officer in the armed services

angličtina -> slovenčina iné vojenstvo / obrana
osobné údaje pacienta : name... recently retired as an officer in the armed services. He is currently attending college to train for a new carrer since leaving the army.
Je to len : vojenský dôstojník?

Discussion

Martin Bulla Oct 30, 2009:
Ladislav, vaša poznámka by bola na mieste, ak by sme prekladali do cudzieho jazyka. Ale prekladáme do slovenčiny. A vtedy pri preklade rešpektujeme slovenske kultúrne prostredie, súvislosti, zvyklosti a kontext. Pretože ten preložený materiál bude mať slovenských čitateľov a vzniká pre používanie v slovenskom prostredí. Ak teda hovoríte, že u nás sú v armáde všetci vojaci, tak je preklad armádny dôstojník v poriadku.
Ladislav Filo (X) Oct 30, 2009:
Ešte treba asi niečo uviesť. U nás sú v armáde všetci vojaci. Ale v iných krajinách je armádou len pozemné vojsko. Letectvo je zvlášť a námorníctvo tiež. A povedať tam príslušníkom leteckých alebo námorných síl, že sú v armáde, je niekedy slovom do bitky. :-((
Martin Bulla Oct 29, 2009:
Takže, aby som zhrnul, prečo som uviedol tento preklad napriek tomu, že mi najprv napadol rovnaký preklad, ako uviedol Slavo:

1. Hľadáme najlepší preklad pre tento konkrétny prípad. Čiže ako najlepšie v slovenčine vyjadriť, čím bol dotyčný človek z Mentolkinho textu. A z kontextu je zrejmé, že ide o dôstojníka v armáde, vojenského dôstojníka, armádneho dôstojníka.

2. Dal som prednosť jednoduchšiemu a prirodzenejšiemu riešeniu (konštrukcia so zhodným prívlastkom mi v tomto prípade znie jednoduchšie a prirodzenejšie).

3. Do úvahy som zobral frekvenciu výskytu výrazu v reálnom spisovnom jazyku. A uprednostnil som výraz s častejším výskytom.

Ak by som prekladal výraz "officer in the armed services" bez akéhokoľvek kontextu, tak ho zrejme preložím ako Slavo. Keďže som tento výraz prekladal v uvedenom kontexte, tak som ho preložil ako armádny dôstojník.
Martin Bulla Oct 29, 2009:
Peter, z druhej vety poskytnutého kontextu je zrejmé, že v tomto prípade ide o armádneho dôstojníka. Ak by teda platilo, čo tvrdíte (že to nemusí byť len armádny dôstojník, ale napríklad aj policajný), potom by zrejme naopak bol vhodnejší môj preklad, pretože je konkrétnejší. Lebo ak to kontext umožňuje, tak je väčšia konkrétnosť prekladu určite skôr jeho prednosťou ako nedostatkom.
Martin Bulla Oct 29, 2009:
Ján, tiež mi najprv napadol výraz dôstojník ozbrojených síl, čo je určite doslovnejší preklad toho anglického výrazu. Ale potom som dal prednosť výrazu, ktorý, aspoň sa mi tak zdá (a Google ma v tom utvrdzuje), je v slovenčine frekventovanejší.

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

dôstojník ozbrojených síl

alebo aj toto
Peer comment(s):

agree Martina Stryckova
11 mins
agree Jan Kolesar
2 hrs
agree Peter Hladky
3 hrs
agree Ladislav Filo (X)
15 hrs
agree Michal Zugec
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vďaka za pomoc."
6 mins

armádny dôstojník

napríklad
Peer comment(s):

neutral Jan Kolesar : takto by sme asi preložili výraz "army officer"
2 hrs
neutral Peter Hladky : "officer in the armed services" nemusí byť len armádny dôstojník. Môže to byť aj policajný dôstojním, prípadne dôstojník nejakej domobrany, a pod. Myslím, že Slavo to vystihol lepšie.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Vyhľadávanie termínov
  • Zákazky
  • Fóra
  • Multiple search