No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | برأيي، لا ينبغي الترجمة سوى من اللغات التي لطالما كانت جزءا من حياتنا. أقصد أن العلم باللغات وحده ليس كافياً، المهم هو أن تلك اللغات قد شكّلت ولازالت تشكل هويتنا. فاللغات التي رسمت قدرنا، تلك التي رافقتنا في السراء والضراء، والتي كان للتعبير بها دورا هاماً بالنسبة لنا، هي تلك التي عندما يكون لدينا الإلهام الأدبي، تجدنا الأكثر موهبة لترجمتها. نشأت في عالم البرتغالية، وإذا سمحتم لي أن أُعلِنَ بذلك، فقد كانت هذه اللغة حيوية وأساسية بالنسبة لي على مدى سنوات طويلة، لكنني تركتها تدريجياً وتوقفت عن التفاعل معها والشعور بها كلغة أجنبية. فمن يستطيع أن يتسع لأسرار اللغة التي يترجمها، يمتص ويحتضن معاني ما قيل وإيقاع التعبير المكتوب فيها، له الموهبة المستدامة التي تجعل الترجمة الناجحة مثالية [3]. يتوقف ذلك إذاً عند اختيار درب الحرفية، الذي يُظهر زمامه عاجزاً حينما يتطلع المرء للوصول إلى اللحن الشخصي لصوت الكاتب. فالتفاني في ترجمة النص يحتاج إلى شغف الخيال، والجرأة على التجول بين المفاجآت والمعاني الغامضة، ما دام أن ذلك لا يؤثر على هدف أو نبرة الكاتب. وإنني واثق بأن هذا ينطبق بنفس القدر على النثر والشعر، حيث إن النثر في الحقيقة لا يقل شأنًا عن الشعر سواءً في الإنجازات أو في المطالب. ومن الواضح أن السعادة في الترجمة تنبع، إلى حد كبير، من الشعور بالمساهمة في نشر أعمال من يستحق التقدير والاعتراف، معززًا بذلك مكانتهم وسمعتهم. لكن كيف لا نفكر أيضاً في أنه عندما نتصرف بهذه الطريقة، قد تصيبنا لعنة بابل، تلك الإرادة التي أجبرت على تشتيت الناس الذين كان من المفروض على الأقل أن يبحثوا عن بعضهم، لكن ليس للعودة للتشابه، بل ليتحاوروا ويتواصلوا بناءً على تنوّعهم. |