Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Bücher, überall Bücher. Reihenweise in Regalen. Auf dem Boden gestapelt. Auf jeder verfügbaren Fläche abgelegt. Sie füllen alle Räume. Zum Durchkommen ist kaum noch Platz. Hier in dieser herrschaftlichen Wohnung im 16. Arrondissement von Paris richtete Pierre-Emmanuel Dauzat sein Büro ein. Hier sitzt er vor dem Computer und arbeitet, täglich zwölf bis vierzehn Stunden, übersetzt Bücher anderer, verfasst Vorworte und schreibt eigene Bücher. Am Abend überquert er nur die Straße und ist zuhause. „Mein Gesellschaftsleben läuft auf Sparflamme“, gibt er zu. Mit fast 50 Jahren ist Pierre-Emmanuel Dauzat einer der gefragtesten französischen Übersetzer. [...] Vielsprachigkeit? Pierre-Emmanuel Dauzat fegt den Begriff mit einer Handbewegung vom Tisch. Er spricht keine der Sprachen, die er übersetzt. „Selbst auf Englisch bekomme ich keine zwei Wörter zusammen.“ sagt er. „Außer Latein und Griechisch lernte ich keine Fremdsprachen. Die meisten meiner Verträge unterschrieb ich, ohne ein Wort der zu übersetzenden Sprache zu kennen. Es reicht, dass der Verleger mich vom Wert des Buches überzeugt, damit ich die Herausforderung annehme. Sie können sich kaum den Druck vorstellen, den ich verspüre, gehe ich einen Text an, von dem ich kein Wort verstehe...“[...] Seine Methode ist immer dieselbe: er reagiert allergisch auf Grammatik, „taucht“ lieber in Wörterbücher und zweisprachig verlegte Bücher. Normalerweise liest er das zu übersetzende Werk nicht vorab: „Das ist erforderlich, um während der Übersetzung eine gewisse Spontaneität zu erhalten.“ Sein einziges Prinzip: er übersetzt das Ende des Buches zuerst. „Wegen meiner großen Angst vor dem Tod erledige ich gerne das Ende als Erstes“, erklärt er. [...] Er sagt, er verspürte schon immer dieses „lebenswichtige Bedürfnis, in den Sprachen anderer Exil zu suchen“. |