[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Anaghị ama ndị n'atụgharị asụsụ nkeọma, ha ekwesịghị ịtụ anya na ha ga-enweta ego maka iji gbo mkpa, ọbụ naanị k'ọbụrụ na ha nọ n'ọrụ. Naanị mmadụ ole n'ole ka enyere ọzụzụ na ime ntụgharị asụsụ , mana ụfọdụ gara kọleji ma mara asụsụ ha nkeọma. Enwere m enyi nke dị otu ahụ, ma nwekwa ndịọzọ gbara m gburugburu. Achọpụtara m na anyị niile nwere otu ụdị ahụmahụ. Ana m enweta ndị enyi n'egbughị oge maọbụrụ n'achọrọ m Mana echiche m ‘’dị iche’’, odokwara m anya na ha mara nke ahụ nkeọma. Mgbe enyi m kwụsịrị ọrụ, okwuru ka m nochie anya ya. Anọzi m ọnọdụ ọzọ, nke na amaghị m ihe ọbụla. Abụ m naanị onye n’eme nsụgharị asụsụ ebe ahụ nke n’onweghị ihe m ji n’aka. Mana onweghị ihe dị n’ime m…. Mgbe m nwetara ọrụ ọzọ, ebidoro m leba anya n’akwụkwọ ndị dị ebe ahụ, jụọ ọtụtụ ajụjụ ma gwakwa ụlọọrụ ahụ ka ha kwado m ka gụkwu o akwụkwa maka nchekwa. Kọleji ahụ nọ ụlọ m nso, ma akpọrọ m ndị n’ahụ maka ọkụ ọgbụgba, iwu nchekwa maka ọdachi n’ihe eji egbochi okụ ọgbụgba nóba akwụkwọ ha. Enwebughị m ohere ịmụ ihe ndị a: ime nnyocha. Mgbe mmere nsụgharị nke mbụ nchekwa maka oge ọdachi nke ngwa agha, onyeisi ụlọọrụ ebe ahụ kpọrọ m n’ekwentị ma kele m n’ụzọ pụrụ iche n’ọrụ nsụgharị nke mmere. " Ejiri ya tụnyere ihe ndị m n’emebu’’ ka okwuru. Nke a bụ nnukwu ihe ugwu nye m.Ihe mere bụ n’elebara m anya na akwụkwọ dịbu n’ụlọọrụ ahụ nke dịka nke m jibu eme ihe, mana mgbe m chọpụtara na onye nọbu ebe ahụ dịka onyeọru ji okwu ahụ bụ "njikọta’’ kama "nke bụ ya" achọpụtara n’onweghị ihe m ga-eji ndekọ ahụ mee. Agafere m n’ogbe nkeọzọ ebe oba akwụkwọ dị ma nweta okwu ahụ bụ "njikọta nke ahịhịa’’. Enwetara m okwu niile nkwesịrị iji mee ihe. Ihe achọrọ ka mmadụ nwee maọbụ mara iji bụrụ onye n’eme nsụgharị n’oge anyị a bụ ihe buru ibu, eziokwu. |