[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Os tradutores simplesmente não eram reconhecidos, não esperavam ganhar muito da vida, apenas sobreviver. Pouquíssimas pessoas eram realmente treinadas como tradutores, mas a maioria tinha uma formação univrsitária e conhecimento de idiomas sólidos, pelo menos do seu próprio idioma. Eu tinha um amigo que se encaixava exatamente nessa categoria e meu círculo de amigos se expandiu para incluir outros tradutores. Eu os considerava muito mais interessantes como pessoas e descobri que muitas vezes tínhamos experiências de vida semelhantes. Nunca tive problemas para fazer amigos, mas sempre me senti "diferente" e tenho certeza de que eles também se sentiam assim. Quando minha amiga se aposentou, ela me recomendou para substituí-la. Agora eu estava entrando no mundo do Resseguro, do qual eu não sabia nada. Eu também era o único tradutor no local e não tinha muito a que recorrer. No entanto, era mais um degrau acima.... Em meu novo emprego, comecei a examinar os arquivos, fazer perguntas e consegui que a empresa me matriculasse em cursos de seguros. A Faculdade de Seguros ficava do outro lado da rua, e eu consultava códigos de incêndio, apólices de seguro e catálogos de extintores de incêndio em sua biblioteca. Eu estava aprendendo o que nunca tinha tido o luxo de fazer antes: pesquisar. A primeira vez que tive que traduzir uma proposta para fins de seguro de uma usina nuclear, recebi uma ligação do chefe do departamento, me parabenizando pelo trabalho que eu havia feito. "Se compara favoravelmente com o que estamos acostumados", ele disse. Que superioridade! O que aconteceu foi que eu consultei um documento nos arquivos semelhante ao que eu estava abordando para obter orientação, mas quando vi que meu antecessor havia usado a palavra "nucleus" em vez de "core", percebi que os arquivos eram inúteis para mim. Atravessei a rua até a biblioteca e procurei por "nuclear plants - usinas nucleares". Encontrei imediatamente toda a terminologia que eu precisava. É preciso muito mais do que isso para ser um bom tradutor hoje em dia, é claro. [...] |