Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in French Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Книги, одні лише книги. Рядами на полицях. Стопками на підлозі. Втиснуті навіть на найменшому куточку стола. Всі кімнати настільки заповнені книгами, що ледь є де стати. Саму тут, у цій пересічній квартирі в 16 кварталі Парижа, П’єр-Еммануель Доза розмістив свій офіс. Тут, працюючи за комп’ютером по дванадцять-чотирнадцять годин на день, він читає, перекладає, редагує твори інших та пише свої. Увечері, щоб дістатися дому, йому потрібно лише перейти вулицю. «Моє соціальне життя є мінімальним», - він зізнається. Маючи майже 50 років, П’єр-Еммануель Доза є одним з найбільш затребуваних перекладачів французької. […] Поліглот? П’єр-Еммануель Доза не любить цей термін. Він не розмовляє жодною з тих мов які перекладає. «Навіть англійською я не можу зліпити і двох слів, – каже він. – Окрім латинської та грецької, я ніколи не вчив жодну іноземну мову. Більшість з моїх контрактів я підписав, не знаючи мову, яку я мав перекладати. Якщо видавець зміг мене зацікавити книгою, цього було достатньо, щоб я взявся за переклад. Ви уявити собі не можете той стан напруги, в якому я перебуваю, коли працюю над текстом, який взагалі не розумію…» […] Його стиль завжди однаковий: ненависть до граматики та занурення в словники чи двомовні книги. Зазвичай, він не перечитує твір, який буде перекладати: «В перекладі важливо зберегти момент несподіванки.» Головний підхід – він починає перекладати з кінця. «Мій страх смерті настільки сильний, що я краще почну з кінця», –пояснює він. […] Він завжди відчував цю «життєву необхідність поринути у світ інших мов». | Entry #35683 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
| Книжки, вони скрізь. Частина вишикувалась на полицях. Інші на підлозі та на кожному кутку столу. Всі кімнати доверху заповнені книжками. Ледь вистачає місця для пересування. Саме тут, у цій так званій буржуазній квартирі в 16-му окрузі Парижа, П’єр-Еммануель Доза обладнав свій офіс. Тут він працює за комп’ютером по дванадцять-чотирнадцять годин на добу, читаючи, перекладаючи та створюючи передмови до книг інших авторів і пишучи власні. Ввечері йому треба лише перетнути вулицю, щоб повернутися додому. «Моє світське життя зведене до мінімуму», — зізнається він. У свої майже 50 років П’єр-Еммануель Доза є одним із найпопулярніших французьких перекладачів.[...] Поліглот? П'єр-Еммануель Доза тильною стороною долоні змітає цю ознаку. Він не розмовляє жодною з мов, які перекладає. «Навіть англійською я не можу сказати двох слів, — запевняє він. — Крім латинської та грецької, я ніколи не вивчав жодної іноземної мови. Я підписував більшість моїх контрактів, навіть не знаючи мови, якою я збирався перекладати. Потрібно лише, щоб видавець переконав мене в інтересі книги аби я прийняв виклик. Ви не можете уявити собі стан напруги, в якому я перебуваю, коли починаю працювати над текстом, який я зовсім не розумію. .."[...] Його метод є завжди однаковим: не сприймаючи граматичні правила, він воліє «занурюватися» у словники та книжки видані двома мовами. Зазвичай, він не читає заздалегідь твір, який має перекладати: «Це важливо, аби зберегти спонтанність у перекладі». Єдиним принципом його роботи є розпочинти переклад з кінця: «Мене так бентежить смерть, що я намагаюсь позбутися кінця твору з самого початку», — пояснює він. [...] він зізнається, що увесь час мав «Цю нагальну потребу заховатися у мові інших». | Entry #36314 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
| Лише книги, одні лише книги. Вирівняні на полицях. Стопками на підлозі. Викинуті на кожному кутку столу. Вони заповнюють кожну кімнату. Ледве залишилось місце для руху. Ось тут, у цій буржуазній квартирі у 16-му окрузі Парижа, П'єр-Еммануель Доза розташував свій робочий кабінет. Тут він працює перед комп'ютером дванадцять-чотирнадцять годин на день, читаючи, перекладаючи та підготовляючи попереджувальні тексти для інших авторів та пишучи свої власні книги. Ввечері йому потрібно пройти лише через вулицю, щоб повернутися додому. "Моє соціальне життя зведене до мінімуму", визнає він. П'єр-Еммануель Доза вже майже 50 років, і він є одним з найбільш відомих французьких перекладачів. [...] Багатомовний? П'єр-Еммануель Доза рукою махає цією якісною характеристикою. Він не розмовляє жодною з мов, які перекладає. "Навіть англійську я не можу сказати два слова, запевняє він. Окрім латині та грецької, я ніколи не вивчав жодної іноземної мови. Більшість моїх контрактів я підписував, нічого не знаючи про мову, яку мені доведеться перекладати. Досить, щоб видавець переконав мене у цікавості книги, і я годую виклик. Ви не можете уявити, у якому напруженому стані я перебуваю, коли починаю працювати над текстом, якого не розумію..." [...] Його метод завжди однаковий: алергічний до граматик, він віддає перевагу "зануренню" у словники та двомовні видання. Зазвичай він не читає книгу, яку має перекласти наперед: "Це необхідно для збереження спонтанності у перекладі." Єдиний принцип - він починає перекладати з кінця: "У мене такий страх перед смертю, що я відразу хочу позбутися кінця", пояснює він. [...] Цю "життєву потребу в (з)ізгнанні до мови інших", він говорить, що відчуває з дитинства. | Entry #36490 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |