No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | A meu ver, não convém traduzir de idiomas que não habitaram nossas vidas. Quero dizer que não basta sabê-los. É essencial ter sido ou ser neles. As línguas em que tivemos sucesso, aquelas em que o tempo nos brindou com seus prazeres e penas e naquelas em que nos expressar foi vitalmente decisivo são as que, quando existe vocação literária, nos encontram mais bem preparados para encarar sua tradução. Eu já existi em português, se aceitam que assim eu diga, e isso em anos fundamentais para mim. Nesse sentido, deixei de frequentá-lo e senti-lo como um idioma estrangeiro. Quem sabe se abrir aos segredos da língua que traduz, capta e comunga tanto com o sentido do que foi dito quanto com a cadência do enunciado escrito. É essa respiração habilmente preservada que torna uma versão inconfundivelmente exitosa [3]. Por outro lado, deixa-se de ouvi-la quando a opção é pelo caminho da literalidade, via que se revela inócua quando o que se busca é o acesso aos detalhes pessoais da voz de quem escreve. Para uma melhor aderência ao texto traduzido, exige-se imaginação, aptidão para o desvio ou por caminhos alternativos, assim como saber se valer das analogias e do latente, sempre sem afetar o propósito ou o tom do autor. Estou certo de que isso vale igualmente para a prosa e a poesia, já que a verdadeira prosa não deixa nada a desejar à poesia em conquistas ou exigências. É óbvio que a alegria de traduzir advém, em ampla medida, de se saber servindo à difusão de quem, aos nossos olhos, merece mais reconhecimento. Mas como não pensar também que, ao agir dessa maneira, deixamos para trás a maldição de Babel, o mandato que forçou a dispersão daqueles que deveriam ter se buscado, não para se tornarem iguais, mas para se empenharem em dialogar a partir de suas diferenças? |