[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [. . .] ተርጐምቲ በቃ ኣፍልጦ ኣይረኸቡን፣ ካብ ኢድ ናብ ኣፍ እንተ ዘይኰይኑ፡ ክንድ’ቲ ዝበሃል መናበሪ ደሞዝ ኣይተጸበዩን። ግደ ሓቂ ከም ተርጐምቲ ዝሰልጠኑ ሰባት ኣዝዮም ሒደት እዮም። ኣብዝሓኦም ግን እንተወሓደ ኣብ ናይ ገዛእ ርእሶም ቋንቋ፡ ድልዱል ናይ ኮለጅ ትምህርቲን ጽኑዕ ፍልጠት ዝነበሮም እዮም። ኣብዚ ዓይነት ምድብ ዝስራዕ ሓደ ብጻይ ነይሩኒ፣ ፡ ዓንኬል ኣዕሩኸይ ድማ ካልኦት ተርጐምቲ ብምክታት ሰፊሑ። ከም ሰባት ኣዝዮም መሰጥቲ ኰይኖም ረኺበዮም፣ ከምኡ’ውን መብዛሕትኡ ግዜ ተመሳሳሊ ናይ ህይወት ተመኩሮታት ከም ዝነበረና ተገንዚበ። ኣዕሩኽ ንምጥራይ ተሸጊረ ኣይፈልጥን፡ ግን ኩሉ ግዜ “ፍሉይ ከም ዝኾንኩ” ኮይኑ ይስምዓኒ ነይሩ፣ ንሳቶም እውን ከምኡ ከም ዝስምዖም ርግጸኛ እየ። ብጸይተይ ጡረተኛ ምስ ኮነት፡ መተካእታእ ኪኸውን ደገፋ ነጊራትለይ። ሕጂ ናብቲ ፍጹም እንዶ ዘይብለይ ዓውዲ ውሕሰተ-መድሕን ኣቶኹ። ብተወሳኺ’ውን ኣነ ጥራይ ተርጓሚ ነበርኩ’ሞ ዘንዛሕጠሉ ምንም ኣይነበረንን። የግዳስ፡ እዚ ተወሳኺ ኲታም’ዩ ዝነበረ . . . ኣብዚ ሓድሽ ስርሐይ፡ ነቲ ፋይላት ኪርኢ፡ ሕቶታት ክሓትት ከምኡ’ውን ናይቲ ትካል ኮርሳት መድሕን ክከታተል ጀመርኩ። እቲ ኮለጅ መድሕን ኣብ ስግር ጽርግያ ስለ ዝነበረ፡ ኣብ ቤተ-መጻሕፍቶም ካታሎጋት ናይ ኮዳት ባርዕ ሓዊ፡ ፖሊሲታት መድሕንን መጥፋእቲ ሓዊን ተወኪሰ። ቅድሚ ሕጂ ዘይነበረኒ ምሾት ተመሃርኩ፡ ንሱ ድማ ምርምር እዩ። ንመጀመርታ ግዜ ንዕላማታት መድሕን ትካል መመስርሒ ኒዩክሊየር ዝኸውን እማመ ክትርጉም ኣብ ዝነበረኒ እዋን፡ ካብቲ ኣብቲ ክፍሊ ዝነበረ ሓላፊ ጻውዒት መጺኡኒ፡ በቲ ዝገበርክዎ ስራሕ ንኢዱኒ። “ካብቲ ዝለመድናዮ ዝሓይሽ ስራሕ’ዩ” ኢሉኒ። ከመይ ዝበለ ምምሕያሽ! እቲ ዝኾነ ነገር ከምዚ’ዩ፣ ኣብቲ ፋይላት ሓደ ሰነድ ምስቲ መምርሒ ዚደልየሉ ዝነበርኩ ዝመሳሰል ተወኪሰ፡ የግዳስ እቲ ቅድመይ ዝነበረ ተርጓሚ ኣብ ክንዲ "ኮር" ዝብል ቃል "ኒውክለስ" ዝብል ቃል ከም ዝተጠቕመ ምስ ረኣኹ ግን፡ እቶም ፋይላት ንዓይ ፋይዳ ከም ዘይብሎም ርኤኹ። ስግር ጽርግያ ናብ ዝነበረ ቤተ መጻሕፍቲ ከይደ "ትካላት መመስርሒ ኒዩክሊየር" ዝብል ደሌኹ። ብኡንብኡ ኩሉ ዘድልየኒ ኣረቛቑሓ ቃላት ድማ ረኸብኩ። ብርግጽ ግና ኣብዚ ግዜ እዚ ንፉዕ ተርጓሚ ንምዃን ኪንዮ’ዚ ብዙሕ ነገራት ዚጠልብ’ዩ። [. . .] |