[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Переводчики просто не получили признания, они не рассчитывали много зарабатывать на жизнь, просто сводили концы с концами. Очень немногие люди на самом деле обучались на переводчиков, но большинство из них имели солидное высшее образование и основательное знание языков, по крайней мере, своего родного языка. У меня был друг, который как раз подпадал под эту категорию, и круг моих друзей расширился, включив в него других переводчиков. Я обнаружил, что они гораздо интереснее как люди, и обнаружил, что у нас часто был схожий жизненный опыт. У меня никогда не было проблем с заводом друзей, но я всегда чувствовала себя "другой", и я уверена, что они тоже это чувствовали. Когда моя подруга вышла на пенсию, она порекомендовала меня в качестве своей замены. Теперь я вступил в сферу перестрахования, о которой ничего не знал. Кроме того, я был там единственным переводчиком, и мне не на что было опереться. Однако это был еще один шаг вперед.... На своей новой работе я начал просматривать документы, задавать вопросы и добился того, что компания записала меня на курсы страхования. Колледж страхования находился через дорогу, и я ознакомился с правилами пожарной безопасности, страховыми полисами и каталогами огнетушителей в их библиотеке. Я учился тому, чего раньше никогда не мог позволить себе: исследованиям. В первый раз, когда мне пришлось переводить предложение по страхованию атомной станции, мне позвонил руководитель этого отдела и поздравил меня с проделанной работой. "Выгодно отличается от того, к чему мы привыкли", - сказал он. Какой верх! Случилось так, что я обратился за руководством к документу в файлах, аналогичному тому, которым я занимался, но когда я увидел, что мой предшественник использовал слово "ядро" вместо "core", я понял, что файлы для меня бесполезны. Я перешел через улицу в библиотеку и посмотрел "атомные станции". Я сразу же нашел всю необходимую мне терминологию. Конечно, в наши дни, чтобы быть хорошим переводчиком, требуется гораздо больше. [...]  На данный момент в этой паре было подано 2 заявки. Все записи станут видны в конце |