[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Работа переводчиков, как правило, не ценилась, да они и не рассчитывали на какие-то значимые заработки, речь шла просто о том, чтобы выжить, свести концы с концами. На самом деле, профессионально переводу обучалось очень мало переводчиков; вместе с тем, большинство из них были людьми с качественным высшим образованием и хорошей лингвистической подготовкой, по крайней мере, в сфере своего родного языка. У меня была подруга – переводчица, примерно из этой категории, в ходе общения с которой я познакомился с другими переводчиками. Со временем я обнаружил для себя, что они мне гораздо ближе по духу и интересам, зачастую со схожим жизненным опытом. По своей природе я легко сходился с людьми и заводил новых друзей, но всегда почему-то чувствовал себя не таким как другие, чужим что ли, и это чувство, по моему глубокому убеждению, было взаимным. Настал день, когда моя подруга – переводчица решила, что ей пора уйти на покой, и порекомендовала меня в качестве замены себе. Внезапно для себя я окунулся в особую атмосферу, которой являл собой отдел перестрахования, о которой до этого и понятия не имел. К тому же, я оказался тут единственным переводчиком, без особых надежд на помощь со стороны коллег по профессии. Ну и ладно, подумал я, будем считать, что это будет для меня шанс вырваться наверх по профессиональной лестнице, почему бы и нет .... Заступив на должность и приняв все дела, я начал просматривать документацию, пытаться получить у коллег по отделу ответы на возникающие у меня вопросы и, в конце концов, создал о себе настолько благоприятное впечатление, что компания отправила меня на курсы по страхованию. Курсы проводились в колледже неподалеку, через дорогу от моего места роботы. Здесь, в библиотеке колледжа, я окунулся в целое море новых знаний: начиная с правил пожарной безопасности, порядка оформления страховых полисов и заканчивая каталогами по огнетушителям. Я, наконец, получил возможность заняться тем, чего до этого просто не мог себе позволить: исследованиями, беспрепятственным обретением новых знаний. Примерно в это время в качестве одного из первых заданий мне поручили перевести часть тендерного предложения по строительству атомной станции, касающуюся страхования. Задание это я выполнил, и через какое-то время получил благоприятный отзыв от начальника отдела, который позвонил мне и поздравил с выполненной работой. «Хочу сказать, что ваш перевод выгодно отличается от работы ваших предшественников!», — сказал он. Я был вне себя от счастья! На самом деле похвала не была случайной. Получив задание, я первым делом просмотрел архивные переводы схожей документации, которые могли бы послужить мне в качестве руководства, но обнаружив, что предыдущий переводчик вместо термина «сердечник» использовал слово «ядро», я понял, что полагаться на его переводы не стоит. Я знал, где я смогу найти все ответы на свои вопросы и все необходимые термины - в библиотеке колледжа, в разделе «атомные установки». И я не ошибся. В наши дни для того, чтобы стать поистине хорошим переводчиком, требуется гораздо больше, чем просто знание языка. [...] |