[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...]المرتجمون فقط لم يحصلو على اهتمام، لم يُتوقع ان يجنو الكثير من المال، فقط يقضون حالهم. فعلياً عدد قليل جداً من الأفراد تم تدريبهم كمترجمين، ولكن المعظم كان عندهم تعليم جامعي قوي و معرفة قوية باللغات، على الأقل في لغتهم الخاصة. كان عندي صديق يقع بالضبط في هذا التصنيف و توسعت دائرة أصدقائي لتتضمن مترجمون آخرون. وجدتهم مثيرين أكثر كأشخاص ، و اكتشفت أننا عادة ما كنا نتشارك في التجارب الحياتية السابقة. لم يكن لدي أي مشاكل في تكوين الصداقات، ولكنني طالما شعرت بأنني "مختلف" و أنا متأكد أنه قد انتابهم نفس الشعور. عندما تقاعدت صديقتي، رشحتني كبديل لها. دخلت الآن إلى عالم إعادة التأمين ، الذي لم أكن أعرف عنه شيء. كنت أيضاً المترجم الوحيد هناك و لم يكن لدي الكثير لأعتمد عليه. و لكن كانت خطوة أخرى الى الأعلى... في عملي الجديد بدأت البحث في الملفات، و طرح الأسئلة و جعلت الشركة تسجلني في دورات التأمين. كلية التأمين كانت على الناحية الأخرى من الشارع، و قرأت عن شفرات النار و سياسات التأمين و كتيبات طفايات الحريق في مكتبتهم. كنت أتعلم ما لم يكن لي رفاهية تعلمه من قبل: البحث. أول مرة احتجت أن أترجم عرض لأسباب تأمين محطة نويية، جائتني مكالمة من رئيس القسم يهنئني على العمل الذي قدمته. قال:"عملك له أفضلية مقارنة بالذي نحن معتادون عليه". يا لها من رفعة معنويات! ما حدث هو أنني قرأت ملف في الملفات مشابه للذي كنت أعمل عليه ليرشدني، ولكن عندما رأيت أن من سبقني استخدم كلمة "نواة" بدل من "لب"، أدركت أن الملفات كانت عديمة الفائدة بالنسبة لي. عبرت الشارع للمكتبة و بحثت عن "المحطات النووية" و في الحال وجدت كل المصطلحات التي كنت أحتاجها. بالطبع، إنه يتطلب أكثر من ذلك بكقير كي تكون مترجما جيداً هذه ألأيام. [...] |