[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | […]Among the ordeals that Nanda Pivano faced during her lifetime were her arrest for having translated Hemingways’s “Farewell to Arms”, deemed too pacifist and detrimental to the honor of the Italian military; and her time in prison, when the trick invented by Pavese to evade fascist censorship was discovered, consisting in a simple but effective “s” with a period after it, which transformed – for the clerical-fascists of the time – the Antologia di Spoon River into a potable Antologia di S. River. Irony aside, an arrest is an arrest, and prison is prison, no matter what. Just imagine what they could have been during those dark years. Even more obscene – arrest and prison – for a young, well-educated woman from a good family and with degrees in literature (a thesis on Melville’s Moby Dick”) and philosophy (a thesis on existentialism with Nicola Abbagnano as her thesis advisor). “The Spoon River Anthology was banned in Italy,” recounted Pivano years later. “It spoke about peace, it was against war, against capitalism, against the burden of conventionality in general. It embodied everything that the government forbade us to think… so they put me in prison and I’m very glad to have gone there.” And to think it all began as a dare, or as a joke, when young Nanda asked Pavese, her advisor, to explain the difference between English and American literature to her. In reply, Cesare put that small book by Edgar Lee Masters in her hand. Nanda opened it randomly, in the middle, and was awestruck by the verses: “Kissing her with my soul upon my lips / it suddenly took flight.” “Who knows why those verses took my breath away,” Pivano commented years later. “It’s so difficult to explain the reactions of adolescents…” Talking about and to adolescents was, ultimately, Fernanda Pivano’s true calling, from her time in a fascist prison to her time as a radical militant in the 1970s, all the way to her magnificent old age in the new millennium. And it was like those fragile and brilliant adolescents, those adolescents who were raised poorly and grew up quickly, that she always treated “her” poets, after, in 1947, at the Gritti Palace in Venice, Hemingway reproached her saying “Daughter, you shouldn’t have done this to me!”, when he learned that she did not drink.[...] |