[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | [...] Entre os dramas que tivera que viver Nanda Pivano foram a detenção por ter traduzido “Adeus às armas” de Hemingway, considerado muito pacifista e ofensivo à honra do exército italiano; e a prisão, quando descobriu-se o truque forjado por Pavese para contornar a censura fascista, consistente numa simples mas eficaz “s” aposta, que transformou – para os douto-fascistas de então – a Antologia de Spoon River numa potável “Antologia de S. River”. Ironia a parte, detenção é detenção e cadeia é cadeia, sempre e seja como for. Imaginar-se naqueles anos obscuros. Detenção e cadeia - são mais obscenos ainda – se for uma rapariga de boa família e bem instruída a sofrê-los, com a licenciatura em letras (tese sobre o Moby de Melville) e licenciatura em filosofia (tese sobre o existencialismo, principal arguente Nicola Abbagnano). “Tornou-se tao proibida a Antologia de Spoon River na Itália”, relembrou anos depois Pivano: “Falava da paz contra a guerra, contra o capitalismo, de forma genérica contra toda a carga do convencionalismo. Era tudo aquilo que o governo não nos deixava pensar... E colocaram-me no calaboiço e estou muito feliz por lá ter estado”. E pensar que tudo nascera por desafio, ou por brincadeira, quando a jovem Nanda pediu ao próprio mentor Pavese para explicar a diferença entre a literatura inglesa e literatura americana. E como resposta Cesare colocou na sua mão aquele livrinho de Edgar Lee Masters. Que Nanda abriu sem pensar, ao meio, abrilhantado pelos versos: “Enquanto a beijava com a alma nos lábios/de repente a alma escapou-me”. “Sei lá o porquê estes versos cortam-me a respiração”, comentou anos depois a tradutora, acrescendo: “É tao difícil explicar as reações dos adolescentes...”. Aquela de falar aos e dos adolescentes, no fundo, foi a verdadeira vocação de Fernanda Pivano, a partir dos tempos da prisão fascista àqueles da militância radical nos anos Setenta, até à esplendida velhice no novo milénio. E como adolescentes frágeis e geniais – adolescentes mal crescidos e a toda a pressa – tratou sempre os “seus” poetas, depois que em 1947, ao Gritti de Veneza, Hemingway a censurou com um “Daughter, não é a mim que devias fazê-la!”, quando a descobriu completamente sóbria. [...] |