Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Indonesian Menjadi penerjemah ternyata memiliki berbagai macam tantangan yang bagi saya begitu memesona. Saya harus berjuang “mengakrabi” kata-kata dan “melawan” kemiskinan bahasa. Paradoks “pengintiman” dan “perlawanan” ini kadang harus diatasi menjadi sebuah dusta, terutama ketika menerjemahkan karya sastra. Kadang kita harus memilih sekian pilihan kata untuk pada akhirnya sampai pada yang kita anggap sebagai yang terbaik. Kadang kita harus menciptakannya. Kadang kita harus berdusta dengan hanya menangkap makna atau nuansanya. Namun seperti halnya seni, yang kata orang adalah dusta yang kudus, karya terjemahan pun kadang harus berkhianat untuk menunjukkan kesuciannya. Dan bukankah Bisma juga Suci? Bukankah Sinta juga suci hingga rela dibakar api? Hal semacam ini pernah saya alami ketika menerjemahkan buku Deepak Chopra (entah kenapa sampai sekarang belum diterbitkan) yang berisi puisi-puisi spiritual Rumi, Hafiz dan sejenisnya. Begitu pula ketika menerjemahkan naskah drama dan kumpulan cerpen Hemingway, The Fifth Column. Misalnya saja, apakah tidak dusta namanya kalau menerjemahkan orang Spanyol berbahasa Inggris terbata-bata, lalu saya terjemahkan seperti orang Belanda yang gagap berbahasa Indonesia . Apa juga bukan dusta menerjemahkan kata Ubermensch (dalam filsafat Nietzsche) yang dalam bahasa Inggris diterjemahkan Superman, padahal keduanya memiliki nunasa makna yang berbeda. Kalaupun akhirnya saya memilih menerjemahkannya menjadi Adimanusia, saya tetap tidak yakin kata itu benar-benar mewadahi konsep yang dikehendaki Nietzsche. Sedangkan pengalaman mengatasi kemiskinan bahasa saya alami terutama ketika menerjemahkan teks-teks filsafat. Ada kalanya kita harus menyerah untuk menghindari kerancuan pemikiran. Ketika saya menerjemahkan kata know dalam filsafat sosial, akhirnya saya harus memilah kapan kata ini bermakna,: mengenal, mengetahui, memahami dan seterusnya.
Menerjemahkan buku seringkali memberi kenikmatan tersendiri bagi saya, di luar hal-hal yang bersifat finansial. Saya merasa bahagia dan bangga dapat menerjemahkan buku Theatre of Absurd karya Martin Esslin (sekalipun sekarang naskahnya terombang-ambing nasibnya), karena saya yakin ini akan sangat bermanfaat bagi “keluarga besar saya” di dunia teater.
Akhirnya sempat juga saya berkenalan dengan penerjemahan internasional lewat internet. Dunia yang saya sangka sebelumnya sebagai rimba sunyi kata-kata ternyata mengasyikkan juga.. Perkenalan saya dengan portal-portal terjemahan di internet telah menyadarkan saya bahwa saya tidak sendirian di rimba ini. Di dalamnya saya bertemu dengan banyak “mahluk” dengan berbagai macam perangai dan “kesaktiannya”. Akhirnya saya tahu saya tidak akan pernah menyesal masuk ke rimba ini. Seperti kata Robert Frost:
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | Ser traductor supone tener varios tipos de desafíos que me resultan muy fascinantes. Es como una batalla donde debo "familiarizarme" con expresiones y "luchar" contra la barrera lingüística. Esta paradoja de "intimidación" y "resistencia" a veces se debe superar para que se convierta en simple imaginación, especialmente cuando se traducen obras literarias. A menudo, tenemos que elegir tantas opciones de palabras para finalmente llegar a lo que creemos que es la mejor opción. A veces tenemos que armar o crear o simplemente nos toca inventar o imaginar para extraer el significado o matiz. Pero al igual que el arte, del que se dice que es como una joya preciosa, también en las obras de traducción a veces se debe "traicionar" el significado literal para poder darle brillo a la "joya". Ejemplo: ¿Debería yo usar el sustantivo Divinidad en vez de Bisma? ¿O Santa en vez de Sita, la divinidad hindú que estuvo dispuesta a ser quemada viva? Bueno, experimenté algo así cuando traduje el libro de Deepak Chopra (por alguna razón aún no ha sido publicado) que contiene la poesía espiritual de Rumi, Hafiz y de otros similares. Lo mismo ocurre con la traducción de la colección de cuentos y obras de teatro de Hemingway, The Fifth Column (La quinta columna). Por ejemplo, ¿Sería incorrecto traducir desde español a un inglés limitado, para luego pasarlo de un holandés poco fluido al idioma indonesio? ¿Sería correcto traducir el sustantivo Übermensch (según la filosofía de Nietzsche) como Superman al inglés, aunque al traducirlo cambie levemente el matiz del significado original? Incluso, si finalmente elijo traducirlo a Superhuman (Super humano), todavía no estaría seguro si la palabra realmente encarnaría el concepto original que Nietzsche desearía transmitir. Por otro lado, viví la experiencia de superar la barrera del lenguaje, especialmente al traducir textos filosóficos. Hay momentos en los que tenemos que detenernos para evitar confusiones de pensamientos. Cuando traduzco la palabra "know" en términos de filosofía social, finalmente tengo que determinar cuándo usar estas palabras: saber, conocer, entender, etc. Traducir literatura es una experiencia emocionante para mi, sin mencionar la parte financiera. Me siento feliz y orgulloso de poder traducir el libro "Theatre of Absurd" de Martin Esslin (aunque ahora el guion está en modificaciones), porque creo que esto será muy beneficioso para "mi gran familia" en el mundo del teatro. Finalmente, también tuve tiempo de familiarizarme con la traducción internacional a través de Internet. Ese mundo del que antes pensaba que era una "jungla misteriosa" de palabras, resultó ser emocionante también. Mi relación en los portales de traducción en Internet me ha hecho entender que no estoy solo en esta "jungla". Allí conocí a muchas "criaturas" con "poderes mágicos" por decirlo así y de personalidades únicas. Finalmente, estoy seguro de que nunca me arrepentiré de haber entrado en esta jungla. Como dijo Robert Frost: "Dos caminos divergían en el bosque, y tomé el menos transitado. Eso hizo toda la diferencia." | Entry #35288 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 10 "like" tags
¿O Santa en vez de Sita, | Flows well pregunta dificil de traducir pero esta opción es muy buena y comprensible | Vicente Rodriguez No agrees/disagrees | |
la barrera del lenguaje | Good term selection excelente traducción | Vicente Rodriguez No agrees/disagrees | |
| Convertirse en traductor resulta tener una variedad de desafíos que, para mí, resultan fascinantes. Debo esforzarme por "familiarizarme" con las palabras y "combatir" la escasez de lenguaje. Esta paradoja de "familiarización" y "resistencia" a veces debe superarse con una mentira, especialmente al traducir obras literarias. A veces debemos elegir entre varias opciones de palabras para finalmente llegar a lo que consideramos lo mejor. A veces debemos inventarlo. A veces debemos mentir al capturar solo el significado o el matiz. Pero al igual que el arte, que algunos llaman una mentira sagrada, la traducción a veces debe traicionar para mostrar su pureza. ¿Y acaso Bisma no es puro? ¿Acaso Sita no es pura al punto de estar dispuesta a ser consumida por las llamas? Experimenté algo así al traducir el libro de Deepak Chopra (por alguna razón aún no publicado hasta ahora) que contiene poesía espiritual de Rumi, Hafiz y similares. Lo mismo sucedió al traducir el guión de la obra de teatro y la colección de relatos de Hemingway, "The Fifth Column". Por ejemplo, ¿no es una mentira traducir a un español que habla inglés de manera entrecortada y luego traducirlo como un holandés con dificultades en el bahasa Indonesia? ¿Acaso no es una mentira traducir "Ubermensch" (en la filosofía de Nietzsche) como "Superman" en inglés, cuando ambos tienen matices de significado diferentes? Incluso si finalmente elijo traducirlo como "Adimanusia", no estoy seguro de que realmente englobe el concepto que Nietzsche pretendía. En cuanto a superar la escasez de lenguaje, lo he experimentado especialmente al traducir textos de filosofía. A veces, debemos rendirnos para evitar la confusión del pensamiento. Cuando traduzco la palabra "know" en filosofía social, finalmente debo distinguir cuándo significa "conocer", "saber", "entender" y así sucesivamente. Traducir libros a menudo me brinda un placer especial, más allá de cuestiones financieras. Me siento feliz y orgulloso de haber traducido el libro "Theatre of Absurd" de Martin Esslin (aunque ahora su destino sea incierto), porque estoy seguro de que será muy beneficioso para "mi gran familia" en el mundo del teatro. Finalmente, también tuve la oportunidad de conocer la traducción internacional a través de internet. El mundo que anteriormente creía ser un desierto silencioso de palabras resultó ser igualmente fascinante. Mi encuentro con los portales de traducción en internet me hizo darme cuenta de que no estoy solo en este desierto. Encontré a muchos "seres" con una variedad de comportamientos y "habilidades". Finalmente, supe que nunca lamentaría entrar en este desierto. Como dijo Robert Frost: Tomé el camino menos transitado, Y eso ha marcado toda la diferencia. | Entry #36517 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 0 | 2 x2 | 0 |
- 2 users entered 15 "like" tags
- 1 user agreed with "likes" (3 total agrees)
entrecortada | Good term selection good choice/literal:tartamudo | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
con dificultades | Good term selection good term choice/literal: tartamudo | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
"Adimanusia" | Good term selection good option to leave the original noun | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
(aunque ahora su destino sea incierto) | Good term selection good choice | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
+1 1 desierto silencioso | Good term selection I love this term/literal:jungla misteriosa | Josia Rodriguez | |
"seres" | Good term selection goog choice/literal: criatura | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| Ser traductor conlleva diferentes desafíos que son apasionantes para mi. Es como una guerra donde debo "adaptarme" a nuevas palabras y "luchar" contra la limitación de un nuevo idioma. Esa paradoja de "temor" y "resistencia" se debe vencer y convertirse en una especie de "juego mental ", en especial cuando se traducen obras literarias. A veces debemos escoger entre diferentes palabras hasta llegar a lo que creemos que es la mejor opción y si queremos extraer la esencia o el matiz, tenemos que reconstruir el texto o hasta inventar para lograrlo. Pero al igual que el arte, que se compara con un cuadro valioso, en la traducción de un texto a veces hay que traicionar el significado original para poder aumentar el valor al cuadro. Pensemos, ¿Sería una traición omitir los nombres de Bisma o Sinta (la diosa hindú que estuvo dispuesta a ser quemada en el fuego), y llamarles simplemente, dioses o divinidades? Experimenté algo así cuando traduje el libro de Deepak Chopra (que por algún motivo aún no ha sido publicado) el cual contiene la poesía espiritual de Rumi, Hafiz y de otros similares. Y lo mismo me sucedió con la traducción de la colección de cuentos y obras de teatro de Hemingway, The Fifth Column (La quinta columna). Por ejemplo, ¿Es correcto traducir desde español a un inglés básico, o al Indonesio desde un holandés poco fluido? ¿Podríamos traducir al inglés la palabra Übermensch (según la filosofía de Nietzsche) como Superhombre, aunque ambos tengan una leve diferencia en el significado? Incluso si finalmente escogiera traducirlo como Sobrehumano, aún así no estaría tan seguro de que la palabra realmente encarne el concepto original que quiere Nietzsche. Por otro lado, viví la experiencia de enfrentar la complejidad del idioma al traducir un texto filosófico. Hay momentos en los que tenemos que detenernos para evitar embotar nuestra mente. Por ejemplo, al traducir el verbo inglés "know" debo buscarle un equivalente que encaje y armonice en un texto filosófico, podría ser: conocer, entender, comprender y otros. Traducir libros es una experiencia fascinante para mi, sin mezclar el asunto monetario. Me siento honradisimo de poder traducir el libro "Theatre of Absurd" de Martin Esslin (aunque el guión se está modificando), porque sé que esto será una bendición para "mi querida gente" del teatro. Además, también logré adaptarme a la traducción internacional en Internet. Un mundo del que antes pensaba que era un bosque misterioso de códigos, ahora es emocionante también. Mi relación con los portales de traducción en Internet me ha hecho entender que no estoy solo en este bosque. Allí conocí a muchas "criaturas" por decirlo así con varios "temperamentos" y "poderes mágicos". En conclusión, jamás me arrepentiré de haber entrado en este bosque. Como dijo Robert Frost: "Tomé el camino menos transitado. Y eso marcó la diferencia." | Entry #36523 — Discuss 0 — Variant: Latin Americanlatesl
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 16 "like" tags
limitación de un nuevo idioma. | Flows well good term/literal: pobreza/escasez de lengua | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
cuadro valioso, | Good term selection good term/literal: mentira sagrada | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Pensemos, | Flows well this one helps understand contexts | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Sería una traición omitir los nombres de Bisma o Sinta (la diosa hindú que estuvo dispuesta a ser quemada en el fuego), y llamarles simplemente, dioses o divinidades? | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Por ejemplo, ¿Es correcto traducir desde español a un inglés básico, o al Indonesio desde un holandés poco fluido? | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
¿Podríamos traducir al inglés la palabra Übermensch (según la filosofía de Nietzsche) como Superhombre, aunque ambos tengan una leve diferencia en el significado? | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
Sobrehumano, | Good term selection Superhuman from english | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
enfrentar la complejidad del idioma | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
embotar nuestra mente. | Good term selection | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
buscarle un equivalente que encaje y armonice en un texto filosófico | Flows well | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
honradisimo | Good term selection good choise/literal:orgulloso | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
bendición | Flows well good choise/literal: beneficio | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
de códigos | Good term selection good choice/literal:palabras | Josia Rodriguez No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |