Jun 18, 2013 09:44
11 yrs ago
1 viewer *
angličtina term
bail
angličtina -> slovenčina
právo/patenty
právo (všeobecne)
court
Už dlhšiu dobu sa trápim s výrazom "bail", "to be released on bail". Slovníky uvádzajú ako preklad "kaucia", ale ten sa mi nepozdáva lebo evokuje peňažnú záruku, čo v praxi nie je vždy pravda. Má niekto nejaký iný vhodný preklad?
Proposed translations
(slovenčina)
3 +1 | stíhanie/vyšetrovanie na slobode | Rad Graban (X) |
4 +3 | prepustenie na kauciu; docieliť prepustenie na kauciu | Dušan Ján Hlísta (X) |
4 | garancia | Maria Chmelarova |
3 | prepustenie na súdnu záruku | Kristian Madar |
References
kaucia | Tomas Foltyn |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
stíhanie/vyšetrovanie na slobode
*
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-06-18 10:15:17 GMT)
--------------------------------------------------
In England and Wales there are three types of bail that can be given:
- Police bail where a suspect is released without being charged but must return to the police station at a given time.
- Police to court where having been charged a suspect is given bail but must attend his first court hearing at the date and Court given
- Court bail where having already been in court a suspect is granted bail pending further investigation or while the case continues.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-06-18 10:15:17 GMT)
--------------------------------------------------
In England and Wales there are three types of bail that can be given:
- Police bail where a suspect is released without being charged but must return to the police station at a given time.
- Police to court where having been charged a suspect is given bail but must attend his first court hearing at the date and Court given
- Court bail where having already been in court a suspect is granted bail pending further investigation or while the case continues.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ďakujem
"
+3
18 mins
prepustenie na kauciu; docieliť prepustenie na kauciu
Právnický slovník, Chorvátová, Mokráň; strana 43 resp.
strana 44: release on bail = prepustiť na kauciu
strana 44: release on bail = prepustiť na kauciu
Peer comment(s):
agree |
Kristína Stupárková
1 min
|
ďakujem za podporu a želám pekný deň - D.J. Hlísta
|
|
agree |
Blanka Bajusová
4 mins
|
aj vám srdečná vďaka a pekný deň - D.J. Hlísta
|
|
agree |
Marta Karchnakova
1 hr
|
veľmi pekne ďakujem a taktiež pekné popoludnie - D.J. Hlísta
|
3 hrs
garancia
garancia - záruka, zaručenie, zaručiť
Mate pravdu v tom že kaucia je záruka v peniazoch al. aj cenných papieroch ( v cennych p. , nie je vas pripad)
bail - security, usually a sum of money, exchange for release of an arrested person as a guarantee for that person's appearance for trial.
"usually sum of money", lebo to nemusia byt len peniaze ale aj na čestne slovo, to vsetko zavisi od priestupku...
nie moj predmet ale mozno vam to pomoze
Mate pravdu v tom že kaucia je záruka v peniazoch al. aj cenných papieroch ( v cennych p. , nie je vas pripad)
bail - security, usually a sum of money, exchange for release of an arrested person as a guarantee for that person's appearance for trial.
"usually sum of money", lebo to nemusia byt len peniaze ale aj na čestne slovo, to vsetko zavisi od priestupku...
nie moj predmet ale mozno vam to pomoze
42 mins
prepustenie na súdnu záruku
Dalsia moznost
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-06-19 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
Vraciam sa k tejto otázke pretoze som este nestihol dolozit zdroje, kt. uvadzam.
Existuju viacere pravnoporadenske stranky, kt. definuju 'bail' ako sa chape v UK systeme
napr: http://www.legalaid.wa.gov.au/InformationAboutTheLaw/crime/B...
'Bail is a written promise, known as a bail undertaking, that you will come to a certain court at a particular time and date and abide by any condition'
Teda je to písomný slub alebo záruka súdu, ze sa dostavíte na ten a ten den.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-06-19 12:22:18 GMT)
--------------------------------------------------
Vraciam sa k tejto otázke pretoze som este nestihol dolozit zdroje, kt. uvadzam.
Existuju viacere pravnoporadenske stranky, kt. definuju 'bail' ako sa chape v UK systeme
napr: http://www.legalaid.wa.gov.au/InformationAboutTheLaw/crime/B...
'Bail is a written promise, known as a bail undertaking, that you will come to a certain court at a particular time and date and abide by any condition'
Teda je to písomný slub alebo záruka súdu, ze sa dostavíte na ten a ten den.
Note from asker:
Diki, aj tvoj nazor mi pomohol. |
Reference comments
1 day 7 mins
Reference:
kaucia
Možno stojí za povšimnutie, že v slovenskom Trestnom zákonníku ani Trestnom poriadku slovo „kaucia“ nenájdete. Existuje „Nahradenie väzby zárukou, sľubom alebo dohľadom“ (§ 80 Trestného poriadku) a v tej istej súvislosti aj „peňažná záruka“ (§ 81).
Je mi jasné, že pri veľkej väčšine textov nie sú slovenské právne reálie v tomto smere príliš relevantné. Zároveň sa však určite nájdu texty, v ktorých sa namiesto notoricky známeho slovníkového prekladu („prepustiť na kauciu“) dá uspokojivo použiť niečo tvorivejšie a pre slovenské oko a ucho prirodzenejšie, napr. to, čo navrhuje Rad.
Je mi jasné, že pri veľkej väčšine textov nie sú slovenské právne reálie v tomto smere príliš relevantné. Zároveň sa však určite nájdu texty, v ktorých sa namiesto notoricky známeho slovníkového prekladu („prepustiť na kauciu“) dá uspokojivo použiť niečo tvorivejšie a pre slovenské oko a ucho prirodzenejšie, napr. to, čo navrhuje Rad.
Note from asker:
Suhlasim |
Discussion
http://www.diffen.com/difference/Bail_vs_Bond