[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | Amongst all the trouble that Nanda Pivano had to go through, there was both the arrest for her translation of Hemingway’s “A Farewell to Arms”, a book that was considered excessively pacifist and a threat to the honorable reputation of the Italian army; and the detention, as Cesare Pavese’s trick to fool Fascist censorship, which consisted in a simple yet effective “S.” taking the place of the full name Spoon and transforming “Antology of Spoon River” in “Antology of S. River” (a way more digestible title for the catholic Fascists of the time), was uncovered. All jokes apart, an arrest is and will always be an arrest, and the same goes for jail time. We can only imagine how it should have been in the context of those darker years. Arrest and jail can become even more obscene if directed against a young and well-educated girl coming from a good family, who obtained a degree in Literature, with a dissertation on Melville’s Moby Dick, and one in Philosophy (dissertation on existentialism with Nicola Abbagnano as a rapporteur). As Nanda Pivano recalled years after the facts “The Anthology of Spoon River became super banned, as it was supporting peace, opposing war, capitalism, and, in general, going up against all the herd of conventionalism. It was everything the government was prohibiting us to think about…so they put me in jail, and I am very proud of this”. And to think that it all began as a challenge, or better as a joke, when a still young Nanda asked her mentor for an explanation of the difference between English and American literature. In response, Cesare gifted her with that same little book by Edger Lee Masters. Nanda opened it randomly, right in the middle, only to remain struck by these verses: “Kissing her with my soul upon my lips / It suddenly took flight”. Years later she commented: “I wonder why those verses took my breath away: it is so difficult to explain the reactions of a teenager…”. After all, from the jail time at the hands of Fascism, right through the radical activism in the 70s, into the new millennium and her beautiful old age, writing for and about teenagers was Fernanda Pivano’s true call. Nonetheless, she always treated her beloved poets as frail and brilliant teenagers, who grew up fast and wrong, since in 1947 at the Gritti in Venice, Hemingway, after coming to know her as a complete teetotal, reproached her with a “Daughter, you shouldn’t have played that one on me” […] |