This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Profesionálny prekladateľ a/alebo tlmočník na voľne nohe, Overený člen
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Pričlenenia
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Je fournis des traductions et des relectures de qualité dans les domainestechnologiques, médicaux et juridiques. Mes textes se distinguent par une grammaire
irréprochable, un style approprié et une terminologie harmonisée et précise. Je
porte également une attention intense à la fluidité et à la compréhension
globales du texte. C’est la raison pour laquelle, sur l’exemple du grand Henrik
Ibsen, je relis mes travaux à voix haute pour en améliorer les derniers
détails. Si au moins, j’avais le même talent littéraire que lui.
Je suis pointilleuse de nature avec une certaine tendance au
perfectionnisme. Si l’on y ajoute la passion pour les langues et le café, se
lancer dans la traduction était un choix inévitable. J’ai envoyé ma première
facture avec fierté en 2013, après avoir achevé mes études à l’Université
Masaryque à Brno, en République tchèque. Depuis, je file un bon coton :
diplôme en Master Pro à l’Université de Poitiers, des stages avec traduction et
interprétation en République tchèque et en Belgique, installation de mon
micro-entreprise en France, acquisition d’un certificat en traduction technique
etc.
La participation à des séminaires divers et variés fait partie intégrante
de mon hygiène professionnelle. Ainsi, j’acquiers et maintiens à jours mes
connaissances et la terminologie dans le cadre de mes champs d’intervention. À
titre d’exemple, je citerais la formation certifiante Minimum juridique pour
traducteurs et interprètes (Právní minimum pro překladatele
a tlumočníky) à l’Université Masaryque, Faculté de Droit, 2023.
Pendant mon temps libre, j’aime la compagnie de
Charles Bukowski, J. H. Krchovský et Patrik Ouředník ou encore de Grogu. Mon
amour de la littérature est un atout certain : lors de ma première
rencontre avec mon mari, je l’ai séduit grâce à mon monologue captivant au
sujet du futurisme littéraire. Depuis, on n’en a plus jamais pipé mot. De
caractère joyeux, il y a deux choses qui me mettent invariablement en colère :
des miettes sur la nappe et des bourdes orthographiques.